问题

为什么翻译日文人名里的和制汉字时,不用同音或意思相近的字代替?

回答
您这个问题问得非常到位,点出了一个很多人在接触日本姓名时可能会遇到的困惑。为什么日本名字里那些我们觉得有点奇怪的汉字,翻译成中文时,不去用我们熟悉的、意思更贴近的字来替换呢?这背后其实牵涉到几个非常重要的原因,不仅仅是翻译的技巧,更包含了文化、历史和历史遗留的因素。

首先,我们要明白一个根本性的区别:日本的“和制汉字”并非一成不变的同音或近义的简单替换。 很多时候,日本人在使用汉字时,有着他们自己独特的逻辑和文化考量,而这些考量在我们中文使用者看来可能并不直观。

1. 本土化的语言创造与文化认同:

日本汉字的独立发展: 汉字是在中国创造的文字系统,但在传入日本后,日本并没有完全照搬中国汉字的用法。随着时间的推移,日本人结合自身的语言特点、审美习惯以及社会需求,对汉字进行了创造、改造和重组。这其中就产生了大量的“和制汉字”,也就是日本独创或特有用法的汉字。
“国风化”的倾向: 日本文化在形成过程中,始终存在着一种“国风化”的倾向,即在吸收外来文化(包括汉字)的同时,也会努力将其本土化,赋予其日本自身的特色。在命名上,这种倾向尤为明显。日本父母在给孩子取名时,往往会选择一些在他们看来寓意美好、发音悦耳,并且带有一定文化传承意义的汉字,即使这些汉字在中国的使用并不普遍,或者意义有微妙的差异。
音韵的美感: 日本语的音节结构和汉字的发音系统与中文有所不同。日本人会根据日语的读音来选择汉字,追求一种和谐、优美的读音效果。一个在中文里可能意义不太相关的汉字,在日语里读起来却可能非常动听,符合他们对名字的期望。

2. 历史遗留与固定性:

约定俗成的结果: 日本的姓名系统经过了漫长的历史演变,很多名字的写法和读音已经成为了约定俗成。一旦一个名字被确定下来,并且在社会上被广泛使用,它就具有了相对的固定性。改变这种固定性,既不符合尊重历史的原则,也可能引起不必要的混淆。
翻译原则: 专业的翻译讲究“信达雅”,其中“信”是首要的,即忠实于原文。在翻译人名时,首要的任务是准确地反映原文的身份信息。如果随意更改姓名的汉字写法,就等于是在“篡改”这个人的身份信息,这是翻译的大忌。想象一下,如果把“太宰治”的“治”换成我们觉得更顺眼的“治”,那还是那个“太宰治”吗?失去了原有的识别度和历史印记。
避免过度解读: 如果我们试图将所有和制汉字都“意译”成中文里意思更贴切的字,很容易陷入过度解读的泥潭。因为汉字的意义本身就可能随着文化语境而发生变化,更何况是日本人在使用汉字时的独特考量。这种做法不仅增加了翻译的难度和主观性,也可能扭曲了日本原名的本意。

3. 避免产生歧义和混淆:

国际化的需求: 随着日本文化的国际影响力越来越大,日本人名也越来越频繁地出现在国际视野中。如果翻译时随意更改姓名,会让日本人难以辨认,也容易在国际交流中造成混淆。保持姓名的原汁原味,是尊重对方文化,也是为了确保清晰的沟通。
个人身份的独特性: 姓名是个人身份最基本、最直接的标识。即使某个汉字在日本的用法与在中国不同,它对当事人来说也承载着特殊的意义和身份认同。翻译时随意更改,是对个人身份的不尊重。

4. 和制汉字自身的演变与复杂性:

新造汉字并非空穴来风: 很多和制汉字并不是凭空创造的,它们往往是基于汉字部首的组合,或者是在现有汉字的基础上进行变形,以表达更符合日本文化特性的概念。例如,“峠”(tōge)这个字,是“山”和“上”的组合,形象地表示山路的顶点或转折点,在中国古代的文献中也有类似的用法,但现代汉语中不常用。“畑”(hatake)表示农田,在日本是常用词。
多音字和训读: 日本汉字存在“音读”(模仿汉字传入时的中文发音)和“训读”(用日语固有词汇来解释汉字意义)两种读法。日本人取名时,会同时考虑汉字的意义和读音,选择符合他们审美和寓意的组合。一个汉字在中国的意义可能很明确,但在日本语境下,它的读音和组合起来的整体意义可能更重要。

总结来说,翻译日文人名里的和制汉字时不使用同音或意思相近的字来代替,最根本的原因在于:

尊重原文和文化的原真性: 姓名是个人身份和历史文化的载体,翻译的根本原则是忠实。
避免产生不必要的混淆和歧义: 特别是在国际交流日益频繁的今天。
和制汉字本身是日本语言和文化独特发展的产物: 它们承载着日本人的命名习惯、审美取向和文化认同,并非简单意义上的中文汉字。
保持姓名的固定性和识别度: 防止随意篡改造成的混乱。

与其说是“不用同音或意思相近的字代替”,不如说是在翻译人名时,我们保留了日本人使用汉字的“原貌”,因为那个“原貌”本身就包含了他们的文化意图和身份信息。如果我们随意去“优化”它,反而会失去它本来的价值。这就像翻译一首古诗,我们不会去把里面不符合现代汉语习惯的词语都换掉,而是尽量保持它的原汁原味,因为那些“不寻常”恰恰是它的魅力所在。

网友意见

user avatar

因為人家就叫這個。不能隨便亂改。這是基本的尊重;我日常使用的不是簡化字,是官字,也有人叫它傳承字,不過在涉及人名時,就會尊重其原本的寫法。比如我不會寫郭德綱,而是郭德纲。因為人家就叫郭德纲,而不是郭德綱。

雫這個字不是沒有,遼朝僧人行均所著《龍龕手鑒》注: 雫,奴寡切,意為雨滴。

就算非要取代,要考慮的就不光是讀音,也看重意思。日本名和漢語、中文名一樣,不光要好聽,更要有美好的寓意;中日兩語中讀音相同意思也相同字,上哪兒找去?

正體字改簡化字,是因為我國官方用字就是簡化字,一是翻譯時順手,由於用簡化字的人佔多數,絕少會有人在翻譯時會刻意調成正體字;二是方便讀者閱讀;不過,全正體字翻譯的漫畫也不是沒有,而且很多,並且不都是港台譯製的,也有很多大陸的譯作。

不保留假名,是因為這是譯作。既然是譯作,那麼就要認為讀者是不認識日語的,否則就沒必要翻譯了;保留假名你給誰看?人家不認識日語。認識日語的讀者,通常就去看日文版了。限於譯者的水平,譯作和原作比總會有些差異。

歐美國家的人名也不是不用原文,我不知道你看的是哪裡的譯文,正規翻譯在譯作時,是必須要把譯成中文的人名旁邊加上其本名的,方便讀者對比。這是職業翻譯的職業素質。

类似的话题

  • 回答
    您这个问题问得非常到位,点出了一个很多人在接触日本姓名时可能会遇到的困惑。为什么日本名字里那些我们觉得有点奇怪的汉字,翻译成中文时,不去用我们熟悉的、意思更贴近的字来替换呢?这背后其实牵涉到几个非常重要的原因,不仅仅是翻译的技巧,更包含了文化、历史和历史遗留的因素。首先,我们要明白一个根本性的区别:.............
  • 回答
    希腊神话人名翻译中出现“忒”、“喀”、“丢”等字眼,确实是一个很有意思的现象,背后既有历史原因,也有语言习惯的考量。这并不是为了“故意区分”,而是源于对古希腊语发音的“模拟”和“转译”。要理解这一点,咱们得从古希腊语本身说起,以及我们中文在翻译外来词时的一些基本原则。1. 古希腊语的“音”是关键古希.............
  • 回答
    古希腊典籍在东罗马帝国可以说是核心的文化遗产,它的流传从未中断过,并且在相当长的一段时间内,东罗马帝国(拜占庭帝国)一直是古希腊文明的守护者和传承者。所以,文艺复兴时期的翻译家之所以需要从阿拉伯文献翻译古希腊典籍,并非因为古希腊典籍在东罗马帝国失传了,而是因为他们寻找的是另一种更便捷、更直接,也更符.............
  • 回答
    APA酒店关于客房内书籍的声明,确实引发了不少讨论,其中还有一些评论让人摸不着头脑,觉得酒店做得特别对,甚至有些人觉得是为了“规矩”、“传统”或者“尊重”。让我试着梳理一下,为什么会出现这种“酒店说的对”的声音,这背后可能有一些我们没太留意到的心理和习惯在作祟。首先,得承认,很多评论者可能确实是酒店.............
  • 回答
    这个问题触及到了音乐改编、文化语境以及个人审美等诸多层面,并非简单的“日文好听、中文烂”就能概括。我们来掰开了揉碎了聊聊,为什么有时候同一首旋律,在日文语境下能触动人心,而在中文翻唱中却显得不那么尽如人意。首先,我们得承认,音乐的魅力不仅仅在于旋律本身,歌词是赋予旋律生命和情感的关键载体。日文歌词的.............
  • 回答
    克罗地亚的官方国名是“Republika Hrvatska”,翻译成中文是“赫尔瓦茨卡共和国”。关于这个中文国名是否存在翻译失误,我们需要从几个角度来分析,并且深入了解这个名字的由来和演变。Republika Hrvatska 的构成与含义首先,我们来拆解一下“Republika Hrvatska”.............
  • 回答
    在中国文艺作品走向世界的过程中,翻译腔现象是客观存在的,而且往往比我们想象的要复杂和普遍。它不是一个简单的“翻译不好”的标签,而是牵涉到语言文化差异、文学传统、译者风格以及读者接受度等诸多层面的复杂现象。首先,我们得明确什么是“翻译腔”。简单来说,就是指翻译过来的文字,虽然在语法上没有错误,意思也基.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    你这个问题很有意思,触及到了语言、文化和历史的交叉点。简单来说,汉语中欧美人名的音译,和日韩人名的“翻译”处理方式,背后有着截然不同的原因和历史演变。这并不是一个简单的是非题,而是由语言结构、文化交流的模式以及历史时期等多种因素共同作用的结果。咱们来拆开细说:一、 欧美人名:为何是“音译”为主?这里.............
  • 回答
    关于“巴伐利亚”的翻译问题,确实很有意思,它涉及到历史、语言演变以及国际交流的复杂影响。简单地说,我们中文里习惯称呼的“巴伐利亚”更像是从英语“Bavaria”音译过来的,而不是直接从德语“Bayern”音译。要详细说清楚这个问题,我们需要从几个方面来聊聊:1. 名字的起源:不只是语言那么简单首先,.............
  • 回答
    这个问题很有意思,涉及到地缘政治、历史沿革以及语言翻译的细微之处。为什么美国习惯翻译成“州”,而印度却是“邦”呢?这背后其实有几层原因可以深入探讨。首先,我们得从这两个国家的政治结构和历史起源说起。美国的“州”(State):联邦制的基石美国的“State”翻译成“州”,这背后反映的是美国独特的联邦.............
  • 回答
    “Century”之所以翻译成“世纪”,这可不是什么拍脑袋的决定,背后其实有着挺有意思的渊源和演变过程。简单来说,就是词语的本义加上一点文化上的契合。我们先来看看“century”这个词本身。它来自拉丁语的“centum”,意思是“一百”。“centum”和我们中文的“百”在意思上是完全一致的。所以.............
  • 回答
    你这个问题问得非常有意思,也触及到了翻译中一个很关键的原则:信达雅。简单来说,就是翻译要做到: 信 (Fidelity): 准确传达原文的意思。 达 (Clarity): 表达清晰易懂,符合目标语言的习惯。 雅 (Elegance): 语言优美,有文采,读起来舒服。“比特币”这个名字的翻.............
  • 回答
    许多对泰国法律和历史感兴趣的人,在接触到泰国最高法院(ศาลฎีกา)的中文翻译“大理院”时,都会感到一丝困惑。这个翻译似乎与我们普遍认知中的“最高法院”有所不同,甚至带有一点古色古香的味道。那么,泰国最高法院为何会翻译成“大理院”呢?这背后有着一段复杂的历史渊源,以及中泰两国在法律体系建设上的相互.............
  • 回答
    民用工程(Civil Engineering)之所以被翻译成“土木工程”,这背后蕴含着深刻的历史渊源和概念演变。要理解这一点,我们需要从词源、工程的内涵以及历史发展几个层面来剖析。一、词源的追溯:“Civil”的含义首先,我们来审视“Civil Engineering”中的“Civil”一词。这个词.............
  • 回答
    Zed这个英雄在《英雄联盟》中的中文译名定为“劫”,这背后其实有着一番颇为用心的考量,绝非随意而为。要理解为什么是“劫”,我们需要从几个层面去分析:1. 汉字本身的含义与Zed的背景故事契合度:首先,我们来看看“劫”这个汉字本身。它最直观的含义就是“劫持”、“劫掠”,带有掠夺、强行夺取、不留余地、甚.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了语言文化和历史演变的一些细节。要说清楚为什么“Asia”翻译成“亚洲”,“America”翻译成“美洲”,咱们得从它们的词源、早期认知和传播过程来细细聊聊。首先,咱们得承认,中文里对这俩词的翻译,不是一拍脑袋就定下来的,背后都有点历史渊源。“Asia”(亚洲)的由来:古老.............
  • 回答
    俄语翻译过来经常使用“您”的现象,主要是因为俄语中存在一个非常重要的语法和礼仪区分:第二人称单数“ты” (ty) 和第二人称复数/敬称“вы” (vy)。当俄语翻译成中文时,往往需要将这两种形式的第二人称代词都转换为中文的“你”或“您”,而“вы”在大多数情况下被翻译成“您”,这背后有深刻的文化和.............
  • 回答
    这个问题提得很有意思,也触及到了当前机器翻译领域的一个核心议题。很多人会觉得,既然语言有那么多精妙的语法结构和规则,为什么机器翻译不像人类那样去理解和应用它们呢?Google 翻译(以及大多数现代机器翻译系统)在很大程度上依赖于“算法”而不是显式地编码语言学的语法结构和规则,这背后有几个关键的原因,.............
  • 回答
    “Swiss”翻译成“瑞士”而不是“斯威斯”等其他音译,背后是一段相当有趣的历史,涉及到语言演变、文化交流以及约定俗成的过程。这并不是一个简单的“音译对音译”问题,而是多种因素共同作用的结果。1. “瑞士”的来源:一个历史的沉淀要理解为什么是“瑞士”,我们首先要追溯这个名称的起源。“Swiss”这个.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有