有一本书叫《英语姓名译名手册》,
是1984年
新华通讯社译名室编、
商务印书馆发行的翻译参考书,到2004年为止已出第四版。全书共收罗
英国、
美国、
加拿大、
澳大利亚、
新西兰等使用英语的国家的英语姓名、教名的汉译约6万条,按拉丁字母顺序排列
手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域 中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外 来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。
正规英文姓名翻译,都会参照这本书
Trump在书里被规范翻成“特朗普”
官方新闻杂志,和正规书刊一定会按照这个规范来翻译英文姓名。
德语、法语、西班牙语等等都有类似的姓名译名手册
以上只是回答原问题
看到大家在讨论音标,找到一篇关于汉语拼音和国际音标的对照,供大家参考
汉语拼音字母与国际音标对照表听不出来区别,不代表区别不存在,不代表母语国家人没有区别。
我个人也是经过很长时间,在外国友人反复纠正我发音后才意识到的,当你说出区别后,你才能听出区别,即使别人说的很快。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有