原则上我是按外国人的发音。因为他们一般更熟悉这种发音,能够很快反应过来我在说什么。比如说“beijing”,我就不会带音调,而且j会按英语发dg的音。
但如果我提到的是一个他们大概从来没听说的地名、人名,我就会按汉语发音来说。反正他们也没听说过,不需要回忆什么的。
至于名字。我一般要介绍的话,会说出汉语的发音,然后说“You can call me XXX”,这里的XXX就用的是按外国人习惯的发音。有的外国人就这样了发音了。有的外国人则会说,“哦,不,不,你来教我一下中文发音。”这时候我才会详细教他怎样按照汉语来说我的名字。
比方说,你第一次和别人见面,可以介绍为,“Hi, I'm (中间略停顿,使得英语和汉语明显区分开) 知可(汉语发音). You can call me Ke(英文发音).” 一般默认规则是,"You can call me XXX"中的XXX是你的名,而不是姓。如果你对方不会按你汉语发音来说,你前面说的本名其实没有任何意义,所以名在前还是姓在前都无所谓。但如果对方有兴趣,那么你可以详细介绍说哪个是姓、哪个是名。
“可”这个音(不带音调)大部分外国人应该可以发的出来,或者很近似地发出来。但是如果他们只看到拼写,很可能会发为Kay或者Key的音。你可以教他们发音,也可以在说“You can call me XXX”时直接用Kay或者Key的发音。大部分层级较高的人或者素质比较好的服务业人员会喜欢发一个字的本音,这意味着他们与你的关系可以显得比别人更亲近,也是对你更尊重。
在书面表达中,如果你需要写名字,但是害怕对方不知道哪个是姓、哪个是名,可以名前姓后,然后姓全大写。比如朱由检,可以写作Youjian ZHU。当然,也可以姓前名后,然后姓全大写,就是ZHU Youjian。还可以用英文逗号标明哪个是姓,即“Zhu, Youjian”