问题

韩国为什么给日本动漫人名改名字?

回答
韩国在引进日本动漫作品时,为角色改名字的现象确实存在,而且背后有很多原因,并非简单的“不喜欢”或者“随便改”。这背后涉及到文化、语言、市场策略,甚至一些历史因素。

1. 语言和发音的障碍

这是最直接也最常见的原因。日语和韩语虽然同属于东亚语言,但发音系统存在差异。有些日语音节在韩语中很难准确地表达,或者听起来比较拗口。为了让韩国观众更容易接受和记住角色,改一个在韩语中更顺畅、更容易发音的名字是自然而然的选择。

举个例子,日语中的促音(比如「っ」)或者一些特殊的鼻音,在韩语中可能没有完全对应的发音方式,强行照搬可能会让韩国观众觉得奇怪。

2. 文化和语境的适应

动漫中的名字有时会带有浓厚的日本文化色彩,比如一些基于日本神话、历史人物或者具有特定日本含义的词语。如果这些名字直接翻译过来,可能在韩国观众的文化语境中显得格格不入,甚至引发误解。

例如,如果一个角色名字的意思在日本文化里代表“忠诚”或“荣誉”,但在韩国的语境下可能带有其他含义,或者听起来就不那么“正面”。为了避免这种文化上的隔阂,改名是一种方式。

3. 避免负面联想和历史包袱

这是一个比较敏感但也是不可忽视的原因。韩国和日本之间,由于历史原因,在某些方面存在着复杂的感情。虽然动漫本身是娱乐产品,但如果角色的名字碰巧带有让韩国人联想到历史伤痛或负面印象的词汇,那么引进方为了避免潜在的争议和抵制,可能会选择改名。

这并不一定是直接指向某个具体名字,而是对名字的整体印象和可能引发的联想进行考量。

4. 市场策略和本土化

商业运作是推动改名的重要因素。一个贴近韩国观众习惯和审美的名字,更容易在市场上传播和被接受。

增强亲切感: 使用韩国人熟悉或喜欢的汉字(韩语中也使用汉字,但读音不同)或者在韩国比较流行的名字,能够让角色瞬间拉近与观众的距离,显得更亲切。
便于传播和记忆: 有时候,一个朗朗上口、好记好写的名字,比一个听起来有些陌生的日本名字,在社交媒体、粉丝讨论中更容易流传。
规避敏感词汇: 除了历史原因,一些名字在韩语中可能碰巧是一个不太雅观的词汇,或者有其他负面含义,这种情况下改名是必然的。

5. 翻译过程中的“本土化”考量

在将动漫翻译成韩语的过程中,翻译团队会面临很多选择。名字的翻译(或意译、或改名)是其中很重要的一部分。翻译团队的专业度和对市场文化的理解,会影响他们对名字的处理方式。

举例说明(假设性):

假设有一部日本动漫,主角名字叫“樱井健一”(Sakurai Kenichi)。

发音: 樱井(Sakurai)的发音在韩语中可能会有一些调整,使其更顺口。健一(Kenichi)的“一”(ichi)在韩语中发音可能不如其他读音更常见。
含义: 如果“健一”在日语中有“健康的第一”之类的含义,翻译团队可能会考虑,如果有一个韩国名字也带有类似积极的寓意,同时发音也更符合韩国人的习惯。
本土化: 译者可能会为角色选择一个在韩国也很常见的名字,比如“金智勋”(Kim Jihoon)或者“朴叙俊”(Park Seojoon),当然这只是为了说明概念,实际操作会更谨慎,会考虑角色性格和动漫本身的风格。

需要注意的是:

并非所有动漫都改名: 很多时候,特别是那些已经非常出名、拥有固定粉丝群的作品,或者名字本身没有明显障碍的,也会选择保留原名。
改名程度不一: 有时只是对发音进行微调,有时则是完全更换一个名字。
粉丝反应: 这种改名也会引起粉丝的讨论,有些人喜欢更本土化的名字,有些人则更倾向于保留原汁原味。

总而言之,韩国给日本动漫人名改名字,是多种因素综合作用的结果,核心在于让作品更好地融入韩国本土市场,克服语言和文化上的障碍,并为观众提供更佳的观赏体验。这是一种市场策略,也是一种文化适应的体现。

网友意见

user avatar

不答不知道,一答吓一跳。

这和南韩当局禁止日本文化有关。

动漫是劳动密集型产业,制作成本高。对初期的韩国来说,从日本、美国引进动漫,比自己制作便宜得多。1968年,TBC放映《황금박쥐(黄金蝙蝠)》大获成功,随后,KBS、MBC也开始引进日本动漫。

60年代的南韩社会,仇日情绪严重;当局更是为了维稳,强推愚民政策。1968年,南韩实行漫画审查制度,对色情、暴力、政治批判等进行过滤;对日本漫画,则去除“倭色”(왜색)。“去倭色”就是强行修改原漫画,删除原作含日本色彩的背景,并用韩国的东西填补

1998年,韩国开放日本大众文化,逐步对日本电影、歌曲、漫画解禁。

但是,为了鼓舞民族自尊心,韩国还在对少儿频道的日本动漫强制实施“去倭色”政策,把所有日本货翻译成韩国货,进行“本土化”(localizing),例如:

日本的地名

东京——翻译为首尔

大阪——翻译为釜山

京都——翻译为庆州

冲绳——翻译为济州岛

北海道——翻译为江原道

富士山——翻译为汉拿山

日本的武术和体育

空手道——翻译为跆拳道

相扑——翻译为摔跤

日本的方言

关西弁——翻译为庆尚道口音

土佐弁——翻译为忠清道口音

冲绳语——翻译为济州岛方言

日本的饮食

纳豆——翻译为清麹酱

拉面——翻译为方便面

Pocky——翻译为빼빼로

其它

日本国旗——涂掉或改为太极旗

自卫军——翻译为韩国国军

就这样瞒天过海,把日本漫画包装成韩国漫画,在国内销售、放映。

据说,当时出版商连作者都不敢写成日式名字,因为害怕当局高压和民间情绪。韩国人购买《龙珠》版权时,日本集英社提出的惟一条件,竟然是“必须在封面印上原作者Toriyama Akira(鳥山 明)的名字”。

竟然真有“化腐朽为神奇”的例子。比如《灌篮高手》,登场人物的名字悉数遭到涂改,但韩式名字太优美,以至于韩国基本没人知道樱木花道、流川枫,却熟知对应的강백호, 서태웅。

韩国虽掩耳盗铃,但方方面面学日本,却是不争的事实。韩国最著名的高中教辅수학의 정석,就是抄袭了日本书。紫菜包饭、现代围棋、棒球等,都是从日本传来。

然而看人均GDP。

1980年,韩国1704美元,日本9313美元,

2014年,韩国28101美元,日本36332美元。

我是不知道以前差这么多,惊诧于现在差这么少。

user avatar

我们也这么做过不仅把外国动画片名字给改了角色名字换成中国的了还把他们的版权也改了。

wiki百科没有显示有中国参与过这部动画片的制作,这个韩国动画片被伪装成为国产动画片在电视台播出
韩国动画片《최강 합체 믹스마스터》

例如把韩国动画片《최강 합체 믹스마스터》直译(最强变身王者/最强组合大师)改名为《磁星骑士》,这是一部日韩合拍,为了推广相关游戏制作的动画。

而国内盗版公司在没有获得版权的情况下则直接把里面的一切韩国元素都换成中国的,主题曲片尾曲也换成中文,并且还更绝,在没有得到对方制作公司同意的情况下直接盗版伪装成国产动画片。

“国产动画片”“磁星骑士”“制作人”名单

要不是有人去韩国看过这部动画片基本上可以伪装成国产动画片瞒天过海了。

而且就连剧情和设定也改了,本来的《최강 합체 믹스마스터》是讲的主角团们被代入一个虚拟世界,用MIX MASTER召唤都战斗宠物完成战斗,反派则是游戏中的虚拟世界boss想通过连接主角小镇的虚拟世界。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有