问题

为什么俄语翻译过来经常用「您」?

回答
俄语翻译过来经常使用“您”的现象,主要是因为俄语中存在一个非常重要的语法和礼仪区分:第二人称单数“ты” (ty) 和第二人称复数/敬称“вы” (vy)。当俄语翻译成中文时,往往需要将这两种形式的第二人称代词都转换为中文的“你”或“您”,而“вы”在大多数情况下被翻译成“您”,这背后有深刻的文化和语言原因。

以下是详细的解释:

1. 俄语中的“ты”与“вы”的区分

这是最核心的原因。俄语与中文不同,它明确区分了第二人称的单数和复数形式,并且这种区分不仅仅是数量上的,更是社会关系和礼仪上的重要标志。

“ты” (ty):
单数形式: 用于称呼一个单一个人。
亲近关系: 主要用于家庭成员(父母、子女、兄弟姐妹、配偶)、亲密的朋友、同龄人、下级、儿童以及宠物。
非正式场合: 在非正式、放松、没有等级压力的环境中广泛使用。
“非您”的体现: 在中文语境下,“ты”通常翻译成“你”。

“вы” (vy):
复数形式: 用于称呼两个或两个以上的人。
单数敬称(最关键): 用于称呼一个不熟悉的人、年长者、有社会地位的人(老师、上司、陌生人)、在正式场合需要表达尊敬的人。
礼貌和尊重: 这是“вы”最普遍的功能,表达对对方的尊重、礼貌和一定的距离感。
“您”的体现: 当“вы”用于称呼一个单一个人时,中文翻译通常选择“您”来表达这种敬意和距离感。

2. 中文翻译策略与“您”的使用

中文在第二人称代词上不像俄语那样有严格的单复数和敬称区分。中文只有“你”和“您”。“你”是通用的,可以指单数,也可以在某些语境下隐含有尊称或泛指的意味(虽然不普遍)。而“您”则明确表示尊敬。

当俄语翻译成中文时,译者需要根据原文的语境和语气,选择最恰当的中文表达方式。

“ты”的翻译: 在绝大多数情况下,“ты”会被翻译成“你”。这是最直接的对应。
“вы”的翻译:
当“вы”指多人时: 在中文中,如果明确是指多个“你”,可以直接翻译成“你们”。
当“вы”指单人且表达尊敬时: 这是俄语翻译为中文时,“您”频繁出现的主要原因。俄语中的“вы”不仅表示复数,更重要的是它是一种尊称,用来表示对单一个人的尊重。中文的“您”正是为了表达这种尊敬而存在的。因此,为了忠实地传达俄语原文的礼貌和敬意,译者会倾向于将俄语的单数“вы”翻译成中文的“您”。

3. 俄语文化中的礼仪与“вы”的普遍性

在俄语文化中,使用“вы”来称呼不熟悉的人、长辈或上级是一种基本的社交礼仪。除非关系非常亲近,否则贸然使用“ты”会被视为失礼、不尊重甚至冒犯。即使在某些情况下,例如在大学里,老师与学生之间最初也使用“вы”,直到关系变得更加熟悉和非正式后才可能过渡到“ты”。

这种普遍的敬语使用习惯使得“вы”在俄语社交互动中占据了重要的地位。因此,在翻译俄语文本时,这种重要的礼仪信息需要被保留和传达给中文读者。

4. 翻译的挑战与选择

翻译并非简单的词语替换,而是需要理解原文的文化语境和意图。

忠实性 vs. 自然性: 译者需要在忠实原文含义和表达的礼仪层面,与中文语言习惯之间找到平衡。
语境分析: 译者会仔细分析俄语原文中“ты”或“вы”的使用场景,判断说话人与听话人之间的关系,以及对话的场合(正式还是非正式)。
避免误导: 如果将所有俄语中的“вы”都翻译成“你”,可能会让中文读者误以为俄语使用者对所有人都非常亲近,从而丢失了原文中应有的尊重和距离感。

举例说明:

俄语: "Привет, Иван! Как дела?" (Privet, Ivan! Kak dela?)
这里的 "ты" (隐含在“Как дела?”中,因为是跟朋友问好) 会被翻译成:“你好,伊万!最近怎么样?” (使用“你”)
俄语: "Здравствуйте, господин Петров! Как ваши дела?" (Zdravstvuyte, gospodin Petrov! Kak vashi dela?)
这里的 "вы" (用于称呼“Петров先生”,并且在“Как ваши дела?”中体现) 会被翻译成:“您好,彼得罗夫先生!您最近怎么样?” (使用“您”)
俄语: "Дети, вы готовы к уроку?" (Deti, vy gotovy k uroku?)
这里的 "вы" 是指“孩子们”(复数),在中文里通常翻译成:“孩子们,你们准备好上课了吗?” (使用“你们”)
俄语: "Вы мой лучший друг!" (Vy moy luchshiy drug!)
这里的 "вы" 如果是用于非常亲密的、表达极度赞赏的朋友(虽然这种用法相对少见,但可能存在),并且希望强调友谊的深刻,那么翻译成“你是我最好的朋友!”是合适的。但是,如果原文是为了强调“你们(所有人)”都是我的好朋友,那就会翻译成“你们是我最好的朋友!”。
更常见的例子: 如果是长辈对晚辈说:“Ты мой лучший друг!” (你是我最好的朋友!) 翻译成“你是我最好的朋友!”
如果俄语中有一位非常重要的导师,即使关系亲近,出于尊重,可能依然会用“вы”。 这种情况下翻译成“您是我最尊敬的人!”会更符合原文的敬意。

总结

俄语翻译过来经常使用“您”,核心原因在于俄语中的第二人称代词“вы”不仅包含复数意义,更承载着重要的敬称功能。中文的“您”正是为了表达这种对单个人在特定场合下的尊敬和礼貌。因此,为了忠实地传达俄语原文的语气、社交关系和文化礼仪,中文译者在翻译时,会将俄语中用于称呼单人且表达尊敬的“вы”翻译成中文的“您”。这是一种语言和文化在翻译过程中的适配,旨在让中文读者能够理解原文所蕴含的微妙情感和社交规范。

网友意见

user avatar

我想用普希金的一首诗回答您的这个问题。

你和您 Ты и Вы

(1828年5月23日)

她无意中把客套的您
脱口说成了亲热的你,
于是一切幸福的遐想
在恋人心中被她激起。
我满腹心事站在她的面前,
把视线移开,我着实无力;
我对她说:您多么可爱!
心里却说:我多么爱你!

(苏杭 译)

俄文原文:

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

这首诗也许有利于明晰ты和Вы的区别。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有