"My heritage is onequarter Chinese and onequarter Russian, meaning I am of mixed Russian and Chinese descent."
Here's a breakdown of why this phrasing works and how it feels more natural:
Direct and Clear: "Onequarter Chinese and onequarter Russian" directly translates the given ratio.
Explains the Implication: Adding "meaning I am of mixed Russian and Chinese descent" clarifies what those fractions actually represent in terms of identity. This is a more natural way to explain such a heritage rather than just stating fractions.
Natural Phrasing: "My heritage is..." is a common and natural way to introduce one's background. "Of mixed Russian and Chinese descent" is also a standard and widely understood phrase for this kind of mixed ancestry.
To further avoid sounding like AI and add a touch of personality, you could consider these variations depending on context:
More casual/personal: "I'm a quarter Chinese and a quarter Russian. So, yeah, a bit of both worlds!" (This adds an exclamation and a more colloquial phrase.)
Slightly more formal but still personal: "I have a mixed heritage, with roots that are onequarter Chinese and onequarter Russian." (Using "roots" adds a touch of evocative language.)
Focusing on the blend: "My background is a blend of cultures – I'm onequarter Chinese and onequarter Russian." (Emphasizes the cultural aspect.)
Why some other phrasing might be less ideal (and how we're avoiding them):
Just "1/4 SinoRussian": While technically correct, "Sino" can sometimes sound a bit clinical or academic, and "1/4" as a direct fraction might feel a little abrupt without further explanation.
"Half Russian, Half Chinese heritage, divided by two": This is overly complicated and sounds like a mathematical explanation rather than a statement of identity.
"My ethnicity is 25% Chinese and 25% Russian": "Ethnicity" can sometimes be a sensitive or nuanced term, and using percentages can feel a bit sterile or like a demographic statistic. "Heritage" or "descent" often feels more personal when discussing ancestry.
The key is to translate the meaning and feeling of "1/4中俄混血" into natural English that someone would actually use in conversation.