百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果安倍晋三跪在人民英雄纪念碑前会是什么样? 第1页

  

user avatar   dong-ri-xia-xue 网友的相关建议: 
      

那个排骨笑死我了,有些东西都讨论烂了,结果年年都有人出来装傻充楞。


日本目前对中国只有一次口头道歉,就是那个拜鬼6次的小泉。但日本从来没同意任何一次道歉进入正式外交流程,也就是说从官方层面上,从来没有过道歉一说。如果把条件放宽,那也只有村山那次对亚洲人民的集体道歉是经过内阁会议算是道歉。而中国政府的立场一直摆在那里,就是朱镕基总理的谈话。遇见偏右翼上台时甚至会把原则放宽,只要求继承之前首相的谈话内容双方就可以进行深入交流,结果呢?

40年前,也是9月,时任日本首相的田中角荣应周恩来之邀访问北京。他在宴会致辞时用日语“迷惑”一词表示对过去战争的反省。日语“迷惑”中文可以译为“添了麻烦”,周恩来对此提出了批评。田中事后解释“迷惑”在日语中也可以用于“百感交集地道歉”。毛泽东在会见田中后,意味深长地送给他一部《楚辞集注》(《楚辞》有“中瞀乱兮迷惑”的用法)。
当时的中国领导人毛泽东、周恩来,本着“求大同、存小异”的精神,搁置了包括钓鱼岛问题在内的若干争议,最终与田中就中日恢复正常邦交达成妥协。1972年9月底,周恩来与田中签署的“中日联合宣言”使用的说法是“日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省。” 田中的“迷惑”一词最终没有出现在声明中,日本也未在“反省”的基础上进一步向中国表示“道歉”。
1978年签署的《中日和平友好条约》(获得两国立法机构批准),确认1972年“中日联合声明”是两国关系的基础,对历史问题没有新的表述。
1995年8月15日,日本无条件投降50周年(日本称“终战纪念日”),时任日本首相村山富市发表讲话:“(日本)在不久的过去一段时期,国策有错误,走了战争的道路,使国民陷入存亡的危机,殖民统治和侵略给许多国家,特别是亚洲各国人民带来了巨大的损害和痛苦。为了避免未来有错误,我就谦虚地对待毫无疑问的这一历史事实,谨此再次表示深刻的反省和由衷的歉意。”
村山作为日本政府首脑对遭受日本侵略的国家明白地使用了“由衷的歉意”表示道歉,受到了中国的欢迎。但“村山谈话”并不是一个让中国百分之百满意的道歉。第一,使用了亚洲国家这一统称,没有明确提到中国;第二,首相在正式讲话中道歉,但没有形成书面的外交文件。
1998年10月,时任韩国总统金大中访日,10月8日与时任日本首相小渊惠三签署“日韩共同宣言”。宣言中,小渊坦承“日本在过去殖民统治时期,造成韩国人民重大损害和苦难,为此表示悔意并由衷道歉。”这正是中国期望得到的书面的不含糊的道歉。
同年11月,时任中国国家主席江泽民访日。期间中日于1998年11月26日发表“中日联合宣言” 。宣言这样表述,“日方表示,遵守1972年的‘中日联合声明’和1995年8月15日内阁总理大臣的谈话(即‘村山谈话’),痛感由于过去对中国的侵略给中国人民带来巨大灾难和损害的责任,对此表示深刻反省。”
客观地说,日本这一表述比1972年“联合声明”有了发展:一是承认了中日间战争的性质为日本侵略中国;二是书面确认遵守向亚洲国家口头道歉的“村山谈话”;三是叙述战争给中国人民带来苦难的措辞有所加强。
不过,有日本给韩国的道歉在先,中国对“联合宣言”难言满意。江泽民是次在日本各地访问期间,对历史问题颇多微词,气氛一度紧张。对中日双方而言,这次的访问的效果都令人失望——双方领导人未在“联合宣言”上签字也未举行相应的庆祝仪式。此后,中日关系日益表现出“政冷经热”的特征。
2000年,时任中国总理朱镕基访日。他10月14日回答东京广播公司(TBS)访问时的一番话,颇能反映中国对日本在道歉问题上的感受——“在日本的所有的正式文件里面,从来没有向中国人民道歉过。当然在1995年,村山富市先生,当时的首相,笼统地向亚洲人民表示过歉意。但是,日本在所有的正式文件里面都没有向中国人民道过歉。因此,不能说中国没完没了地要求日本道歉,没有!道歉不道歉是你们自己的事情,但是我们希望你们考虑这个问题。”
一年后,日本政府以实际行动作出了回应。2001年10月8日,时任日本首相小泉纯一郎访华。在参观京郊中国人民抗日战争纪念馆之际,他说:“今天我有机会参观了这个纪念馆,再一次痛感到战争之悲惨。我对遭受侵略而牺牲的中国人民感到由衷的歉意和哀悼,怀着这种心情观看了这里的许多展览。”
小泉这一讲话,沿用了“村山谈话”中“由衷的歉意”的说法,并且明确地把中国作为道歉的对象。但小泉的道歉并未取得好的效果,究其原因,一是讲话未能形成两国间的书面文件,二是小泉任内6次以首相身份参拜供奉有14名二战甲级战犯的靖国神社,这在中国人看来,是不可原谅的伤害。小泉之后的历届日本内阁,在对中国道歉问题上,迄今没有超越前任的突破性表述。

请支持独立网站,转发请注明本文链接:日本政府向中国道歉了吗?

user avatar   liu-wei-heng-83 网友的相关建议: 
      

@排骨 上次慰安妇问题打你脸不够疼是不是?公众号吃留学这碗饭没人管你,你平时怎么吹日本都可以,但别碰历史问题,要有底线。我本不愿在知乎上正经回答政治和法律问题,小学生太多,可偏偏总有你这样过于顽劣的,撕你显得没身价。知乎用户:中国的慰安妇是否永远等不到日方的道歉与赔偿?

今天再给你讲讲当年小泉是怎么回事。

历史先拉一个大视角

1996年美国总统克林顿与日本首相桥本龙太郎在美日安保条约的基础上,发表美日安保共同宣言,指出一旦日本外围发生武力争端,美国与日本有共同防御的责任。

2005年2月20日美国国务卿赖斯、国防部长拉姆斯菲尔德与日本外相町村孝信,以及防卫厅长官大野宫统在华盛顿举行美日安全谘商委员会,会后美日发表的共同声明中,列出十二项美日在亚太地区的共同战略目标,其中两项与中国直接相关。另外,美日也首次在共同声明中具体提到台海问题,并将和平解决台海问题列为美日共同战略目标之一。

在2005年3月14日举行的中华人民共和国第十届全国人民代表大会第三次会议通过的一部关于台湾海峡两岸关系的法律《反分裂国家法》,当天就经中华人民共和国主席胡锦涛签署并立即予以实施。

在台湾问题上,美日明确站到一起与中国挑明

小泉在2001年4月26日,就任第87届内阁总理大臣,2006年9月26日,小泉纯一郎结束日本内阁总理大臣一职,由安倍晋三接任。


在此期间2001年10月8日,国家主席在中南海会见前小泉纯一郎,小泉就侵略历史表示道歉。回去之后干了什么。

鼓吹参拜靖国神社,不顾亚洲国家的反对,强行参拜。小泉宣扬修改宪法,要使日本拥有集体自卫权,与美国进行捆绑。不仅如此,日本方面一再表示要修复日中关系之际,日本政府大员们以中国扩军为名,表示采取对华敌对政策。日本政界还出现“台湾热”,日本支持“台独”的势力要让李登辉访日。小泉既想要一个在政治、经济等领域的友好合作关系,希望中国在日本入常问题上松口,又想要一个在敏感的原则问题上可以随心所欲的环境,即日本可以美化侵略历史、美化战犯、阻碍中国统一,插手台湾问题。

小泉自2001-2006,任职期间每年都会前往靖国神社进行参拜,共计参拜了6次。和中国道歉实际是给日本国内看,表示“缓和邻国关系”的政治秀,回头拜鬼壮大右翼势力,在台湾问题上动手脚。

今天的安倍就是翻版的小泉,安倍和蔡英文的关系就是当年小泉和李登辉的关系,而且小泉和安倍都想方设法在经济上捞中国的好处,当年中国就没上小泉的当,今天中国也没上安倍的当。


user avatar   sha-ke-wei-de 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  考上了国立大学的护理专业的硕博连读,也同时考上了私立大学的公共卫生的研究生,该如何选择? 坐标日本? 
  为什么英国统一起来比日本困难? 
  中国是否应该和韩国、日本联合起来组建一个东亚共同体? 
  中国发展成为美国那样的超级大国需要经历什么? 
  对日本文化,国人有哪些误解? 
  朝鲜为什么一定要拥核? 
  有哪些有趣的抗中神剧? 
  假如国外真有战略忽悠局,那么他们是如何忽悠我们的呢? 
  从现在(2017年)回头看,沙特当年买东风3的钱是不是打水漂了? 
  如何看待中国渔船在钓鱼岛撞上希腊货船? 

前一个讨论
台湾是否比中国大陆更好地保留了中国文化?
下一个讨论
纳粹德国和苏联都是对文化思想极度控制的,为什么还能创造那么多划时代的科学发明和技术?





© 2024-04-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-04-27 - tinynew.org. 保留所有权利