中式英语的特点是根据中文的习惯去说英文,比如把自己习惯的中文句法直接翻译成英文,这种直译来的东西通常是不太符合英文的语言习惯的。举几个例子好了,中文里经常会说“有事你可以来找我”,很多人会把这句话直接翻译成英文“you can find me”,但是find me在英文里面的含义和中文是不同的,不具备这种去“见某人并寻求帮助”的意思。更好的翻译方法是“you can come and see me”,但是对于美国人来说更加习惯说“You can shoot me a message”“give me a call when you feel like talking to someone”"pay me a visit"等等。再比如说I very like it, 我很喜欢它;正确的说法应该是I like it very much. 再比如说很多中国人不会发英文里的th音,因为中文里面不存在咬舌音。文化上的因素也会造成语言上的不同,比如美国人邀请别人一定会说 "you can drop by my place" 但在中国文化里面这如果你对某人说“你可以来我家”这会显得非常不真诚没礼貌。我们的英语教育也对Chinglish 起到了很积极的贡献,中国人去美国,当别人问How are you的时候往往会条件反射的说fine,thanks, and you? 这个说实话有点吓人。事实上美国人问How are you的意思往往是greetings, 是不太期望你的回答甚至是反问的,很多人会简单的回答good,很多人会回一句how are you。
那怎么样避免和纠正中式英语的习惯呢?
1. 多听多读由母语人士生产的语言材料,并且可能的话,尽可能在一段时间内减少你母语的使用。首先一定要增加你接触这个语言的机会,其次这个材料一定要authentic,真实,符合英语的使用习惯。很多人会想,“我掌握了英语的语法,也掌握了英语里面的词汇,我就一定可以通过逻辑思维去拼凑出一个英文句子”,这种想法是大错特错的。语言学习的机制是通过模仿形成语言的感觉和习惯,而非通过理性去解析和重构。说的学术一点(下面内容可能你不想读,那就直接跳到下一段好了),你的大脑会下意识的在你接触到的语言信息中提取共性,在脑中形成内在的语法(有别与你课本上学到的语法,学名inner grammar),并且在你需要表达类似意思的时候重新提取这个内在的语法。这个内在语法的形成是不以你的主观意志为转移的,也不能靠直接的教学形成。比如Pienemann教授在 Psychological Constraints on the Teachability of Languages中提到了一种实验现象:他们通过超阶教学的方式干预了一部分被试这种inner grammar的形成,然后进行语法教学,最终发现这些受到干预的被试完全无法真正习得所讲授的语法,他们无法自然的生成正确的句子而只能用这些语法知识判断别人说的句子是否正确。相反,另一批接受同样语法课程却没有受到干预的人则可以正常的通过训练习得这个语法结构,并且自然的去生成相应的正确句子。
好了,学术的话说完了。那有人可能会想,“我现在的水平读不懂原汁原味的英语啊?”没关系,有很多分级阅读和听力材料,比如企鹅阅读系列和牛津的书虫系列,还有VOA慢速英语和BBC的英语学习频道。词汇量不够怎么办?到扇贝网去查生词,然后添加到你的记忆循环里面去。这样阅读听力和语言习惯还有生词都一票解决了。
2. 记住,要模仿,不要翻译!!很多人在用英语表达一个东西的时候,喜欢下意识的去想一下用中文该怎么说,然后再想用英文怎么样把这句中文翻译好。这是一个非常糟糕的习惯,改掉这个习惯,你会立刻发现自己的口语说的利索多了。如果你仔细去比较,你会发现直接去思考英文怎么说远比把中文翻译成英文来的快捷和容易。并且这样中文翻译到英文,极容易产生各种中式英语的错误。所以当你有了一定量的阅读量和听力量,大胆的直接用英文去思考吧!用英文思考其实不是一件很困难的事情。几年前我以一个非英文专业的大学生身份应聘上了一家英语培训机构的教师职位,当时口语很烂(托福口语只有19分),但是被要求要全英文授课。被逼无奈我开始给自己找英语口语突飞猛进的方法,最后发现最给力的方式是:说英语之前告诉自己不要想太多,说的时候只要想“我要表达什么意思”,不去想该怎么用英语去表达。这个方法神奇的在短时间内提高了我的口语能力,让我一下子能够开口说了起来。所以如果你学了多年的哑巴英语,你已经有了足够的积累,相信这个方式可以让你厚积博发。如果这个方法帮到你了,回来谢谢我吧:)
最后,Chinglish很糟糕吗?
明确的告诉你,除非你打算成为国际大会的翻译或者去美帝做电台DJ,或者你的中式英语习惯糟糕到了别人无法听懂你的意思,说中式英语其实不太要紧,只要你说的自信,坚决,果敢,并且逻辑清晰。我曾经见过学术讨论会上一位大哥操着一口标准的中式英语,用飞快的语速,清晰的逻辑,和坚定的眼神征服了所有在坐的美帝。你只需要避免一些太基本的Chinglish错误就可以了,只要能让别人明白你的意思又不至于听你讲话太难受就好。在辽阔的美帝,阿三们,棒子们,尼宏人,老黑们都自豪的操着自己口音去和别人交谈,为什么中国人要唯唯诺诺的说“I'm sorry. My English is poor.”You are not born to be a native speaker of English. Why bother to make yourself one?
区别在于,
英美式英语,是英美国家人的母语,
中式英语,是不怎么会说,也很可能永远说地道英语的中国人的外语。
区别还在于,
一个英美国家的人,在中国境内说英美式英语,
一部分中国人表示中性,一部分中国人表示要小心和礼貌,还有一部分中国人会主动凑上去讨好;
而一个中国人,在美国境内说中式英语,
一部分美国人表示中性,一部分美国人觉得你可笑或尴尬,还有一部分美国人认为“你不会说英语就赶紧滚蛋”。
区别还在于,
一个英美国家的人,在中国境内说英美式中文,甚至连英美式中文都算不上,而顶多算是不连贯的中文词和短句,
一部分中国人表示好棒棒,一部分中国人表示好可爱,还有一部分中国人会莫名其妙感到被讨好,甚至觉得很自豪,同时几乎零个中国人会认为“你不会说中文就赶紧滚蛋”。
希望聪明的“你”能明白,几乎零个中国人会认为“你不会说中文就赶紧滚蛋”,同时相当比例的美国人会认为“你不会说英语就赶紧滚蛋”,这并不意味着中国人就更文明或更高级,而是......
加油哟~