毛病,
还是习惯,
这是个问题~
1.好恶心的小舌音哪~
上完晚自习回宿舍,一群人靠着一个词“retransmettre”说了一路,
被人吐槽像吐痰~
2.从此英文名字是路人~
表再让我念英文人名和地名,
Paris念[pari]才感觉是自家人 ,念['pærɪs]像就是刚领养的女儿
3.固执的Oui和Non
别人问问题,第一反应是oui/non,而不是yes/no
4.拼写强迫症
去青旅,看人家的法语告示写错了会忍不住纠正
在大街上看到商家用法语起名还不分阴阳性单复数,心里疙瘩能放好几天
5.看完电影要发呆
法语电影中常有大段大段哲学般的独白或对话,
看完常常要在角落里发个呆,思考人生,不能自拔
这是一条神奇的天路~
哎~~~~
把法语的毛病送到身旁~
从此生活不再无聊人不再孤单~
各种奇葩欢聚一堂~~
好处:
副作用:
1. 口音是扎根了……平常说话尚且能自我抑制,但是一旦和一个法国或者比利时人用英语聊天,跟着对方的口音,法语的幽灵马上被激活, Pardon, Professeur, should we rule out (忽拉武特) the case?
2. 对美国人管主菜叫 Entrée 感到抓狂……
应该不能说是毛病吧,是习惯。
很多人认为学了法语,毁了英语。 其实这个并不正确。 只有在你没完全掌握这门语言的情况下才会受到影响。因为除了那些看似相近的单词,英语和法语的区别实在太大。 我还真没出现题主所描述的那些问题。因为英语的tion也是很规律的发音。不过通过学习法语,英语的词汇量的确也是增加不少。而且有时候学习一个新单词直接增加另一个语言的词汇量。
学了法语后,的确在各种拗口和不知道发音和完全不常用的英语科技词汇上,染上了偷懒的习惯/毛病。而且,你会觉得用法语发音是那么的理所当然,因为法国人之间也是如此操作的。(其实这点就像中国人念日语汉字的感觉。比如日本首相安倍晋三。我们不会念成Shinzō Abe。这就导致了我们所认知的日语人名和地名等名词的发音是中国人所特有的。记得以前一个巴西人问我是不是喜欢Miyazaki的电影,我居然问这个人是谁。 她进一步解释说,他制作过一部很有名的电影叫Chihiro。最后打开了wiki才知道是在说宫崎骏和千与千寻。)
还比如最常见的就是在国内你也会脱口而出的Pardon。
写数字的时候,1和7经常被国内的人搞错等等。(
@andre li看到了你的不解,那是因为材料原件签字 日期等书写是在法国。而国内的收件人会有疑惑或者搞错。请不要自行脑补。现在已经完全解决了这个问题。既保证了法国的习惯也让国内的人不会搞错)
不过随着我回国的次数越来越频繁,各种功能切换和入乡随俗已经做得很好。
NB
@紫岚静雪总结的那些 faux amis真的太好了。。。
最全的英法之间的faux amis 同形异义词点这里。
Annexe:Faux-amis anglais-français â Wiktionnaire或者
http:// villemin.gerard.free.fr /Langue/FauxAmis.htm有比较详细的解释
Faux amis-anglais紫岚静雪答案里面的那两个照片。其内容出自这里
http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/perdrieau/exercices/cognates.htm会英法双语的可以去挑战这个同形异义词的测试。
同形异义词有时候给出的答案也未必是绝对的。 就比如conductor和conducteur之间。如果在物理上表示导体。那么这两个单词就是相互翻译的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有