百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么有人讨厌别人说话时夹杂英文? 第2页

           

user avatar   tie-jia-long 网友的相关建议: 
      

“帮我把这个PPT改一下”

“帮我把这个电子幻灯片改一下”

“你这个情况得去照个CT”

“你这个情况得去照个电子计算机断层扫描”

“这个app不怎么好用啊?”

“这个应用软件不怎么好用啊?”

“……感谢CCTV……”

“……感谢中国中央电视台……”

“你知道加入WTO的意义吗?”

“你知道加入世贸组织的意义吗?”

“明天会有一场一对一的tutorial,记得提醒我”

“明天会有一场一对一的辅导课,记得提醒我”

“这个siri还挺好玩的”

“这个西瑞????还挺好玩的”

“明天就是你的deadline了”

“明天就是你的死期???了”

“你喜欢用什么Chrome吗?”“不,我喜欢用Safari”

“你喜欢用什么谷歌浏览器吗?”“不,我喜欢用苹果浏览器”

“那你的Outlook是多少?”

“那你的微软免费个人邮箱是多少?”


“哎呀这个人说中文非得夹杂英文,好恶心心”

一般本科以下学历也用不到这些词,所以他们会比较讨厌听到别人说出来他们听不懂的词。


user avatar    网友的相关建议: 
      

因为这无必要地降低了他人的理解效率,甚至于在他人英语水平不高时,对方将无法理解你在说什么,这是一种十分无礼的表现。

当然,如果仅仅是夹杂英文,虽然给人带来了不便,但毕竟只是个人习惯,并不算什么大的错误,更不违法,因此,如果只是单纯的夹杂英文,我可能会感到不快,但尚不至于“讨厌”,真正让我感到讨厌的是这些人傲慢的态度。当谈到这个问题的时候,这些人并不打算反思自己的这种行为是否合理,反而还千方百计地找借口,故意将这些词蹩脚地用中文表达来证明“中文不能准确表达”,以此证明自己夹杂英文的必要性,更有甚者还要对批评者的英文水平大家鄙视,似乎自己会一点英文就多么高贵一般,这样的人难道还不令人讨厌吗?

其实,在大多数情况下,并不一定需要非常精准的翻译,结合具体语境,和你交谈的人完全能明白你在说什么。比如presentation这个词,对于大学生、研究生来说并不陌生。但是通常情况下,我尽量避免用英文表达,除非老师或同学刚说完presentation。我会直接和同学说“下周我们要做小组展示”“明天XX课我要讲PPT”同学完全能听懂。对于没上过大学的父母一辈的亲戚来说,用presentation他们更听不懂,用英文完全是无效表达。这时候我往往会告诉他们“我在做XX的课件,下周要讲”之类的,这样父母就明白了,还有比如offer,其实“我收到了XX的offer"这种表达方式本就非常别扭,不符合中文的表达习惯。翻译成录取信、录用信、邀请函等也并无必要,如果在正是场合,可以直接翻译成“要约”,如果在日常生活中,直接说XX大学/公司打算录取/录用我就行,或者某公司给我开了个什么价,这样通俗易懂。如果已经敲定了,那直接说我被XX录取/录用就行,或者直接说我考上了XX大学就行。还有deadline,完全可以翻译成截止日期,或者干脆说“某天我必须交XX”“导师让我某天汇报”就行。所以很多时候你身边的亲朋好友和你有相同经历的,完全明白你在说什么,并不一定非要多么精确地反映英文那个概念,使用英文恰恰是低效甚至无效的。

当然,并非所有的夹杂英文都不可理解。首先,如果是外国人,中文水平较低,不知道某个词的中文表达方式;或者留学生说习惯了日常对话中脱口而出完全可以理解。但是如果是后者,在写书面文章有一定的思考时间的情况下,还非要夹杂英文,就让人很难受了。此外,如果是外国人名,如果有约定俗称的译名,例如马克思,那么直接用中文就行,也没有必要把马克思主义说成Marx主义,还非要标榜自己这么做有多严谨。像下面这位就是装13典型:殷克夏:十二黄金圣斗士谁最厉害?

圣斗士实力讨论本来就是娱乐,圣斗士本身也不是英文动漫,人物也不是英国国籍的,中文名字又约定俗成,他非得写成英文的,这就并无必要。 结果他非要标榜用英文是多年学术训练的结果,还鄙视别人外文水平低,这种优越感就让人讨厌。

至于英文术语,如果是科普文章,或者是知乎这种问答形式的文章,如果确有必要使用英文术语,在用完英文后应该用中文进行解释,这是基本礼貌。别人诚心求教你却不顾别人能不能听懂一个劲地飚术语是一种无礼的行为。

还有人说,英文是世界通用语言,因此用英文没问题。拜托,英文是通用语言,指的是在国际交流中,不是世界任何地点任何场合都是通用语,在我国,英语就不是官方通用语言。即使在中国,普通话是通用语,但在老家农村,如果亲戚听不懂普通话,而你又会说方言,那你以普通话是通用语为由非得跟别人说普通话,那能不引起别人的反感吗?

当然了,有些英文单词已经广为人知并且成为了约定俗成的用法,那就不必翻译,比如NBA,就没有必要说成美职篮,Photoshop、PPT这些单词也可以直接用,至于YES、OK、byebye等等日常用语就更不用说了。

所以,夹杂英文是否令人讨厌,一要看是否必要或者迫不得已,二要看使用英文后是否进行了必要的解释


user avatar   cao-feng-ze-37 网友的相关建议: 
      

对专业词汇进行有效汉化,是一个学者专业能力的一部分。不知道专业词汇的汉化表达,或者由于对专业知识的不熟练而导致不能及时地对专业词汇进行汉化,直接影响了你的专业严谨性和权威性,听者进而对你的学术能力表达质疑,这是难以避免的。


user avatar   SiobhanChristine 网友的相关建议: 
      

“讲话的时候讲出来我觉得也没什么不妥”这是你对于这种行为的看法,但是为什么你会这么觉得,你并没有讲清楚。

那你这个问题很好回答了,为什么有人讨厌?因为“他们觉得讲话的时候讲出来非常的不妥


user avatar   kaidi-guo 网友的相关建议: 
      

另辟蹊径的个人理解:因为很多人不喜欢过于浮夸的语气表达方式,而掺杂英文的很多情况就是为了强调情绪,甚至是有刻意浮夸的表现在里面的。

这里不说专门装逼类的和普普通通用惯NBA,Gym,presentation类的,仅说那些习惯掺杂英语形容词的情况,被很多人讨厌其实完全可以理解!

普遍来讲一句话里话我要是加入了一个英语形容词/语气词,那大概率这个形容词是用于加强情绪,且带有很模式化的表演语气在里面的,因为英语里面很多形容词和语气词已经是一种脱离了语言范畴,变为情绪标志+梗的一种存在了。

比如,请用卖货Up的语气脑补下面的句子。

“那个教授真的是超级无敌 super mean!”

“OMG! 这是真的吗?!”

“那你可真是非常badass了”

反正,就我自己而言,我喜欢掺杂英文单词的情况也多为玩梗/强调情绪,这些种情况有人不喜欢我觉得可以理解,按我妈的说法叫“好好说个话咋动不动就一惊一乍的”。


user avatar   yanghf 网友的相关建议: 
      

本来是个语言交流问题,背后是优越感,自卑感综合证。

实际上语言主要用于表达,沟通。辞能达意是一个,说话习惯是一个。但有些人因为会说几句英文就有莫名的优越感,硬币的另一面是一听洋文就刺激到阿Q的命门了,自卑而排斥。

实际上偶尔蹦两句英文与普通话里加几句粤语东北话俚语没啥区别。但弄到对方完全听不懂,或以为说两句港粤就优越,或听两句港粤就愤怒,这些人都需要吃药。


user avatar   jasminemei 网友的相关建议: 
      

因为这些人用的词都是一些完全没必要用英文表达的词啊 = =

- Hey,你回来了啊,我一会要去一个group meeting,但是我下午打电话叫的grocery现在还没送到诶,你一会儿如果在家的话,能不能帮我下楼拿一下?钱已经付过了,但是你要有cash的话能不能帮我付一下tips?我回家EasyWeb transfer给你。
- 不好意思,不行诶,我约了人去gym,你给Jas打个电话问下她什么时候回家呗。

- Hey,你回来了啊,我later要attend一个小组讨论,but我下午call的grocery现在还没deliver诶,你一会儿如果stay at home的话,能不能帮我去downstairs拿一下?Money已经pay了,但是你要有现金的话能不能帮我pay一下小费?我later转给你钱。
- Sorry诶,我约了人去健身,你call一下Jas问下她什么时候be back home呗。

我觉得第一种一点都不讨厌,特别自然,留学生在家都这么说话。第二种我分分钟想堵上他的嘴。

就问那些简单动词为什么要换成英文??

同理,用technically, literally, deadline, presentation, hipster, verdict, cheesy, posh 等等副词名词形容词都不奇怪,或者说,说话时夹杂的如果是英文中表达意思非常明确精准的词(包括一些动词比如judge)听起来就完全不会讨人厌。

“我在准备明天的presentation” 就很自然,“我在translate一个文件” 就有点装b...

“完蛋了deadline要到了” 就很自然,“完蛋了截止日期is coming” 听着像精神病...

“你是不是psycho” 就很自然,“你sound like神经病” ......

......(⊙o⊙)…就大概真的是神经病了吧...



--------------------------------------------------------------------------------------------

11月23日更新:

好多赞受宠若惊。评论区吵得蛮凶的。这里发表一点个人愚见。

有的人觉得第一种说法也很装逼,这里我不是很赞同,首先这样说话的情况,肯定是默认对话的两个人都是bilingual(对不起,你们看我也夹杂英文了 = = 但我不是故意装逼的,只是1. 我专业是语言学,基本每天都要用到这个词。2. 语法恰好决定这里“是”后面应该跟一个表语,然而中文bilingual翻译为“双语的”,中文中这个词只能放在名词前做定语,而不能做表语。(谢谢评论区提醒,其实我知道中文没有表语,只是为了便于大家理解)

这里如果是打字,我可以思考1秒,把这句话删除掉,改成“默认对话的两个人两种语言都会讲”,但如果是两个人在讲话,话已经说出了前半句“默认对话的两个人都是...”

这时候我脑子里浮现的词是bilingual,然而翻译成中文放在这里语法上根本就不通,所以脱口而出的很有可能就是一个英文单词bilingual。

还有的时候有的词很难准确翻译成中文比如curve, drop/withdraw等等。说话的时候一时想不出翻译强行直译的话就会变成深井冰:

- 哎呀今天考试好难,求curve。

- 不用担心一定会curve的啦。

- 哎呀今天考试好难,求被按比例加权(?)

- (黑人问号脸.jpg) 你在讲些什么鬼

- 啊还有一个小时add-and-drop deadline就到了,要不要drop掉这个课啊啊啊啊啊!

- 不要吧你现在drop选不上别的课了呀!

- 啊还有一个小时选课的死线(???)/截止时间(?)就到了,要不要扔掉(666)这个课啊啊啊啊啊!

- 你的中文...也该被扔掉了我看...

跑题了,我想说的是,首先这样说话的情况(如果不是刻意装逼的话)肯定是默认对话的两个人两种语言都会讲,或者说至少知道对方的英文水平是能听懂这些单词的。

其次我想说,这样的语言现象不光是中国人在英文环境久了会出现,外国人在中文环境久了也会。我室友是一个在加拿大长大的中国人,英文是她唯一的母语。在我刚认识她的时候(3年前),她中文水平很差,基本上仅能写出自己的名字,说一些简单的日常用语。然而她与我和另外一个中国女生住了3年后,中文水平突飞猛进,并且由于经常听到我和另外那个女生说中文,她耳濡目染,现在经常不由自主地在跟我们讲英文的时候蹦出中文单词。而且不仅仅是在我们面前,有时也在她的外国朋友面前,她的英文中(可是她的母语呢)会出现奇怪的停顿,甚至(很偶然的)会出现一些中文。据她说,那是因为她脑子里此时出现的是一个中文词,然而她知道她所有的朋友都听不懂中文,就只好试图翻译成英文,但有时候又碍于实在找不到合适的表述,话已经说了一半,只好先讲出这个中文词,然后再给她们用一句话翻译这个词。比如我听过的就有:

有一天她当着她黑人朋友的面说出了:I‘m so 委屈。“委屈”她一时找不到合适的词,然后黑人问what is "weiku"?然后她又试图解释。

有一天她在开黑打游戏,跟她的外国朋友说:Don't use your 大招。外国人又问what is "dazao"?室友想了3秒还是我替她回答的"ult"。

等等等等的情况。她有时候开玩笑说,唉,现在我只能跟你们两个说话了,我别的朋友都听不懂我在说啥。

然而,她所有的外国朋友都没有觉得她在装逼。

这让我不禁想,为什么说中文夹了两个英文词,你们就觉得是装逼了。而我室友说英文夹了中文词,就从没有人嫌弃过她呢?

同理,我在一个英法双语的地区,我们这里很多人说英文都会夹杂法语,或者说法语会夹杂英文,谁也没觉得谁故意装逼了。这里我同意

@Arstar

在评论里说的“觉得别人中夹英是在装逼难道不是因为你自己觉得说英语有逼格?”

那些说着上文“第二种对话”的装逼的人也好,

那些觉得只要中文带了一点英文词就是在装逼的人也好,

是不是归根结底,都是源于心底里的不自信?


user avatar   da-meng-24-13 网友的相关建议: 
      

大学宿舍里几个老乡如果用你听不懂的方言在宿舍里畅所欲言,你听不懂被晾一边心里会有说不出来的别扭。

在工作中与人交流,最忌讳的就是和同事之间说话夹杂英文,哪怕你说话带口头禅都比带夹大家不一定能听不懂的英文要好。刚参加时候有次省级领导来我们单位视察,省级领导为表现亲和力,主动和我们室一个小伙子聊了会天,小伙子估计太兴奋了,太想表现自己专八英语实力了,给省领导说话不停的夹英文,还是很难的词汇,我不停的给他使眼色,分管副局长帮忙打掩护他都视而不见,当时局长脸都绿了,我们明显看到省大领导尴尬的掩饰了自己听不懂还要装作很认真的样子。就这一件事,小伙子暴露了浮躁、急于求成、不懂换位思考、情商不高等缺点。果然我离开原单位好多年也没有听到这个名牌大学毕业英语专八才子提拔的消息,反而据说是在原单位边缘化了。

沟通是建立在懂得为换位思考、相互尊重、让对方听得懂的前提上,而不是让别人看着自己很“牛”,逞一时口嗨。这样的行为并不睿智。


user avatar   ce-da-mu-ding-su-lun 网友的相关建议: 
      

都是中国内地人,又不是香港台湾新加坡什么地方的,互相装啥外宾呐?


user avatar   m3xiao-mo-gu 网友的相关建议: 
      

他们和英国人美国人说话时也会这样中英混搭吗?




           

相关话题

  有了怎么多翻译工具,我们为什么还有学英语? 
  对于处事非常老练的人,如何判断她是否把你当做真正的朋友? 
  为什么有些人觉得学英语那么难? 
  从语言学的角度来说,汉语、日语、韩语是同一个来源吗? 
  为何有些人觉得粤语是「鸟语」,甚至会感觉不屑? 
  为什么很多人喜欢黑别人为乐呢? 
  善于人脉管理,察言观色的人为什么是反面角色? 
  在语言学中,语言的上层和底层是什么意思? 
  如何从心理学的角度理解「达克效应」,是如何提出来的,有哪些应用? 
  如果汉语语音自西周起几乎没变会怎样? 

前一个讨论
如何看待敖厂长微博被LOLer骂?
下一个讨论
如何看待吵架时把男友游戏装备毁掉的女生?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利