首先大学毕业生并不是都是 22K 的
22K 是金融海啸期间 "大專畢業生至企業職場實習方案" (
https:// zh.wikipedia.org/wiki/% E5%A4%A7%E5%B0%88%E7%95%A2%E6%A5%AD%E7%94%9F%E8%87%B3%E4%BC%81%E6%A5%AD%E8%81%B7%E5%A0%B4%E5%AF%A6%E7%BF%92%E6%96%B9%E6%A1%88)
后来被绿营拿来黑马九用的, 讲著讲著也变成真的.
大学生平均初任薪资大概从 28K 一路下降到 2001 年 25K 左右, 真正拿 22K 的不多, 一般拿这个薪资的应该都是其他产业.
2008 年金融海啸连新人都不愿意进用了, 所以政府就补贴企业钱, 让他们雇用刚从学校毕业的学生
这个好意很快就被一些企业钻漏洞, 像是补习班或是电话访问售货服务等等都用这个薪水进用.
后来就减少金额, 最后慢慢取消
但是以我知道的电子业毕业薪资大概是在 30000~39000 (台币, 大学), 城乡差距也有.
像是台北约 35000~39000
台中就是 28000~32000
台南高雄就是 23000~28000
学校也有差距, 一线台清交成, 二线中字辈(中央, 中正, 中山, 中兴), 三线其他国立, 四线私立薪水也不同
像是这个
总体来说, 拿 22K 是那些族群
有些刚毕业的人, 又不知道做什么, 去做储备干部, 薪资大概就是 18K~20K
有些做初级工人的也大概是拿 20K 上下.
像是大卖场, 便利商店, 麦当劳, 肯德基大概就是 18K~23K 左右, 这些入门门槛低, 薪水低也是正常的.
台湾 22K 议题最大的问题应该在于, 台湾大学录取率是 100%
这个 100% 造成没有选过学生素质, 另一个是学生可以评量教授
所以现在的竞争是, 如果在比较差学校教授当掉学生, 会受到来自校方和学生的压力.
学校有招生和收学费的压力, 学生会评比烂老师, 所以最后的结果就是皆大观喜, 教授给高分, 学生开心毕业, 没有人受到伤害, 但是大学就像义务教育一样, 所以除了大学学费较贵, 台湾也算是实施了十六年义务教育体系.
这种学生一般没有竞争力, 大概能力和高中差不多, 但是眼睛常常长在头顶以为可以坐办公桌.
办公桌是坐了, 竞争者多, 薪水就是很差, 提不起来.
一般是认为台湾普设大学, 让大家都是大学生, 没有分流技职体系, 普设大学政策反而毁灭技职体系. 让可以用职业赚钱的都去挤办公桌, 需要一般劳工的反而没有人.
造成社会职业需求不均.
以后看到普设大学千万不要觉得是好事.
从机会成本来看有时可能是坏事.
现在台湾正在减少大学当中.
所以来台湾读书最好要选前段私校才不会麻烦一堆 (虽然很不愿这样说, 不过台湾政府对大陆学生是很歧视的, 连个健保也不给, 所以最好自己再准备保险)
==
有人谈到薪水没有成长没有关系, 以后可以慢慢加, 这个其实是因为有人炒作毕业初任薪水和 2000 比, 物价上涨这么多, 初任薪资也应该提高
从这张图可以看到, 台湾的薪资扣掉物价指数是往下走的, 所以大家都在问, 企业赚的钱都到那边去了?
不过从这边看, 企业赚的钱是愈来愈多 (这图有个猫腻就是用比较少见的营业盈馀, 而非营业利润)
但是相对并没有反映到员工的收入上
1987~2000 年应该是台湾房地产最失落的十五年, 可以发现从 SARS 事件过后, 员工薪水比重一直跌, 但是 2000~2015 房价约涨了三倍, 这些也是不满情绪的来源. 尤其是后期要买间房也不是很容易的事情.
总之, 人民被政府, 企业剥夺感相对较重, 这些都是不满的情绪(也加注在 22K 议题上, 毕竟本来就是政治议题)
本人销售,工作在北京,负责华北区市场,刚刚做了两个运维项目,都是卖驻场服务,一个在北京,一个在太原,应该能说明些问题,都是要求3年以上工作经验,熟悉前端和数据库,北京的一年人力成本将近20w,工程师到手里一个月1w多点,太原的拿到手6k,太原的工程师工作时间更长,快10年了。 我想说的是,除了北上广,类似太原这种城市在国内算不上发达,也不算落后吧,应届毕业生在太原起薪拿到4k的真心不多。 贵乎上的各位,挣的多是您真牛逼,大家都没意见,但还是要接点地气,毕竟14亿人,能达到您那种程度的人还是少数。
看见大家评论这么多,我就多说两句:
1.题主问的是台湾,其实我感觉自己答得并不对题,只是些感想,台湾固有其问题,但是我们大陆特别是内陆的N线城市其实跟台湾的差距还很大,而生活在N线的毕竟是国民的大多数,我只是看不惯一些答案的表达出的优越感。
2.再就是对目前我们的经济形势的忧虑,我是做2B的,2C的也接触过,企业级现在是真的不景气,甲方预算减少,利润率下降,这是在置身市场中最直接的感受,真正去做产品,做市场的公司越来越少,不管2B 2C大部分其实都是2VC ,对于这样的情况会持续多久,这样的企业能挺多久,说实话,心里很担忧。
3.再多说几句感受,知乎也许真的是精英聚集地,但是搞金融的并不是人人都在做投行,搞IT的也不是都混BAT,各位标榜自己收入的,请问问自己真正到手的钱有多少,自己的行业又有多少泡沫,自己抵抗风险的能力又怎么样?也许您已经跻身前1%的阶层了,但是99%的人收入水平与消费能力又是怎样?社会阶层上升的通道可能已经要关闭,但跌下去的却是分分钟的事,潮水褪去后又有多少人的底裤要被带走呢,真的很让人忧虑。
也许我们的问题更严重些,凛冬将至,与诸位共勉~
一个14亿人口的国家,660多座大中城市,号称GDP世界第二。
但是一年700万大学毕业生新增就业机会都提供不了。年年都是最难就业季。
这全国8亿劳动力年纪人口,失业率是有多高?有人敢公布吗?
各种制造业要死不活,年年只能靠炒地皮抄房价保GDP,科技进步完全靠去欧美日抄袭
还耻笑别人大学生起薪4400,大陆大学生起薪有10%超过4400的没有?
最近这两年,知乎上流行些不知天高地厚的风格,嘲笑美国今不如昔,取笑日本衰退,喷欧洲圣母等等。
不知道刚吃了几天饱饭的暴发户是不是都是这样的心态。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
就现在官方各个部门公布的公开数据来看,2011年前个税起征点2000元,纳税劳动力8400万人。调整到3500元月入为起征点后,2015年纳税人口是2800万人。就算加上偷税漏税的,收入低于3500的,就业人口有多少?收入有多高?关心台湾大学生起薪,还衰退?
好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。
问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
答:是。
问:为什么?
答:因为汉语长期是“上位语”。
---------------------------------------------------
I. 有关双层语言、上位语、下位语
为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。
In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.
简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。
在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。
上位语有这样一些特点:
1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。
2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。
3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。
4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。
II. 作为上位语的汉语
好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。
我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。
这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。
III. 作为下位语的日语
我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。
类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。
IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词
学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。
随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。
这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。
而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:
日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]
中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]
日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]
中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]
日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]
中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]
尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。
以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。
V. 日本学者对外来语涌入的看法
大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):
外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。
这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/)。
这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。
但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。
和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。
山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。
以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。
VI. 汉语古典音译词的内化
另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。
比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?
现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:
Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那
Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴
更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。
如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。
补充两点:
前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。
各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。
极端女拳已经在对乃万重拳出击了。在豆瓣、微博等各个平台对乃万进行谩骂和侮辱。乃万工作室被逼的发声明维护名誉。
真正的女权是追求平权。而女拳是无法认同平权的,她们要的是特权。她们称呼平权女生为“仙子”。有时候直接把乃万们开除女籍。
不极端、不偏激、不丑男。都没有资格做女人。乃万已经被她们全面开炮。
它们的论调都是这样的:
1.买房买车又不是女的逼的。繁衍癌们可以去找不要房不要车的。
可是当新闻中出现女生陪着男生一起奋斗白手起家的时候,她们又骂女生“倒贴”“免费妓女”。当新闻中出现男生付不起高额彩礼而哭诉时,她们又幸灾乐祸:彩礼都付不起,还想娶什么老婆,直接滚回家去。
她们就是这样的双标。直接写在脸上都不带避讳的。跟她们不一致的,她们就跳脚骂人。
2.乃万做为女性,居然和男性共情,这太不女拳了。这简直是女性中的败类,必须要批判。
女拳在寻求支持的时候,经常会找一些男性来给她们站台,比如杨笠嘲笑普信男的时候,她们找来一些男人说自己没有感受到嘲讽等。
3.社会已经给予男性“太多”宽容。凭什么还要呼吁给予男性宽容?女生的宽容谁来给?
给予男性宽容并不代表着不给予女性宽容。这本来是可以齐头并进的事情。比如男性和女性可以携手来对抗资方在职场上的强势。但女拳只要属于她们的特权。她们不敢对抗资方,但是她们可以踩着身边的男性上位。
乃万够刚: