翻译: "What goes around, comes around." 详细分析: 字面含义: “ aquilo转了一圈,又回来了。” 这是一种非常形象的说法,比喻行为的循环性和因果性。 文化契合度: 这是英语中最接近“出来混,迟早要还”的谚语之一,在西方文化中被广泛理解和使用,表达了善恶终有报、付出必有回响的道理。 适用场景: 当“出来混”指的是一般的行为,不一定是非常负面或危险的,但有因果关系时。例如,对人友善,别人也会对你好;做坏事,最终会自食其果。 作为一种普遍的道德准则或生活哲理。 与原句的侧重点比较: “What goes around, comes around” 更侧重于 行为的循环和反馈,强调的是“你做了什么,你就会得到什么回报”,可以是好的也可以是坏的。 “出来混,迟早要还”则更侧重于 负面行为的必然后果,且“混”字带有一定的“冒险”、“不规范”的含义,而“还”多指“还债”、“承担后果”。 举例: 一个人总是欺骗别人,最后被所有人抛弃,你可以说:“He always cheated others, but what goes around, comes around.” (他总是欺骗别人,但迟早会尝到苦果。)
选项二:强调承担责任和付出代价 (更贴近“还”的含义)
翻译: "You reap what you sow." 详细分析: 字面含义: “你种下什么,就会收获什么。” 这是一个经典的农业比喻,强调劳动的成果与播种行为的直接关联。 文化契合度: 这个谚语在英语中非常普遍,同样强调了因果关系和行为的后果。 适用场景: 当你想强调一个人为自己的行为(无论是好是坏)必须承担后果时。 常用于劝诫或指出某人正面临自己过去行为的必然结果。 与原句的侧重点比较: “You reap what you sow” 强调的是 付出与收获的对等性,并且通常用于描述通过努力获得回报(好),但也同样适用于付出代价(坏)。 “出来混,迟早要还”则更侧重于 负面行为的“偿还”,尤其是那些“混”出来的、不那么正规的行为所带来的不利后果。 举例: 一个学生不好好学习,考试不及格,你可以说:“He didn't study for the exam, and now he failed. You reap what you sow.” (他考试没好好学习,结果不及格。种瓜得瓜,种豆得豆。)
选项三:强调最终必须面对后果 (更具警示性)
翻译: "You'll have to pay the piper eventually." 详细分析: 字面含义: 字面意思是“你最终不得不付钱给吹笛人”。这是一个源自传说(例如,哈默尔恩的捕鼠人)的比喻,意味着你享受了某种好处或服务(或犯了错),最终就得付出代价。 文化契合度: 这个短语带有较强的警示意味,强调了逃避不了的最终清算。 适用场景: 特别适用于那些做了错事、冒险行为,或者欠了别人“债”的人。 带有更直接的“报复”或“惩罚”的语感,很适合“迟早要还”中“还”的那种负面偿还感。 与原句的侧重点比较: “You'll have to pay the piper eventually” 更直接地指向 为某事付出代价,尤其是在做了不光彩或冒险的事情之后。它更侧重于“还债”的意味。 “出来混”的“混”字所带来的不安、潜在危险等负面色彩,在这个翻译中得到了很好的体现。 举例: 一个黑帮分子问别人:“If I do this, will there be consequences?” 回答可能是:“Yes, you'll have to pay the piper eventually.” (是的,你迟早要付出代价。)
选项四:更直白地表达逃不掉的后果 (更口语化)
翻译: "You can't get away with it forever." 详细分析: 字面含义: “你不能永远逍遥法外”或“你不能永远侥幸逃脱”。 文化契合度: 这个表达非常口语化,直接点明了行为的不可持续性和最终被揭露或付出代价的可能性。 适用场景: 当你想直接告诉某人,他做过的坏事或不轨行为总有一天会被发现或导致不良后果时。 更偏向于“被发现”、“被追究”的语感。 与原句的侧重点比较: “You can't get away with it forever” 强调的是 行为的暴露和追究,意味着所做的“混”的事情不会永远隐藏下去。 “出来混,迟早要还”则更强调 行为的因果报应和代价偿还,可能并不一定是被“揭露”才需要还,而是行为本身就带有负面“成本”。 举例: 一个骗子试图再次行骗,别人可能会警告他:“Be careful, you can't get away with it forever.” (小心点,你不可能永远逍遥法外。)
第三部分:如何选择最合适的翻译
选择哪种翻译取决于你想要强调的侧重点以及具体的语境:
如果想表达普遍的因果报应,善恶终有报,不分好坏,那么 "What goes around, comes around." 是最佳选择。 如果想强调一个人为自己的行为(包括努力和错误)承担后果,收获与付出相符,那么 "You reap what you sow." 非常合适。 如果想强调做了“混”出来的、不正当或冒险的事情,最终一定需要付出代价,带有警示意味,那么 "You'll have to pay the piper eventually." 最贴切。 如果想强调不好的行为不可能永远隐藏下去,终究会被追究或带来后果,那么口语化的 "You can't get away with it forever." 也很不错。
参议院版的“Trumpcare”——也就是《美国医疗保健法案》(American Health Care Act,AHCA)的参议院版本——在刚公布时就遭遇了严重的内部阻力,四位共和党参议员公开表示反对,这几乎宣告了该法案在参议院获胜无望。这一局面并非偶然,而是多种因素交织作用下的必然结果,也深刻反.............