问题

为什么「de Gaulle」译成「戴高乐」而非「高乐」?

回答
“戴高乐”这个译名,远非一个随意而为的音译,它背后蕴含着历史的沉淀、翻译的智慧,以及对一个重要人物的尊重。很多人可能只是习惯了这么叫,但如果我们深入探究,会发现其中自有门道。

首先,我们得回到“Charles de Gaulle”这个名字本身。这个姓氏,“de Gaulle”,在法语中,“de”通常表示“来自”,或者是贵族姓氏的前缀,类似于英语中的“of”或者“von”。而“Gaulle”则是这个姓氏的核心部分。

为什么不直接译成“高乐”?这就要从音译的原则说起了。

1. 音译的准确性与自然度:

我们先来分解一下“de Gaulle”的发音。法语的“de”发音接近中文的“德”或者“迪”,而“Gaulle”的“G”发音类似于汉语拼音的“g”,后面的“aulle”这个组合,在法语里发音是比较特别的,不是简单的“ao”或者“ou”,而是带有一点鼻音和润口的感觉,更接近中文里“奥勒”或者“奥尔”这样带点卷舌音的组合。

如果简单地拆开来,取“de”的发音“德”或者“迪”,再取“Gaulle”的发音“高乐”,放在一起就是“德高乐”或者“迪高乐”。但“高乐”这个组合,在中文听起来,缺少了“de”这个前缀的含义和法语发音中那种圆润感。

“戴高乐”这个译名,巧妙地处理了这个问题。

“戴”: 这个音,很多人认为是对法语“de”音的柔化和本地化处理。汉语里,以“d”开头的音,常常会找一个发音相似且更自然的汉字,比如“带”、“大”、“达”等等。“戴”这个字,虽然不是完全一模一样的“de”音,但在中文的语境下,它是一个非常流畅且容易接受的开头音,并且和“德”在某些情况下发音上也有一定的关联。它作为姓氏的前缀,起到了连接作用。
“高乐”: 这个部分,可以说是对“Gaulle”音的直接音译。法语的“Gaulle”发音,汉语拼音的“gao”可以近似地模拟“Gaul”这个音节的开头,而“le”则可以对应最后的“le”音。合起来,就是“高乐”。

那么,为什么是“戴高乐”而不是“德高乐”?“德高乐”确实更贴近法语发音,但“戴高乐”在当时(或者说在中文传播过程中)可能更符合汉语的习惯,听起来更顺口,更像是中国人的名字,也更容易记忆。而且,一些研究者也提到,在当时翻译人名时,也会考虑到音译的“神似”而非“形似”,即不仅要音准,还要意境和文化接受度。

2. 历史的惯性与权威性:

“戴高乐”这个译名,并非一日之功,而是经过了历史的沉淀和传播。当查理·戴高乐作为一位重要的历史人物,在二战期间领导法国抵抗德国入侵,并对战后世界格局产生深远影响时,他的名字需要被广泛传播。

最初的翻译者,很可能是为了让这个法国名字在中国读者中更容易接受和记忆。一旦一个译名被广泛使用,并与这位历史人物的形象紧密联系在一起,它就会形成一种强大的“惯性”。

想想看,你从小听到大、在新闻报道、历史书籍、电影电视中反复听到的是“戴高乐”,你很难再接受一个全新的、虽然可能在发音上更“标准”的译名。这种已经深入人心的译名,一旦形成,就具有了强大的生命力,也成为了官方和民间默认的称谓。

3. 权威翻译的认可:

在翻译人名时,尤其是涉及国家元首、重要历史人物时,通常会有专门的机构或资深翻译来负责。一旦一个译名被权威的媒体、官方机构或学术界认可并使用,它就会成为标准译名。

“戴高乐”这个译名,很可能就是在这种权威性的运作下形成的,并逐渐成为主流。这种权威性的背书,进一步巩固了它的地位。

4. 与其他姓氏的类比(并非绝对):

虽然不是所有的法语姓氏都遵循这个模式,但我们可以看到一些法语姓氏在中文翻译中,也采用了类似的“前缀+主要音节”的组合。比如“拿破仑”(Napoléon),“拿”可以看作是对“Na”的音译,而“破仑”则对应后面的发音。虽然“de”和“Na”的性质不同,但这说明了在中文音译外来人名时,会有一些灵活的处理方式,以求更好的传播效果。

总结来说,

“戴高乐”之所以成为主流译名,而非“高乐”或“德高乐”,是多方面因素共同作用的结果:

音译的优化: “戴”字是对法语“de”音的本地化、流畅化处理,与“高乐”结合,形成了一个更符合中文习惯、更易于发音和记忆的整体。
历史的惯性: 一旦译名被广泛传播并与人物形象绑定,就形成了强大的社会认同和使用惯性。
权威的认可: 经过专家或权威机构的确定,并被媒体和公众接受,成为标准译名。

“戴高乐”这个译名,不仅仅是一个发音的搬运工,它承载了传播者对目标受众的考量,以及对历史人物的尊重,最终形成了一个在中国家喻户晓的名字。这背后,是语言文化交流中,音、形、义、俗的复杂博弈和巧妙融合。

网友意见

user avatar

戴高乐的荣誉军团勋章档案页写得很清楚,他的姓(nom)是de Gaulle,名(prénom)是Charles André Joseph Marie

user avatar

补充在前面:

鉴于大家讨论的问题,补充一些:

  1. 为什么Simone de Beauvoir被翻译成波伏娃而不是德波伏娃?

首先,这是中国人的翻译问题还是法国人自己也这么称呼?事实证明,法国人也叫她Beauvoir;比如:

在以下的法文报道中,La publication d'un roman inédit de Simone de Beauvoir permet de mieux comprendre sa jeunesse,出现的这句话"On dit que c'est Jean-Paul Sartre lui-même qui a conseillé à Beauvoir de ne pas publier cette nouvelle, la considérant comme inaboutie et peu intéressante",很显然,法国人在简单称呼她(不加Madame等称呼,只说姓氏代表她时),也叫波伏娃,这可以说明,不是汉语翻译的问题。

2. 为什么称呼有的人的姓要带着de,有的人则不带de?

带着这个问题,我打开了法文wiki,particule (onomastique)(词缀-专名学)词条:fr.wikipedia.org/wiki/P

我把原文贴上来一点,后面加上自己翻译:

Nom employé seul (sans prénom, titre ni fonction)(单独使用姓氏时,不带名、称号或职位)
Sauf dans les exceptions mentionnées plus bas, lorsque le nom est employé sans prénom, titre ni fonction, le « de » est élidé :
(除最下方提到的特例,当单独使用姓氏时,de会被省略),例如:
La Fontaine 拉·封丹(让·德·拉封丹)
Richelieu 黎塞留(但当说黎塞留主教时,要说Cardinal de Richelieu)
Montherlant 蒙泰朗(亨利·德·蒙泰朗)
De même, lorsqu'on désigne plusieurs personnes, le « de » disparaît :
同样的,当在谈及多个人时,也不加de,例如:
Les Montherlant (et non « les de Montherlant »)蒙泰朗一家(而不说德·蒙泰朗一家)

Mais « d’ », « du » et « des » sont toujours maintenus avant le nom (voir ci-après le cas de la majuscule à l'initiale) :
但是,d',du,des形式的de要一直保留在姓氏前,例如下面:
du Guesclin
des Cars
d’Alembert
d’Hozier
Exceptions et irrégularités[modifier | modifier le code]
例外情况:
Raccourci [+]
Particule (onomastique)#Exceptions-fr
On conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une seule syllabe sonore (où l'éventuel « e » final est muet) :
在下面单音节姓氏中,de一直保留,例如:
de Gaulle 戴高乐
de Thou
de Sèze
de Lattre
de Moivre

Il existe des exceptions d'usage1,2, qui veulent qu'on omette néanmoins le « de » pour Sade, Maistre, Retz, Broglie, et quelques autres. Ces irrégularités d'usage sur les noms monosyllabiques tendent aujourd'hui à s'étendre.
在第一种和第二种用法中仍有特例,我们会省略诸如Sade, Maistre,Retz,Broglie等姓氏的de,这些对于单音节词姓氏的不规则用法沿用至今。

所以,波伏娃的问题可以解答了,什么时候用de,什么时候可以省略de也清楚了。

3.戴高乐的姓氏有什么特殊的?
De Gaulle这个姓氏不是法语本土的,根据夏尔的爷爷 Julien-Philippe de Gaulle(1801-1883,他本人就是个历史学家)的考证,戴高乐一支来自于荷兰语de Walle。这又是一个荷兰语姓氏卷入法语的例子,同样,现任法国总统马克龙(Macron)的姓也来自荷兰语。(参见法文维基百科 Charles de Gaulle)

那么,de Gaulle到底是什么意思?我又打开了那个神奇网站filae.com, 这是一个专门查姓氏来源的网站,答案让我大吃一惊:

"de gaulle" est un nom de famille d'origine flamande, issu de van de walle, du mur, du rempart , evoquant la situation de la maison, pres d'un rempart .
戴高乐是一个源于弗莱芒的家族名,来自van de walle,(不是van walle哦!de本来就在其中!),墙的,(堡垒)围墙的,称呼房屋的位置,在围墙边上。

所以,戴高乐的老祖宗应该家在城堡围墙边上住着,因此得了这么个名字吧!而且,法文对de walle的解释就是le mur,墙,所以,de是个定冠词,不是介词。so,戴高乐和德布劳内(de Bruyne)是一类情况,和让·德·拉封丹不是一类。(de Gaulle = La fontaine,van de walle=de la fontaine)。

考证暂时到此,之后还有什么问题继续查阅。

_____

原答案:

夏尔的姓是de Gaulle,不是Gaulle!你问任何一个法国人,有管他叫M.Gaulle的吗?

de后面加一个名词作为姓氏,是法语人名的常见形式。比如:

物理学家德布罗意Louis de Broglie;

德拉克洛瓦家族Famille de la Croix(一个出自法国蒙比利埃的贵族家族);

天主教哲学家德吕巴Henri de Lubac;

等等。

还有一些人,将de直接与后面的名词合并成一个词,比如:

哲学家笛卡尔René Descartes(他的拉丁名是Renatus Cartesius,他的姓也被写作des Cartes);

音乐家德彪西Achille-Claude Debussy;

著名画家德拉克洛瓦Eugène Delacroix(这个和上面那种分开的写法是同源的)。

这些人名字里的de,都是其姓氏的一部分,而不是名的一部分。为什么我知道这个呢?多看几个文章的参考文献就明白了。

他们的姓氏首字母是d,而不是后面那个单词的首字母,这样就很清楚了。

类似的话题

  • 回答
    “戴高乐”这个译名,远非一个随意而为的音译,它背后蕴含着历史的沉淀、翻译的智慧,以及对一个重要人物的尊重。很多人可能只是习惯了这么叫,但如果我们深入探究,会发现其中自有门道。首先,我们得回到“Charles de Gaulle”这个名字本身。这个姓氏,“de Gaulle”,在法语中,“de”通常表.............
  • 回答
    你这个问题问得很有意思,也触及到了一些品牌营销和消费者心理的核心。De Beers 作为钻石行业的巨头,其在供应链上的话语权无人能及,但论及消费者心中的“珠宝品牌”形象,确实往往不如 Tiffany 或 Cartier 那般深入人心。这背后有很多值得玩味的原因,我们可以从几个维度来细细道来:一、 核.............
  • 回答
    西班牙殖民城市中心普遍拥有武器广场(Plaza de Armas),这背后蕴含着深厚的历史、军事、社会以及宗教等多重考量,绝非偶然。它不仅仅是一个城市空间,更是殖民时期西班牙王权统治在美洲大陆最直观的体现,承载了多种关键功能。要理解这一点,我们得把时间回溯到西班牙征服新大陆的那个时代。当西班牙人来到.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    .......
  • 回答
    .......
  • 回答
    .......
  • 回答
    鹰狮家族:一位瑞典空军的骄傲,也是世界战机舞台上的独特存在SAAB公司生产的鹰狮(JAS 39 Gripen)战斗机,特别是其C/D型和后续的E型(鹰狮E/F),在全球战斗机市场中占据着一个非常特殊的地位。它不是那种动辄堆砌最尖端技术、以庞大数量和压倒性性能作为卖点的超级大国座驾,而是一种更注重高性.............
  • 回答
    近年来,自由主义在全球范围内的影响力确实呈现出明显的衰落趋势,这一现象涉及经济、政治、社会、技术、文化等多个层面的复杂互动。以下从多个维度详细分析自由主义衰落的原因: 一、经济全球化与贫富差距的加剧1. 自由主义经济政策的局限性 自由主义经济学强调市场自由、私有化、减少政府干预,但其在21世.............
  • 回答
    俄乌战争期间,虚假信息(假消息)的传播确实非常广泛,其背后涉及复杂的国际政治、媒体运作、技术手段和信息战策略。以下从多个角度详细分析这一现象的成因: 1. 信息战的直接动因:大国博弈与战略竞争俄乌战争本质上是俄罗斯与西方国家(尤其是美国、北约)之间的地缘政治冲突,双方在信息领域展开激烈竞争: 俄罗斯.............
  • 回答
    政府与军队之间的关系是一个复杂的政治与军事体系问题,其核心在于权力的合法性和制度性约束。虽然政府本身可能不直接持有武器,但通过法律、组织结构、意识形态和历史传统,政府能够有效指挥拥有武器的军队。以下是详细分析: 一、法律授权与国家主权1. 宪法与法律框架 政府的权力来源于国家宪法或法律。例如.............
  • 回答
    关于“传武就是杀人技”的说法,这一观点在历史、文化和社会语境中存在一定的误解和偏见。以下从历史、文化、现代演变和误解来源等多个角度进行详细分析: 一、历史背景:武术的原始功能与社会角色1. 自卫与生存需求 中国传统武术(传武)的起源与农耕社会、游牧民族的生存环境密切相关。在古代,武术的核心功.............
  • 回答
    关于近代历史人物是否能够“翻案”的问题,需要结合历史背景、人物行为对国家和民族的影响,以及历史评价的客观性进行分析。袁世凯和汪精卫作为中国近代史上的重要人物,其历史评价确实存在复杂性和争议性,但“不能翻案”的结论并非基于单一因素,而是综合历史、政治、道德等多方面考量的结果。以下从历史背景、人物行为、.............
  • 回答
    关于“俄爹”这一称呼,其来源和含义需要从多个角度分析,同时要明确其不尊重的性质,并指出如何正确回应。以下是详细解析和反驳思路: 一、称呼的来源与可能的含义1. 可能的字面拆解 “俄”是“俄罗斯”的拼音首字,而“爹”在中文中通常指父亲,带有亲昵或戏谑的意味。 若将两者结合,可能暗示.............
  • 回答
    民国时期(19121949)虽然仅持续约37年,却涌现出大量在文学、艺术、科学、政治、哲学等领域具有划时代意义的“大师级人物”。这一现象的出现,是多重历史、社会、文化因素共同作用的结果。以下从多个维度进行详细分析: 一、思想解放与文化启蒙的浪潮1. 新文化运动(19151923) 思想解放.............
  • 回答
    航空航天领域在待遇和职业环境上确实存在一定的挑战,但国家在该领域取得的飞速发展,主要源于多方面的国家战略、技术积累和系统性支持。以下从多个维度详细分析这一现象: 一、国家战略与长期投入:推动技术突破的核心动力1. 国家层面的战略目标 航空航天技术往往与国家的科技竞争力、国家安全和国际地位密切.............
  • 回答
    吴京作为中国知名演员、导演,近年来因《战狼2》《英雄联盟》等作品及个人生活引发公众关注,其形象和言论在不同语境下存在争议,导致部分人对其产生负面评价。以下从多个角度详细分析可能的原因: 1. 个人生活与公众形象的冲突 妻子被曝光:2018年,吴京妻子的近照和视频被网友扒出,引发舆论争议。部分人.............
  • 回答
    近年来,全球范围内对乌克兰的支持确实呈现出显著增加的趋势,这一现象涉及多重因素,包括国际局势、地缘政治博弈、信息传播、经济援助、民族主义情绪以及国际社会的集体反应。以下从多个角度详细分析这一现象的成因: 1. 俄乌战争的爆发与国际社会的集体反应 战争的爆发:2022年2月,俄罗斯对乌克兰发动全面入侵.............
  • 回答
    《是大臣》《是首相》等政治剧之所以能在编剧缺乏公务员经历的情况下取得成功,主要源于以下几个关键因素的综合作用: 1. 构建政治剧的底层逻辑:制度与权力的结构性认知 政治体制的系统性研究:编剧可能通过大量研究英国议会制度、政府运作流程、政党政治规则(如议会制、内阁制、党鞭系统等)来构建剧情。例如.............
  • 回答
    关于“剧组中男性可以坐镜头箱而女性不能”的现象,这一说法可能存在误解或过度泛化的倾向。在影视拍摄中,镜头箱(通常指摄影机或固定设备)与演员的性别并无直接关联,但若涉及性别差异的讨论,可能与以下多方面因素相关: 1. 传统性别刻板印象的延续 历史背景:在传统影视文化中,男性常被赋予主导、主动的角.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有