问题

为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」?

回答
这个问题很有意思,涉及到地缘政治、历史沿革以及语言翻译的细微之处。为什么美国习惯翻译成“州”,而印度却是“邦”呢?这背后其实有几层原因可以深入探讨。

首先,我们得从这两个国家的政治结构和历史起源说起。

美国的“州”(State):联邦制的基石

美国的“State”翻译成“州”,这背后反映的是美国独特的联邦制模式。

历史起源: 美国最初是由十三个独立的殖民地组成的。这些殖民地在独立战争期间联合起来,但同时又保留了各自独立的政府和法律体系。当他们最终组成联邦时,这种“联合中的独立性”被最大程度地保留下来。因此,他们不是一个被中央政府分割出来的行政区划,而是作为主权实体的联合体。
主权的分散: 在美国,每个“州”在宪法框架内拥有相当大的自治权,包括自己的宪法、立法、行政和司法系统。它们在很多方面可以被视为小型的独立国家,只不过将部分主权(如外交、国防)交给了联邦政府。这种“州主权”的概念是美国联邦制的核心,也是其与许多其他国家中央集权模式最显著的区别之一。
“State”的含义: 在国际法和政治学语境中,“State”通常指的是一个拥有明确领土、固定人口、有效政府以及与其他国家交往的能力的主权政治实体。美国的“州”在早期阶段,在很多方面确实具备了这种特征,它们是最终形成“美利坚合众国”这个更大的“State”的组成部分。因此,将“State”翻译成“州”,更贴切地传达了这种既是国家组成部分,又拥有高度自治权的政治单位的属性。
文化和习惯: 长期的历史积淀和文化习惯也巩固了“州”的翻译。在中国,当提到美国的行政区划时,“州”是大家最熟悉、最习惯的说法,也最能引起人们对美国政治体制的联想。

印度的“邦”(Pradesh/State):联邦中的区域行政单位

印度的“邦”翻译,则更多地指向其地理和行政划分的性质,虽然印度也是联邦制国家,但其内部的“邦”与美国的“州”在概念上还是有些许差异。

历史背景: 印度在独立之前,其政治版图相当复杂,包括英国直接统治的“英属印度”以及各土邦王公统治的“土邦”。独立后,印度面临着如何整合和划分领土的挑战。
语言和文化: 印度是一个语言和文化极其多样化的国家。早期的行政划分很大程度上是依据语言区域进行的。因此,“Pradesh”这个词在印地语和其他印度语言中,更偏向于“区域”、“领土”或“省份”的意思,强调的是一个地理上的划分,以便更好地管理和代表不同语言文化群体。
联邦制下的行政区划: 尽管印度也是联邦制国家,各邦也拥有立法和行政权力,但相比美国,其中央政府的权力通常被认为更为集中一些。印度的“邦”更像是中央政府在划分国家版图、管理行政事务时的重要区域单位。这种划分更多是从管理和代表性的角度出发,而非早期独立主权实体的联合。
翻译的侧重: 当翻译到中文时,“邦”这个词更侧重于“国家下的组成部分”、“一个区域性的大单位”,或者带有一定的行政划分意味。这与“州”那种带有更多独立主权色彩的翻译有所不同。“邦”的用法在中国古代有时也指国家或王国,但在这里更侧重于国家内部的区域划分。

为什么会产生这种翻译差异?

1. 政治体制的细微差别: 这是最核心的原因。美国是典型的“联邦制”国家,其州是权力分享的基石。印度也是联邦制,但历史和实际运作中,中央与地方的权力划分可能与美国有所不同,其“邦”更像是在一个大联邦框架下,以语言和文化为基础形成的区域行政单位。
2. 历史演进的路径: 美国是通过十三个独立殖民地的联合,所以“State”的翻译更强调其“国家”的属性。印度则是在整合了大量土邦和殖民地区域后形成的国家,其“邦”的划分更像是为了更好地管理和代表各民族、各地区。
3. 语言的文化内涵: “State”在英语中有国家、王国、状况等含义,用“州”来对应,保留了其政治实体的意味。“Pradesh”等印度语词汇则更侧重地理和行政区域的划分。
4. 约定俗成和历史惯性: 一旦某种翻译方式被广泛接受并使用,就会形成一种习惯。在中国,接触美国政治概念的时间更早,且其政治体制的特点也更鲜明,所以“州”的翻译就深入人心。而对印度的了解相对晚一些,且其内部划分的特点也促使了“邦”这个翻译的流行。

总结一下:

美国的“州”翻译成“州”,是因为它强调了每个政治实体作为“国家”组成部分的独立性和主权性,这是美国联邦制的核心。而印度的“邦”翻译成“邦”,更多是侧重于其在联邦制下作为区域行政单位的属性,以及其划分的语言文化基础。两者虽然都是国家的重要组成部分,但其概念的侧重点和历史渊源是不同的,这也就导致了中文翻译上的差异。这是一种对不同国家政治结构和历史文化背景的细致反映。

网友意见

user avatar

@高林 的答案很多我都点了赞,但他在这里的答案我必须实名反对,因为他关于英治印度的说法出现了很多错误。

“印度帝国的组成和宪法,很大程度上是受了德意志帝国宪法的影响。”——这个说法很成问题。首先,英治印度(British Raj,1876年起也被称为“印度帝国Indian Empire”,包括英属印度各省和由本地王公统治的土邦)的政治制度在建立时没有受到德意志第二帝国的影响。维多利亚女王在1876年称印度女皇,德意志帝国在1871年成立,而且女王谋求印度女皇的称号确实有不希望未来自己女儿成为empress而自己只是queen的原因;但是,如果因此说,英治印度的政治制度是受第二帝国的影响而建立的,就是只看到表象。因为,当时英治印度的政府体系不是在1876年女王称帝时才建立的,而是1858年就建立了——这个时候,德意志第二帝国连影子都还没有。1858年,英国议会通过《1858年印度政府法》(Government of India Act 1858),收回18世纪赋予东印度公司的政治管治权(此前实际上已经基本收回),规定英属印度(British India)各省和总督区(provinces & presidencies)由英国政府直接管治,派印度总督兼副王(Viceroy & Governor-General of India)代表君主(The Crown)进行治理,并监督各土邦的政务,同时在英国政府内设立印度事务部(India Office)监督英印政府的施政。1876年女王称帝,丝毫没有改变1858年建立起的英印政府体制,只是给君主上了一个新头衔而已。所以,看到1876年出现印度皇帝/女皇的称号,就认为英治印度的政治体系受了5年前成立的德意志第二帝国的影响,实际上是错误的。

第二,英治印度的政治体制和德意志第二帝国有很多关键的不同之处。比如,印度副王百分之百行使行政权和立法权,直接主持行政会议(Executive Council)和立法会议(Legislative Council),权力相当于光荣革命以前的英国君主,不像德意志帝国那样还有一个首相主持内阁、代皇帝行使部分行政权。而且,德意志帝国在1871年成立时就设立了代议机构,其中的下院(帝国议会)由选民直接选举产生;而英治印度的立法会议只相当于副王的咨询机构,到1909年才开放少数民选席位,英治印度直到1919年才设立代议性质的中央立法会议(Central Legislative Assembly)和国家议院(Council of State),这和第二帝国的情况又不能比拟。当然,高林所谓“印度帝国在制度上很类似德意志帝国”主要是说印度还有大大小小的王公,可以类比于第二帝国下的各邦君主,但这只是一个方面的相似,因为这一点就泛泛地说“印度帝国在制度上很类似德意志帝国”、“印度帝国的组成和宪法很大程度上是受了德意志帝国宪法的影响”,未免太轻率、太不精确了。

何况,在保留原有小邦君主这点上,英治印度和第二帝国也有关键的不同:德意志的皇帝兼普鲁士国王和各邦的君主之间地位相对比较平等,皇帝相当于德意志各邦君主的盟主,因此俾斯麦不愿意让威廉一世称“Emperor of Germany”,而是造出“German Emperor”这样一个不伦不类的称号,就是怕前者有对整片国土宣示主权的意思而不被各邦君主接受;而英国君主是整个次大陆无可争议的主权者,1876年后毫不含糊地使用“Emperor/Empress of India”的称号,印度的五百多个土邦王公都是皇帝的臣民。所以,德意志帝国在1871年就设立了由各邦君主代表组成的联邦议会,让君主们对全国事物享有发言权,而英治印度直到1920年才设立由王公组成的王公院(Chamber of Princes——注意,是由王公本人而非王公的代表组成,因为王公院仿照的是英国的上议院,不是第二帝国的联邦议会),且此院只能就与土邦相关的问题发表意见。因此,从保留小邦君主的角度来说,英治印度和德意志第二帝国之间,可以说存在有限的相似,且这种相似的有着完全不同的源流;而如果说前者是受了后者的影响才建立这样一套体系,则不能成立。

其实,英国在印度建立政府体制时,完全没有必要受任何外国的影响。19世纪中后期的英国正值鼎盛时期,也是英国的政治制度演化发展的关键时期,以及其殖民地治理体系的成熟时期,当时的英国人对自己的政治体制和政治经验充满骄傲和自信,认为自己是世界上享受最佳治理的民族(The best governed people in the world)。因此,英国在印度建立和完善一整套政治制度时,主要参考的是本国当时的政治制度以及以往治理印度和其他殖民地的经验,没有任何理由受一个1871年才成立的、毫无殖民地治理经验的国家的影响。

关于英治印度政府体制,请参考:Theodore H. Boggs, “The Government of India,” Political Science Quarterly 26 (1911): 290-310. 此文详细介绍了从18世纪到1909年英国管治下的印度政治体制。

抱歉说了一大堆跟本题无关的话。对于本题,我的看法是,这是一个习惯问题。中文翻译美国的state时正值清末,那时美国的联邦制已经比较稳固了,各个state是统一的主权国家的一部分,而“州”作为一个行政概念,在中文里指涉的就是统一的中央政权下辖的行政区,因此就把美国的state翻译成“州”。受翻译美国概念的影响,之后就将联邦制国家的state统一翻译成“州”。至于“邦”,包括高林在内的很多人也说了,在原先的中文语境里就有整块土地的意思,较之“州”包含了更多的独立自主意味,因此德意志帝国内由君主统治的地方被翻译成“邦”;同样,英治印度的Princely States也就被翻译成“土邦”,而印度独立后的各个state翻译成“邦”,则是延续“土邦”这个称呼的习惯。

实际上,考察美国历史和联邦制的历史源流可知,各个state在早先是有相当大的独立性的,是先有state后有United States,因此,将state翻译成“邦”也有道理。其实,近来在中文学术界已经有人开始在学术语境中将美国的state翻译成“邦”,比如尹宣译的《联邦党人文集》(联邦论 (豆瓣))。

类似的话题

  • 回答
    这个问题很有意思,涉及到地缘政治、历史沿革以及语言翻译的细微之处。为什么美国习惯翻译成“州”,而印度却是“邦”呢?这背后其实有几层原因可以深入探讨。首先,我们得从这两个国家的政治结构和历史起源说起。美国的“州”(State):联邦制的基石美国的“State”翻译成“州”,这背后反映的是美国独特的联邦.............
  • 回答
    “美国”这个称呼,说起来是个挺有意思的约定俗成。它并非一开始就这么叫,而是在一个相当长的历史进程中,随着大家对这片大陆的认识加深,以及与这片土地上建立的国家发生互动,逐渐形成的。最初,当欧洲的探险家们,比如哥伦布,抵达这片“新大陆”的时候,他们并不知道这是什么地方。哥伦布自己就一直以为自己到了亚洲的.............
  • 回答
    关于“美国是否是帝国主义”以及“帝国主义的定义和翻译”,这是一个复杂且充满争议的话题,需要从历史、政治、经济、文化等多个维度进行分析。下面我将尽量详细地阐述。 帝国主义(Imperialism)的定义帝国主义,英文为 Imperialism,是一个具有历史和理论多重含义的词汇。最核心的理解是指一个国.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,涉及到翻译的艺术和文化语境。要说大陆翻译的电影名就一定比港台的有美感,这倒不一定绝对,因为“美感”本身就是个挺主观的东西,而且不同地区、不同年代的翻译风格差异也很大。不过,我们可以从几个方面来聊聊,为什么有时候大家会觉得大陆的翻译更有特色,甚至在某些方面更“有感觉”。首先,得承认.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,确实,要是在中文里直接把 county 翻译成“市”,很多人一下就能明白它的概念,毕竟咱们中国的“市”大家都很熟悉。但为什么咱们不这么做呢?这背后涉及到历史、文化以及美国行政区划的实际情况,不是简单套用一个词就能解决的。首先,咱们得说说“市”这个词在中国文化里的概念。在中国,“市.............
  • 回答
    这个问题触及到了音乐改编、文化语境以及个人审美等诸多层面,并非简单的“日文好听、中文烂”就能概括。我们来掰开了揉碎了聊聊,为什么有时候同一首旋律,在日文语境下能触动人心,而在中文翻唱中却显得不那么尽如人意。首先,我们得承认,音乐的魅力不仅仅在于旋律本身,歌词是赋予旋律生命和情感的关键载体。日文歌词的.............
  • 回答
    小布什近期关于美国从阿富汗撤军是“错误”的说法,以及他对为美军提供帮助的阿富汗翻译们感到“心碎”,这番言论确实引发了不少关注和讨论。要理解他的话,我们需要从几个层面来看待:1. 背景与动机:首先,要理解小布什的这番话,不能脱离他担任总统期间,美国在阿富汗的军事行动。他开启了这场旷日持久的战争,其初衷.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了语言文化和历史演变的一些细节。要说清楚为什么“Asia”翻译成“亚洲”,“America”翻译成“美洲”,咱们得从它们的词源、早期认知和传播过程来细细聊聊。首先,咱们得承认,中文里对这俩词的翻译,不是一拍脑袋就定下来的,背后都有点历史渊源。“Asia”(亚洲)的由来:古老.............
  • 回答
    日本罕见缺席韩国寸步不让:美地盘上的日韩冲突,透露了什么信息?近年来,日韩两国在诸多领域的关系呈现出复杂性和紧张性,尤其是在地缘政治和历史问题上的分歧,常常在国际舞台上暴露。近期,在“美国地盘”上发生的日韩对峙事件,再次将两国关系的敏感性推向风口浪尖。这里所指的“美国地盘”通常可以理解为美国主导的国.............
  • 回答
    关于“巴伐利亚”的翻译问题,确实很有意思,它涉及到历史、语言演变以及国际交流的复杂影响。简单地说,我们中文里习惯称呼的“巴伐利亚”更像是从英语“Bavaria”音译过来的,而不是直接从德语“Bayern”音译。要详细说清楚这个问题,我们需要从几个方面来聊聊:1. 名字的起源:不只是语言那么简单首先,.............
  • 回答
    您这个问题问得非常到位,点出了一个很多人在接触日本姓名时可能会遇到的困惑。为什么日本名字里那些我们觉得有点奇怪的汉字,翻译成中文时,不去用我们熟悉的、意思更贴近的字来替换呢?这背后其实牵涉到几个非常重要的原因,不仅仅是翻译的技巧,更包含了文化、历史和历史遗留的因素。首先,我们要明白一个根本性的区别:.............
  • 回答
    “Century”之所以翻译成“世纪”,这可不是什么拍脑袋的决定,背后其实有着挺有意思的渊源和演变过程。简单来说,就是词语的本义加上一点文化上的契合。我们先来看看“century”这个词本身。它来自拉丁语的“centum”,意思是“一百”。“centum”和我们中文的“百”在意思上是完全一致的。所以.............
  • 回答
    许多对泰国法律和历史感兴趣的人,在接触到泰国最高法院(ศาลฎีกา)的中文翻译“大理院”时,都会感到一丝困惑。这个翻译似乎与我们普遍认知中的“最高法院”有所不同,甚至带有一点古色古香的味道。那么,泰国最高法院为何会翻译成“大理院”呢?这背后有着一段复杂的历史渊源,以及中泰两国在法律体系建设上的相互.............
  • 回答
    民用工程(Civil Engineering)之所以被翻译成“土木工程”,这背后蕴含着深刻的历史渊源和概念演变。要理解这一点,我们需要从词源、工程的内涵以及历史发展几个层面来剖析。一、词源的追溯:“Civil”的含义首先,我们来审视“Civil Engineering”中的“Civil”一词。这个词.............
  • 回答
    俄语翻译过来经常使用“您”的现象,主要是因为俄语中存在一个非常重要的语法和礼仪区分:第二人称单数“ты” (ty) 和第二人称复数/敬称“вы” (vy)。当俄语翻译成中文时,往往需要将这两种形式的第二人称代词都转换为中文的“你”或“您”,而“вы”在大多数情况下被翻译成“您”,这背后有深刻的文化和.............
  • 回答
    这个问题提得很有意思,也触及到了当前机器翻译领域的一个核心议题。很多人会觉得,既然语言有那么多精妙的语法结构和规则,为什么机器翻译不像人类那样去理解和应用它们呢?Google 翻译(以及大多数现代机器翻译系统)在很大程度上依赖于“算法”而不是显式地编码语言学的语法结构和规则,这背后有几个关键的原因,.............
  • 回答
    在处理外国人名翻译中的间隔号问题时,确实会遇到“·”(间隔号,也叫分节号)和“”(连字符)这两种符号。这背后并没有一个绝对统一的规则,而是受到历史习惯、文化影响以及翻译实践中一些不成文的约定共同作用的结果。要详细地讲清楚这个问题,我们可以从几个层面来剖析。一、 根本原因:语言和书写习惯的差异最根本的.............
  • 回答
    “特朗普”这个翻译,相较于“川普”,确实在字面发音上更接近Donald Trump的姓氏Trump。但一个好的翻译,尤其是人名音译,往往是多种因素综合作用的结果,不仅仅是单纯的发音还原。要理解为何“特朗普”成为主流,我们需要从几个层面来看:1. 音译的考量:汉字音韵与习惯 “Trump”的发音拆.............
  • 回答
    “赫敏”(Hermione)这个名字在中文世界的流行和被固定下来,主要归功于 《哈利·波特》系列小说和电影在中国大陆、香港、台湾等地的翻译和传播。它并非一个在中国文化中本就存在的名字,而是从英文原名经过文化和语言的转换而来。要详细解释为什么“赫敏”被翻译为“赫敏”,我们需要从以下几个方面来探讨:1..............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有