补充一下 @PenguinKing 的回答:有些学者认为从 god- 变为 good- 是受了其他类似祝福语的影响,例如 good night, good day。因为这个读音变化本身并非十分常见,所以有可能是人们通过类比,知道有 good night, good day 等祝福语,于是潜移默化地就把 godbye 听成了 goodbye。长此以往,慢慢就变成了 goodbye。
另外一种说法则是为了避讳。对于有宗教信仰的人来说,god 这个词是不能随便说的。比如常见的 OMG = oh my god 在某些人眼中都是忌讳的,会以 gosh/goodness/golly 等词来避讳。
而 bye,则是在 goodbye 之后的产物,是由 goodbye 缩略而来的。
因为good才是它真正核心的部分啊。
goodbye只是一个缩略形式,它的完全体是God be with you,字面的意思是神与你同在。
这个表达方式的演变过程差不多是下面这样的:
God be with thee----------------------------------------16世纪以前
God be with yee; God bwy ye;God bwy------16世纪前半
God be with ye------------------------------------------16世纪后半
God b'wee;God b'wy;God b'w'you-------------17世纪前半
God buy ye;God buy you---------------------------17世纪前半
God buy;God be w'you------------------------------17世纪后半
God by ye;Godbuy ----------------------------------17世纪后半
Godbuy ---------------------------------------------------18世纪
莎士比亚活跃的16世纪后半到KJV圣经问世的17世纪可以说是奠定现代英语基础的时代。英语的词汇、句法和语言使用习惯都在向今天的形态靠拢。不难看出,God be with you这个表达方式从一整句话变成了一个词,读音也有明显的变化。
讲西班牙语的人在告别的时候说的adiós也是一样的,字面的意思是与神同在。a可以理解成去……那里;Dios来自拉丁语的Deus,就是屌丝,啊不对,是神的意思。类似地,法语里有个adieu,德语里有个ade,喜欢读鲁迅散文的人一定非常熟悉了。
对了,God be with you在伊斯兰教里对应的表达是Fi Amaan Allah,字面的意思是真主保佑你。我最近从巴基斯坦室友那里学了一堆穆斯林的问候语,以备不时之需(迫真)。
=========================
参考资料:
Arnovick, Leslie K. Diachronic Pragmatics: Seven Case Studies in English Illocutionary Development. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company., 1999.