本地化部门或者对应外包如果不在中国大陆,本质上不适合做简体中文化。
如果你认真观察过简中繁中版本的话,会发现不少游戏,在简体中文和繁体中文上的措辞和表达方式是不一样的。
这个并不只是游戏,书也是很明显的,同一本书简中繁中译者不同,翻译措辞也显著不同。
当然这也仅仅是不一样,你完全可以看得懂并且理解。
但直接把繁体字归并为简体字的话,措辞表达就会奇怪,请另一个本地化团队显然就得再加钱。
而很多游戏汉化预算有限,就像上面那玩意,穷的校对都请不起了,翻译简中就比较奢望。
一堆开发和发行则是你看得懂就好,反正没什么本质差距,多出本地化费用那也是钱,多一种语言翻译可能就是十万美元起的费用,加上打包测试宣发,这等于起码多卖近万份才能补回来,不那么值得,而且其实玩家那边需求也不强,你确实看得懂嘛…
毕竟不是任天堂,任天堂的汉化组应该都是神游正社员,简中质量高的不行还很会玩梗,一看就知道肯定是大陆人翻的,而且不差钱不差时间,乐在其中的样子,别家也很难做到的感觉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有