翻译女人名字时,连姓氏一起女性化是种陋习,一百年前鲁迅先生就讲过:
以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。
梦露和门罗是Monroe的两种译法,这个大家都知道了;
另有个常见的一名双译是安妮·海瑟薇和巴菲特的公司伯克希尔·哈撒韦,其实原名都是Hathaway。幸好安妮的兄弟不是演艺圈里的人,否则一旦也成了明星,两人同时出场时,看记者们怎么写。
(下面出场的是安妮的弟弟汤姆·海瑟薇?噗~)
.
梦露原名诺玛·简·贝克,玛丽莲·梦露 Marilyn Monroe 实则是艺名。Monroe 一般翻译成门罗,比如美国第五任总统詹姆斯·门罗(James Monroe)
都是翻译的问题,可以翻译的男性化,也可以翻译的女性化,就看翻译家的妙笔了。
再比如著名童星秀兰邓波尔,多么适合萝莉的名字,其实人家名叫Shirley Temple,意译应该翻译成「秀兰·庙」(
@韩莫的神翻译「少林·寺」),音译可以翻译成「射了一·大波」……
据说冷战时期,我国也曾经把肯尼迪翻译成「啃泥地」,让周总理给拦住了……
.
你知道铁木辛哥和季莫申科麽?
非也,
玛丽莲之母,孕时尝于梦中见玉露落金盘。问之于卜者,卜者曰:“当与帝王结姻”。其母大喜,遂名之曰:梦露。
二十年后,美庄宗(谥法:死于原野曰庄)见而悦之,因其出身卑贱,故不入白宫,建别苑以处之。
与皇弟有染,事发,饮药死。
卜者曰:露水岂长物?名为梦露,正其谶也。
——无名氏《美利坚别史》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有