问题

各语言都有哪些伪同源词?

回答
各语言中的伪同源词:详细解析

伪同源词(False friends 或 False cognates)是指在不同语言中,词形相似甚至相同,但意义却完全不同或存在很大差异的词语。它们常常会误导学习者,造成沟通上的困难。这些词语的相似性往往源于偶然,而非真正的语言演化传承。

下面我将从几个主要语系的语言出发,列举一些常见的伪同源词,并进行详细的解释:

一、 罗曼语族 (Romance Languages)

罗曼语族(如西班牙语、法语、意大利语、葡萄牙语、罗马尼亚语等)由于都源自拉丁语,因此存在大量的同源词,但也因此容易产生伪同源词。

1. 西班牙语 与 英语:

Embarazada (西班牙语) vs. Embarrassed (英语)
Embarazada (西班牙语) 的意思是 怀孕 (pregnant)。
Embarrassed (英语) 的意思是 尴尬的,难为情的 (ashamed, selfconscious)。
误用场景: 一个说西班牙语的人对说英语的人说 "I'm very embarazada today",对方可能会误以为他说自己很尴尬,而他实际想表达的是“我今天怀孕了”,这会引起极大的误会。
解释: 这两个词的词源都与“阻碍、羁绊”有关,但发展方向不同。西班牙语的 embarazada 更多地指向生理上的“阻碍了行动”,引申为怀孕;而英语的 embarrassed 更多地指向社交上的“羁绊、拘束”,引申为尴尬。

Actual (西班牙语) vs. Actual (英语)
Actual (西班牙语) 的意思是 当前的,现在的 (current, present)。
Actual (英语) 的意思是 实际的,真实的 (real, true)。
误用场景: 西班牙语使用者可能会说 "El presidente actual" 表示“现任总统”,而英语使用者可能会理解为“真实的总统”(可能暗示存在一个非真实的总统)。
解释: 英语的 actual 来自拉丁语 actualis,强调“实际存在”或“事实上的”。而西班牙语的 actual 也来自拉丁语 actualis,但主要指代“当前发生的”,其近义词是 presente。

Asistir (西班牙语) vs. Assist (英语)
Asistir (西班牙语) 的意思是 出席,参加 (to attend)。
Assist (英语) 的意思是 帮助,援助 (to help, to aid)。
误用场景: 西班牙语使用者邀请别人“Asistir a la fiesta”,意思是“参加派对”,而英语使用者可能理解为“帮助派对”,这会让人困惑。
解释: 西班牙语的 asistir 词源是拉丁语 assistere,意思是“站在旁边”,引申为“参与,出席”。英语的 assist 也来自拉丁语 assistere,但更侧重于“站在旁边帮忙”,引申为“帮助”。

2. 法语 与 英语:

Sensible (法语) vs. Sensible (英语)
Sensible (法语) 的意思是 明智的,有判断力的 (sensible, prudent)。
Sensible (英语) 的意思是 敏感的 (sensitive)。
误用场景: 法语使用者可能会说“Il est très sensible”表示他很明智,而英语使用者会理解为“他很敏感”。
解释: 法语的 sensible 强调理性上的“感觉”,即能够做出明智判断。英语的 sensible 则侧重于情感或生理上的“感受能力”。

Librairie (法语) vs. Library (英语)
Librairie (法语) 的意思是 书店 (bookstore)。
Library (英语) 的意思是 图书馆 (library)。
误用场景: 法语使用者说“Je vais à la librairie”意思是“我去书店”,而英语使用者可能会误以为他说“我去图书馆”。
解释: 法语的 librairie 来自拉丁语 librarium,意为“放置书籍的地方”,但主要指销售书籍的商店。英语的 library 也来自拉丁语 librarium,但主要指借阅书籍的场所。

Actuellement (法语) vs. Actually (英语)
Actuellement (法语) 的意思是 目前,现在 (currently, at present)。
Actually (英语) 的意思是 实际上,事实上 (in fact, in reality)。
误用场景: 与西班牙语的 actual 情况类似,法语使用者说“Actuellement, nous travaillons...”意思是“目前,我们正在工作...”,而英语使用者可能会误解为“事实上,我们正在工作...”(暗示之前有不真实的情况)。
解释: 与西班牙语的 actual 类似,法语的 actuellement 强调“当前的状态”。

3. 意大利语 与 英语:

Parenti (意大利语) vs. Parents (英语)
Parenti (意大利语) 的意思是 亲戚 (relatives)。
Parents (英语) 的意思是 父母 (parents)。
误用场景: 意大利语使用者提到“i miei parenti”是指“我的亲戚们”(包括祖父母、叔叔阿姨等),而英语使用者会理解为“我的父母”。
解释: 意大利语的 parenti 范围更广,包括所有有血缘关系的人。英语的 parents 则特指父母。

Fabbrica (意大利语) vs. Fabric (英语)
Fabbrica (意大利语) 的意思是 工厂 (factory)。
Fabric (英语) 的意思是 织物,布料 (cloth, textile)。
误用场景: 意大利语使用者说“lavorare in una fabbrica”意思是“在工厂工作”,而英语使用者可能会误解为“在布料厂工作”,或者以为他们生产布料。
解释: 意大利语的 fabbrica 来自拉丁语 fabrica,意为“手工艺,制造所”,引申为工厂。英语的 fabric 也来自拉丁语 fabrica,但主要指“制造品”,特指织物。

二、 日耳曼语族 (Germanic Languages)

日耳曼语族(如英语、德语、荷兰语、北欧语言等)也有不少伪同源词,尤其在英语和德语之间。

1. 英语 与 德语:

Gift (德语) vs. Gift (英语)
Gift (德语) 的意思是 毒药 (poison)。
Gift (英语) 的意思是 礼物 (present)。
误用场景: 这是非常经典的例子。德语使用者说“Ich habe ein Gift für dich”意思是“我有一个毒药给你”,而英语使用者可能会高兴地接受,结果不堪设想。
解释: 德语的 Gift 来自古高地德语的 gît,与“给予”相关,但意义负面化了。英语的 gift 也来自日耳曼语词根,表示“赠予”。

Bald (德语) vs. Bald (英语)
Bald (德语) 的意思是 很快,不久 (soon, shortly)。
Bald (英语) 的意思是 秃头的 (having no hair)。
误用场景: 德语使用者说“Ich komme bald”意思是“我很快就来”,而英语使用者可能会误解为“我秃着头就来了”,或者以为对方在形容自己的发型。
解释: 德语的 bald 来自古高地德语的 balt,表示“快速的”。英语的 bald 来自古英语的 bælend,与“白色的,发亮的”有关,后引申为发色变浅或脱发。

Handy (英语) vs. Handy (德语)
Handy (英语) 的意思是 方便的,易于使用的 (convenient, useful)。
Handy (德语) 的意思是 方便的,实用的(但常指小巧,能用手拿的) (convenient, practical, but often implies small and portable)。
解释: 虽然两个词都表示“方便”,但德语的 handy 更强调“手持的”、“小巧的”。例如,德语的 Handy 指的是“手机”(因为它可以用手拿着)。英语的 handy 则更广义。

三、 其他语族及混合情况

斯拉夫语族 与 英语:

Brat (俄语、保加利亚语等) vs. Brat (英语俚语)
Brat (俄语、保加利亚语等) 的意思是 兄弟 (brother)。
Brat (英语俚语) 的意思是 兄弟 (brother) (通常用于男性之间的亲切称呼,有时略带街头或黑帮色彩)。
解释: 这其实是一个真同源词(来自原始印欧语的 bʰréh₂tēr),但其在不同文化和语境下的使用方式和含义略有不同,可能引起一些文化上的误解,但并非严格意义上的伪同源词。不过,要注意俄语的 brat 是正式用词,而英语的 brat 有时带有俚语性质。

Familia (波兰语) vs. Family (英语)
Familia (波兰语) 的意思是 家族,家庭成员(复数)(family members, relatives)。
Family (英语) 的意思是 家庭,家族 (family, household)。
解释: 两个词都源自拉丁语 familia。波兰语的 familia 通常指家族中的一群人,更接近英语的 relatives 或 family members。而英语的 family 更常指一个核心家庭或整个家族体系。

汉语 与 其他语言的误译:
在翻译过程中,有时也会出现因为词形相似而导致的误译,尽管不是真正的伪同源词,但效果类似。例如:
Kopfnuss (德语) vs. Copyright (英语)
Kopfnuss (德语) 的意思是 头撞,敲头 (headbutt)。
Copyright (英语) 的意思是 版权 (copyright)。
解释: 词形和发音上没有直接联系,但如果有人不熟悉德语,可能会因为“Kopf”与“Copy”的相似性而产生联想,导致误解。

如何避免伪同源词带来的问题:

1. 查阅词典: 在学习新词汇时,务必查阅可靠的词典,核对其准确的含义和用法。
2. 语境分析: 即使词形相似,也要结合语境来理解词语的真实含义。
3. 跨文化交流: 了解不同文化背景下词语的细微差别,避免以本国语言的习惯来理解外国语言。
4. 多学习: 掌握的词汇量越多,越能识别和避免伪同源词的陷阱。
5. 请教母语者或专业人士: 如果不确定,及时向母语者或语言老师请教。

伪同源词是语言学习中的一个有趣但又充满挑战的现象。它们提醒我们要保持警惕,深入理解词语的含义,才能真正实现有效的沟通。

网友意见

user avatar
  • 墨西哥的普雷佩查语(孤立语言)的tsïtsïki“花”与原始蒙古语*čečeg “花”(参考现代蒙古语ᠴᠡᠴᠡᠭ/цэцэг)和原始突厥语*čeček “花”(参考现代维吾尔语chechäk)。后两者属于相互借用或同源,前者和后两者属于伪同源。
  • 苏门答腊的Komering语(南岛语系-马波语族-西印尼语支(有争议)-楠榜语组)ɲaʔ “我” 与汉藏语系的第一人称,例如上古汉语的吾*ŋˤa、藏语ང nga。Komering 的ɲaʔ实际上来自原始楠榜语的*ɲaku<原始马波语的*(i)aku<原始南岛语的*(i)aku,故与汉藏语的第一人称是伪同源。

user avatar

图片来自网络

user avatar

世界语的koro和日语的こころ( kokoro )

user avatar

一组比较常见的是:devil, evil

另一组类似的:devil, demon

evil:PIE*h2upélos(虐待)经由原始日耳曼语演变而来。

From Middle English evel, ivel, uvel, from Old English yfel, from Proto-Germanic *ubilaz(compare Saterland Frisian eeuwel, Dutcheuvel, Low German övel, German übel), from Proto-Indo-European *h₂upélos, diminutive of *h₂wep-, *h₂wap- (“treat badly”) (compare Hittite [script needed] (huwappi, “to mistreat, harass”), [script needed] (huwappa, “evil, badness”)), or alternatively from *upélos(“evil”, literally “going over or beyond (acceptable limits)”), from Proto-Indo-European *upo, *up, *eup (“down, up, over”).

devil:古英文从拉丁中的借词

From Middle English devil, devel, deovel, from Old English dēofol, dēoful, from earlier dīobul(“devil”), from Latin diabolus, ultimately from Ancient Greek διάβολος (diábolos, “accuser, slanderer”), also as "Satan" (in Jewish/Christian usage, translating Biblical Hebrew שָׂטָן‎ (śātān)), from διαβάλλω (diabállō, “to slander”), literally “to throw across”, from διά (diá, “through, across”) + βάλλω (bállō, “throw”).

demon:拉丁借词

From Middle English demon, a borrowing from Medieval Latin dēmōn, daemōn (“lar, familiar spirit, guardian spirit”), from Ancient Greekδαίμων (daímōn, “dispenser, god, protective spirit”). Doublet of daimon.

语源来源于维基词典。

user avatar

塔万廷苏犹(Tawantinsuyu)大印加国的语言,奇丘亚语(Qhichwa simi)和艾玛拉语(Aymar aru)中,大印加(Sapa Inka,至高领主、皇帝)的Sapa(至高),与诸印欧语里来自拉丁语的Super看起来相似,但是语源学上,两个语系都不在同一个构拟超语系里。

包含南北美部分原住民语系的阿美林德超语系(Amerind Macrofamily)


包括印欧语系、闪含语系、南高加索语系、达罗毗茶语系、乌拉尔语系、突厥语族、蒙古语族、日琉语族、通古斯语族、胡里安语族、苏米尔语、韩语、以及多个西伯利亚语族的诺斯特拉超语系(Nostratic Macrofamily)

Super同时也与闪米特语里面的形容词KBR/כַּבִּיר(Kabir),其在印欧语里的原始词组Eks-oper也与Kabir在闪米特诸语里的另一种发音形式Akbar很相似,两个词在语源上也是毫无关联的。而Kabir这个版本还通过亚拉姆语影响中古波斯语,从而被借入了印欧语系的波斯语支诸语代替了固有词(这是波斯语支里少数几个没被阿拉伯语版本替换的亚拉姆语词),并且Kabir被进一步被借入了突厥语族诸语和印度雅利安语支诸语,代替了固有词,结果是同为印欧语,波斯语里的Kabir和欧洲语言里的Super长的有点像,意思也相近,但是语源上并没有关联。

更加牵强附会的话,还可以算上日语「素晴らしい」(Subarasii)。。。








类似的话题

  • 回答
    各语言中的伪同源词:详细解析伪同源词(False friends 或 False cognates)是指在不同语言中,词形相似甚至相同,但意义却完全不同或存在很大差异的词语。它们常常会误导学习者,造成沟通上的困难。这些词语的相似性往往源于偶然,而非真正的语言演化传承。下面我将从几个主要语系的语言出发.............
  • 回答
    语言的“音位之源”,这个说法本身就带着几分诗意,仿佛语言的每一个声音都有一个古老而神秘的起点。但若要追溯,与其说是某个单一的“源头”,不如说是一个复杂而动态的形成过程,它根植于人类最原始的沟通需求,并在漫长的历史长河中不断演变。想象一下,在人类刚刚学会用声音来传递信息的时候,他们可能并没有系统地去思.............
  • 回答
    写文章,咱们还是得讲究个细致入微,尤其聊到语言里那些“奇葩”的音位对立,简直是耳朵的试金石。有些对比,你听了十遍,保准还得怀疑自己是不是听错了。下面我就给你掰扯掰扯几个,绝对够你挠头的。1. 粤语的声调“多”,但更致命的是“声母”里的那些小妖精很多人一提到粤语,就想到那七八个声调,感觉够复杂了。但其.............
  • 回答
    日语的语系归属至今仍是语言学界的一大谜团,它既不属于印欧语系,也不属于汉藏语系,与其他周边主要语系,特别是汉字文化圈的语言,有着千丝万缕却又难以说清的联系。这种“似是而非”的相似之处,恰恰是日语最迷人的地方之一。与汉藏语系(尤其是汉语)的渊源——“输入”与“融合”这是最显而易见,也是最常被提及的关联.............
  • 回答
    世界各地的城市地名往往承载着历史、文化、地理或神话的深层含义。以下从不同语言和文化背景出发,详细解析部分城市名称的来源与意义: 欧洲 1. 伦敦(London) 拉丁语:Londinium 罗马人建立的城镇名称,可能源于古不列颠语的“Lond”(意为“河流”),或与古英语的“Lond”(意为“.............
  • 回答
    要理解一种语言如何表示长音,首先得明白“长音”本身是什么。在语言学里,长音(long vowel)通常是指发音时间比普通元音(短元音)要长的元音。这种时值的差异,在某些语言里是区分词义的关键,而在另一些语言里,则可能是语音的自然变化,或者只是口音的细微差别。不同语言在处理长音上,各显神通,其正字法(.............
  • 回答
    “你好”,这句简单的问候语,在世界的各个角落,以无数种不同的方式被诉说,承载着跨越地域与文化的情感。它不仅仅是一串发音,更是一种无声的信号,传递着尊重、友好、以及一种“我看见你”的承认。 汉语:“你好”(Nǐ hǎo)在中文里,“你好”是最直接、最普遍的打招呼方式。拆开来看,“你”指代对方,“好”有.............
  • 回答
    这是一个非常引人入胜的问题,因为它触及了人类最基本也最复杂的沟通能力之一——翻译的起源。然而,正如你所指出的,人类语言的“各不相通”使得追溯“第一个翻译”的任务变得异常困难,甚至可以说是不可能的。首先,我们需要明确一点:历史上并没有一个可以被明确指出为“第一个翻译”的具体个人或事件。 翻译是一个伴随.............
  • 回答
    说起中国古代各朝代的通用语言,这个问题其实比咱们现在理解的“普通话”要复杂得多。那时候还没有一个统一的“国语”概念,各地都有自己的方言,而官员上朝、百姓交流,所使用的语言并非是铁板一块,而是随着时代变迁、政治影响、文化交流等因素不断演变的。咱们不妨从几个重要的朝代聊起,看看那时候大家都是怎么“说话”.............
  • 回答
    喜马拉雅山南麓,这片连接着巍峨群山与广袤平原的土地,孕育了众多文化与语言。在探讨这片区域内讲汉藏语系语言或呈现出接近东亚体征的民族时,我们不能简单地将他们归于一个统一的标签,因为这里的语言和人群构成是极其复杂和多元的。首先,我们得明确“汉藏语系”的范畴。这个语系庞大而古老,其核心分支——汉语,在中国.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    让我们来聊聊这些语言之间的渊源,就像一个庞大的家族故事,充满了历史的变迁和文化的交融。你会发现,它们并非凭空出现,而是像一棵古老的大树,根系深植于共同的祖先,然后枝繁叶茂,分化出各自精彩的篇章。要说血缘关系,我们得把目光投向一个早已消失的语言——原始印欧语(ProtoIndoEuropean,简称 .............
  • 回答
    吴语各方言之间的差别,这个问题嘛,确实说起来挺有意思的。你说它“被夸大了”,我觉得这个说法有点片面。更准确地说,是“差别是客观存在的,但有时候人们对这些差别的感受和表述,会受到一些主客观因素的影响,导致某些方面的理解可能不够全面,或者说,在强调它们差异的时候,没有充分顾及到它们内在的共性。”咱们得一.............
  • 回答
    关于各班图语能否互通的问题,这可是一个很有意思的话题,也需要我们好好掰扯一下。简单来说,不完全互通,但存在一定程度的相互理解的可能性,尤其是在地理位置相近、文化联系紧密的地区。要详细解释这个问题,我们得从几个方面来看:1. 什么是“班图语”?首先,我们要明确一点,“班图语”并不是一个单一的语言,而是.............
  • 回答
    官话(以普通话为代表)与汉语其他方言(如粤语、吴语等)在历史、文化、传播以及实际使用上,各自有着鲜明的优缺点。理解这些,就像品鉴不同的佳酿,各具特色,各有千秋。官话(普通话)的优缺点优点:1. 标准性与统一性: 这是官话最核心的优势。以北京语音为基础,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这问题啊,圈里确实是老生常谈了,好多前辈们也时不时地在各种访谈或者讲座里提点新人。说“学好小学语文,写网文文笔就够用了”,这句话到底有没有道理,咱们得掰开了揉碎了聊聊。首先,咱们得承认,这句话里有相当一部分的道理,而且还是核心的道理。为啥这么说?咱们得先想想,网文的核心是什么?是讲故事,是吸引读者,.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且富有挑战性的问题!将中国城市与巴黎、伦敦、罗马这三个西方文化的重要代表城市进行对应,需要我们深入理解每个城市的特质,并寻找中国城市中与之相似或能够产生共鸣的方面。我的选择如下,并会详细阐述原因:中国城市选择: 巴黎对应:上海 伦敦对应:北京 罗马对应:西安 1. 巴黎 .............
  • 回答
    视频网站的点击量是否真实,是一个复杂的问题,不能简单地用“是”或“否”来回答。总的来说,大部分视频网站的点击量在一定程度上是真实反映了视频的观看情况,但其中可能存在一定程度的夸大、刷量或技术性统计差异,使其不完全是100%“纯粹”的真实。为了详细解释这个问题,我们需要从多个层面来分析:一、 点击量的.............
  • 回答
    你这个问题问得特别好,触及到了汽车圈里一个挺有意思的现象:为什么那些曾经惊艳了一个时代、承载了无数人情感的经典车型,车企们似乎不太愿意“复刻”呢?按理说,情怀大卖,市场应该很买账才对。但实际情况是,真正意义上的“复刻”寥寥无几,更多的是“致敬”或者“借鉴”。这背后其实有很多挺现实也挺复杂的考量,我给.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有