问题

古代韩语语境中,如何称呼日本人名?

回答
在古代韩语的语境下,日本人名的称呼方式,与其说是“翻译”或“音译”,不如说是基于当时的历史文化背景、两国交流的频率和性质,以及韩国人对日本文化的理解程度而形成的。这其中,既有对日本音的直接模仿,也有基于身份、地位或对日本的刻板印象而产生的称呼。

要详细讲述,我们需要从几个关键点入手:

一、 汉字文化圈的影响:名字的基石

首先,要理解古代韩语称呼日本人名,离不开汉字文化圈的影响。在古代,日本使用的名字很多也基于汉字,而朝鲜半岛(当时称为朝鲜)也深受汉字文化的影响。因此,很多日本人的名字,在朝鲜人看来,是可以直接理解或解读的。

汉字名字的直读与意译: 当日本人的名字本身是汉字时,朝鲜人通常会按照朝鲜的汉字发音来读。虽然发音会与日本的原音有所不同,但这是一种非常自然的语言现象,就像我们今天说英语名字时,也会带有中文的发音习惯一样。
例如,日本历史上的一些天皇、将军,他们的名字如果本身就是汉字,朝鲜的史书或记录中就会以朝鲜的汉字音来记载。
更有可能的是,在一些涉及文化或哲学交流的场合,如果日本人的名字带有某种含义,朝鲜方面可能会对其进行意译,使其更符合朝鲜的文化语境。但这更多是在翻译相关文献时,而不是直接称呼人名。

“姓”与“名”的理解: 朝鲜人对“姓”和“名”的概念是清晰的,这与日本在明治维新前,普通人没有姓氏,或者姓氏的使用远不如朝鲜和中国普遍的情况有所不同。因此,当遇到有姓氏的日本人时,朝鲜人会将其理解为“姓+名”的组合。

二、 音译与模仿:跨越语言的障碍

当日本人的名字不是直接的汉字(例如,很多日本本土的名字,或者使用假名书写的名字),或者朝鲜人需要更准确地模仿其发音时,就会出现音译。

“借字”与“音义兼顾”: 古代韩语在音译外来语时,会使用汉字来标记发音。这种“借字”的方式,有时会考虑汉字的意义,希望借用的汉字本身能传达一定的含义,或者至少不至于产生负面联想。
比如,日本人名字中的“丸”(maru),在朝鲜语境下,可能会用“丸”字来音译,因为这个字在朝鲜语中也有相似的发音,且意义也不冲突。
更复杂的音译,则会挑选发音接近,且意义上“尚可”的汉字。这需要音韵学知识和对日语音的了解。

“固有词”的音译: 日本有一些本土的固有词汇,这些词汇没有汉字对应。在翻译成朝鲜语时,就需要纯粹的音译。
比如,一些神话传说中的名字,或者一些独特的文化词汇,在传入朝鲜时,会根据当时朝鲜人对日语发音的听感,用朝鲜语的汉字(或固有谚文,如果时代允许)来记录。
例如,描述日本神话中的某些神祇,其名字的音译过程会更显复杂,因为需要找到最贴近原音的朝鲜语音。

三、 称谓的变化:身份、地位与关系

除了名字本身的音译或直读,古代韩语对日本人名的称呼,很大程度上还会受到称谓的影响,这反映了当时朝鲜人如何看待日本人,以及两国间的关系。

“某某大人”、“某某公”: 对于日本的贵族、官员,或者具有较高社会地位的人物,朝鲜人会使用尊称,如“某某大人”(○○大人)、“某某公”(○○公)等。这是一种基于社会等级的普遍称呼方式。
例如,日本的武士或将军,在与朝鲜的使节或官员交往时,很可能会被尊称为“某某大人”。

“某某居士”/“某某僧”: 如果对方是佛教徒或隐士,可能会使用带有宗教色彩的称谓。
日本的僧人,在与朝鲜的僧人交往时,可能会被称呼为“某某僧”(○○僧),或在更正式的场合加上姓氏,如“某某法师”。

“倭人”/“倭国人”: 在一些历史文献中,特别是在早期,朝鲜人习惯性地将日本人称为“倭人”或“倭国人”。“倭”字在中国和朝鲜的历史语境中,有时带有贬低或轻视的意味,指代日本人。
尽管如此,即使在称呼时带有“倭”字,后面依然会加上对方的名字(如果是汉字名,则用汉字读音),例如“倭某某”。这是一种带有民族色彩的称呼,但仍是对个体名字的指代。

“岛夷”: 在更带有敌意或轻蔑的语境下,也有可能使用“岛夷”这样的称呼,但这更多是一种笼统的、带有负面色彩的标签,而非对具体人名的称呼。

“先生”、“长官”: 随着两国交流的深入,以及对日本社会结构了解的增加,也可能出现一些更中性的称呼,如“先生”(先生)或“长官”(长官),特别是当对方具有一定的专业知识或在某个领域有权威时。

四、 历史时期与交流程度的影响

不同历史时期,称呼方式也会有所不同。

早期(三国时期、统一新罗时期): 由于交流相对较少,对日本名字的理解和音译可能更粗略,多以汉字名为主,且可能存在较多误读。称呼上可能更笼统,或者直接使用“倭人”等代称。
高丽时期: 随着遣唐使(尽管是去中国)和中日之间交流的增多,高丽对日本的了解逐渐加深,对日本名字的音译和称呼也会更加细致。
朝鲜王朝时期: 尤其是在壬辰倭乱(万历朝鲜之役)之前和之后,朝鲜与日本的使节往来虽然时断时续,但总体而言,对日本的认识有所提高。此时,对日本重要人物的名字,尤其是那些有影响力的人物,会有更系统化的记录和称呼。例如,在记录战役时,会直接称呼日本的将领,并使用其汉字名字的朝鲜读音。

举例说明(假想):

假设一位名叫“丰臣秀吉”(Toyotomi Hideyoshi)的日本历史人物,在古代朝鲜人的语境中,可能会有以下几种称呼方式:

1. 汉字名直读(或接近的音译): 他的汉字名字“丰臣秀吉”会被朝鲜人按照汉字的发音读出来,读音会是“풍신수길”(Pungsin Sugil)。这是最常见和最直接的称呼方式。
2. 带有尊称: 在提到他作为统治者或军事将领时,可能会加上尊称,如“丰臣大人”(풍신대인,Pungsin Daein)或者“秀吉公”(수길공,Sugil Gong)。
3. 带有历史评价的称呼: 在描述与朝鲜的战争时,可能会被提及为“日本的征夷大将军秀吉”(일본의 정이대장군 수길,Ilbonui Jeongi Daejanggun Sugil),或者在其名字前加上“倭”(왜,Wae),如“倭将丰臣秀吉”(왜장 풍신수길,Waejang Pungsin Sugil)。

总结:

总而言之,古代韩语称呼日本人名,是一个复杂的过程,它融合了汉字文化的影响、音韵的模仿、社会等级的区分以及历史时期的演变。与其说是一种简单的“翻译”,不如说是在两国文化交流的互动中,逐渐形成的一种适应性称呼体系。这种体系既体现了对异文化的理解,也折射出当时两国关系的复杂性。要准确理解,需要将名字的音译/直读与其所处的具体历史和文化语境结合起来。

网友意见

user avatar

谢邀。古代两国言语不通,但都处在汉字文化圈,笔谈是最常见的交流方式,这使得双方对姓名的认知基本仅限于正式的汉字表记,而不考虑实际发音。要知道,古代两国外交场合使用的正式文字都是汉字,而且主导交流的也都是官僚士大夫阶层。虽然这并不意味着双方没有民间交流,但也因文化程度的原因使得民间交流鲜有文字记载,更难见到直接对对方的姓名的读音进行记录了。所以针对此问,应该来说,古代韩语(注意不是韩文)语境中,一般采用汉字字面读音称呼日本人名。


—————————————————下文试图开个脑洞——————————————

韩国传统上根据中国文献,认为汉字从箕子朝鲜时代已传入半岛,而日本传统上根据「记纪」的记载,认为汉字是405年由王仁从百济泛海传来的。事实上这两个时间均不确,前者失之飘渺,后者囿于保守,但也能反映出一个事实,日本接受汉字的时间应该是晚于朝鲜半岛的。

因此,在日本将汉字视为官方规范文字之前(准确的说是用汉字表记姓名前),半岛与日本的交流历史中,记录姓名时可能会存在一定「空档」,即历史上可能存在单纯用古朝鲜汉字音音译日语人名的时期。推测这段时期大致应处于隋唐前,也就是白江口之战改变东北亚局势,将半岛和日本彻底纳入中华文化圈前。

要找到确凿的古朝鲜以汉字音音译日语人名的记录是比较困难的,这需要注意很多东西:(一)要确定不是日方在外交场合故意选用的汉风姓名,(二)要排除转录中国史书音译的日本人名,(三)要排除沿用日本万叶假名的记录。

(一)的情况有,奈良石上神宫收物部氏武库藏晋泰始四年(268年)制「百济七支刀」,铭文有「先世以来,未有此刀,百济王世子奇生圣音,故为倭王造,传示后世。」「旨」应该跟《晋书》等初唐官修史书中提到的倭五王「赞、珍、济、兴、武」类似,仅为大和君主在华夏封贡体系下特别采用的汉风称号。

(二)的例子像《三国史记·新罗本纪第二·阿达罗尼师今》「二十年(173年)夏五月,倭女王卑弥乎遣使来聘。」「卑弥乎」很可能直接沿用的《三国志·魏书·倭人传》记载,疑为汉语对日语「日御子(ひみこ)」音译。

(三)的例子如《日本书纪·神功皇后第九》引用《百济记》逸文:「壬午年(262年),新罗不奉贵国(日本),贵国遣沙至比跪(さちひこ),令讨之。」《百济记》在半岛已佚,失考,稳妥地讲,「沙至比跪」应为百济在国书中直接沿用人名的万叶假名。


排除上述之后,真正可能是完全用古朝鲜汉字音音译日语人名的,目前仅找到一条新罗扬言要征服日本的记录:


七年癸酉(253年)倭国使臣葛那古在馆,于老主之,与客戏言:「早晩以汝王为盐奴,王妃为爨妇。」倭王闻之,怒,遣将军于道朱君讨我。(出《三国史记·列传第四·昔于老》)

「葛那古」今读갈나고(Galnago),疑为日语「葛城长江袭津彦(かずらき の ながえ の そつひこ)」音转,「那古」对应「长江」;「于道朱君」今读우도주군(Udojugun),疑日语「武内宿祢(たけしうちの すくね)」音译,「于道」对应「宇治(内)」,「朱君」对应「宿祢」。

明治22年壹日圆纸币上的「武内宿祢」像

————————————————————

事实上,李氏朝鲜时日本人名的音译远比前代多尤以壬辰倭乱双方交接频仍,但通事极为稀缺时为甚。去年答者在筛选史料时,由于《朝鲜实录》和朝鲜文人笔记、通信的数量过于庞杂,所以主观上忽视了其中音译的日本人名,现特来修正一下去年不成熟的观点。但又由于实例太多,故不尽数罗列,仅附上典型的一例。

宣祖实录第六十卷·万历二十三年(1595年)2月10日

这是明军游击陈云鸿咨询朝鲜官员搜集到的日军的情报时,朝鲜官员汇报南部占领区各日军守将姓名的记录。其中涉及多个知名日本大名的别号、官名,也间接反映出一些中世朝鲜语和日语的对音关系。

驻守地 朝鲜汉字音 对应日语 本名 解读
竹岛 江江者加未(강강자가미) 加贺守(かがのかみ) 锅岛直茂 国司
甘同浦 也郎加卧(야랑가와) 柳川(やながわ) 立花宗茂 藩地
加德 之凡(几)之(지궤지) 筑紫(つくし) 筑紫广门 苗字
安骨浦 达三部老(달삼부로) 月三郎(つきさぶろう) 秋月种长 别名(달为韩语「月」之训读)
熊浦 行长(행장) 行长(ゆきなが) 小西行长 本名
荠浦 平义智(평의지) 平义智(たいらのよしとし) 宗义智 本名
巨济 阿元老可未(아원로가미) 阿波守(あわのかみ) 蜂须贺家政 国司
巨济 豹干(于)昆老加未(표우곤로가미) 兵库守(ひょうごうのかみ) 岛津义弘 国司
永登浦 沙也毛隐老多有雨(사야모은로다유우) 左卫门大夫(さえもんだゆう) 福岛正则 卫府
机张 可仁老加未(가인로가미) 甲斐守(かいのかみ) 黑田长政 国司
东莱 共加卧马多时之(공가와마다시지) 吉川又次郎(きっかわまたじろう) 吉川广家 别名
林郎浦 多加和时旧老(다가화시구로) 高桥九郎(たかはしくろう) 高桥元种 别名
西生浦 清正(청정) 清正(きよまさ) 加藤清正 本名
釜山 阿紧奴山小于(아긴노산소우) 安艺宰相(あきさいしょう) 毛利秀元 尊称
蔚山 毛里有紧老加未(모리유긴로가미) 毛利壹岐守(もりいきのかみ) 毛利胜信 国司

类似的话题

  • 回答
    在古代韩语的语境下,日本人名的称呼方式,与其说是“翻译”或“音译”,不如说是基于当时的历史文化背景、两国交流的频率和性质,以及韩国人对日本文化的理解程度而形成的。这其中,既有对日本音的直接模仿,也有基于身份、地位或对日本的刻板印象而产生的称呼。要详细讲述,我们需要从几个关键点入手:一、 汉字文化圈的.............
  • 回答
    的确,韩语、越南语与汉语在语法结构上存在显著差异,但古代韩国、越南的士大夫群体却能熟练运用汉字,这背后有着深刻的历史、文化和教育原因。与其说是“轻松”,不如说是经过系统训练和时代背景塑造的结果。首先,我们要明白,汉字在古代东亚文化圈扮演着一种“通用语”的角色,就像如今英语在国际交流中的地位。这种地位.............
  • 回答
    这个问题触及到历史、文化和语言发展中一些非常值得探究的方面。虽然在政治和朝贡体系上,古代朝鲜半岛的国家与中国有着明确的“属国”关系,但这并不意味着文化上的唯一或最深远的影响就来自中国。事实上,文化传播和影响是双向且复杂的,地理位置、民族迁徙、以及特定历史时期的交流热度,都会深刻地塑造一个地区的文化面.............
  • 回答
    古代朝鲜王朝时期,人们如何书写韩语固有词,这实在是个饶有趣味的问题。毕竟,在现代韩语字母“谚文”(한글)普及之前,他们可是经历了漫长的摸索和适应。汉字:最初的“临时替代品”话说在谚文诞生之前,也就是公元1443年世宗大王颁布《训民正音》之前,朝鲜半岛的文化和官方语言深受中国文化影响,汉字(한자)自然.............
  • 回答
    汉字之痕,韩语之变:一段跨越千年的语言演进史韩国古代使用汉字,这几乎是所有了解东亚历史文化的人都会知道的一点。但当我们看到如今韩国人使用的,形似象形文字,却又有独特韵律的谚文(Hangul),难免会产生一个疑问:为什么这段与中国汉字有着千丝万缕联系的历史,最终却发展出了如此截然不同的现代韩语呢?这背.............
  • 回答
    网上流传的一些韩国古代地图,特别是那些被描述得非常夸张,例如将整个中国、日本甚至远至欧洲都纳入朝鲜半岛范围的,那些通通都不是真的。严格来说,它们更像是后人出于各种目的,比如民族主义情感、历史研究的某种猜想,或者甚至是恶搞而创作出来的。要知道,古代社会的地图绘制和现代有着天壤之别。在信息流通远不如今天.............
  • 回答
    这事儿,挺有意思的。简单说,就是咱们国内有个演员,可能是在某个场合,或者作品里戴了顶帽子,然后有人说这帽子“像韩国古代的帽子”。结果这位演员就站出来说了,说这帽子其实是中国古代的“笠帽”,不是韩国的。然后,一个韩国的教授就跳出来不服气了,觉得这位演员这么说是在否定韩国文化的“独特性”或者说是“原创性.............
  • 回答
    要跟一位韩国朋友解释“韩国在古代属于中国”这个说法,确实需要一番技巧和耐心,尤其是要避免引起不必要的误会和抵触。最关键的是要采取一种历史学的视角,陈述事实,而不是去进行政治宣示。以下是一种可能的沟通方式,力求详细、易懂,并且避免AI痕迹:首先,要理解对方的感受。 对于许多韩国人来说,他们对本民族的独.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且复杂的问题,涉及到历史、文化、政治以及社会发展等多个层面。日本没有像韩国那样废除汉字,而是将其保留并与假名(かな)并用,这背后有着深远的原因。我们可以从以下几个方面来详细解读: 为什么韩国废除了汉字,而日本没有? 1. 历史渊源与汉字在两国文化中的地位差异 日本:汉字是外来文化.............
  • 回答
    “韩信放水淹龙且”是《楚汉争霸》中一个广为流传的经典战役,但其中关于“挖开水坝”的情节,在史料记载和实际操作上,更倾向于一种巧妙地利用地理条件和军事策略的描述,而非现代意义上大规模、破坏性的“挖坝”。首先,要理解当时“水坝”的含义。在那个时代,大规模的、由石头和泥土堆砌起来的坚固水坝,如同现代水利工.............
  • 回答
    要说日语、韩语和越南语中的汉字音,哪个最接近中古汉语的声音,这可不是个简单的“谁更接近”就能一概而论的问题,因为它们各自代表了不同时期、不同地区中古汉语语音传播的独特路径,留下的痕迹也各有侧重。先来说说日语。日本对汉字的接受和吸收,可以说是一个漫长而系统的过程。早期,大概在汉朝到隋唐时期,日本派遣了.............
  • 回答
    韩国和越南的年轻人是否都需要看懂汉字书写的本国古代文献来了解本国历史?这是一个复杂的问题,答案并非简单的“是”或“否”。首先,我们必须承认,汉字在韩国和越南的文化历史中扮演了极其重要的角色。在韩国,尽管现代韩国使用的文字是谚文(한글),但历史上,特别是在朝鲜王朝之前,绝大多数的官方记录、学术著作、文.............
  • 回答
    要说中国古代“第一将领”,这就像是在问秦始皇、汉武帝、唐太宗谁是中国古代“第一位皇帝”一样,本身就带有一定的主观性。每位名将都有其辉煌的战绩、独特的军事思想,以及在不同历史时期所扮演的角色。但如果要从影响力、战绩、军事才能的全面性来衡量,我们不妨细细品味一下这几位赫赫有名的将领。1. 战国四大名将之.............
  • 回答
    《王国》第二季,这部披着古装剧外衣的丧尸惊悚片,之所以能让人在看完后仍然心有余悸,细思极恐,绝不是偶然。它在营造氛围、刻画人物、推动剧情的同时,埋下了不少值得玩味的细节,这些细节如同潜藏在暗处的毒蛇,一旦被发现,便会让人不寒而栗。1. 权力的腐蚀与“活尸”的隐喻:最让人不寒而栗的,莫过于剧中对权力和.............
  • 回答
    《王国》:将传统与危机撕裂的古典丧尸传奇在古装剧与丧尸题材的融合早已不算新鲜的当下,《王国》(Kingdom)的出现无疑是一股清流,更是一场精心打造的视觉与叙事盛宴。它不仅仅是将丧尸元素简单地嫁接到古代朝鲜背景中,而是将两者深度揉合,通过古老宫廷的权力斗争、严苛的阶级制度以及对生命与死亡的哲学探讨,.............
  • 回答
    《王国》第二季,作为一部古装丧尸韩剧的续集,可以说在承接第一季惊艳表现的基础上,进一步升华了其独特的魅力。如果说第一季是病毒爆发的序章,为观众构建了一个危机四伏的世界,那么第二季则将这场瘟疫的真相、权力斗争的根源以及人性的复杂性推向了高潮,带来了一场更加酣畅淋漓的视觉和情感盛宴。叙事上的深化与升级:.............
  • 回答
    在韩国,对于普通人来说,接触汉字古籍的途径和感受,更像是一段跨越时空的精神旅程,而不是一个冰冷的技术操作。首先,不是所有韩国人都能直接流利地阅读汉字古籍。虽然韩语中保留了大量的汉字词,很多日常用语的根源都可以追溯到汉字,但真正的“阅读”古籍,特别是那些文言色彩浓厚的作品,对大多数人来说仍然是一项挑战.............
  • 回答
    韩国旅游发展局在宣传片中用“百闻不如一见”这句话来吸引游客,这招可以说玩得相当溜。乍一听,好像挺顺理成章的,毕竟旅游嘛,不就是为了亲身体验嘛。但仔细琢磨一下,这句话背后其实藏着不少门道,也挺有意思的。首先,这句话的“土味”情话属性。我们都知道,“百闻不如一见”这话在中国流传了多少年了,可以说是家喻户.............
  • 回答
    当美国考虑在日本和韩国部署中程导弹时,一个非常现实且令人担忧的比较对象便是1962年的古巴导弹危机。这种类比并非空穴来风,两者之间存在着诸多相似之处,但也存在着关键的差异。理解这些相似与不同,对于评估当前局势的风险至关重要。相似之处:步步升级的对峙与战略平衡的颠覆首先,最核心的相似之处在于对现有战略.............
  • 回答
    好的,我们来聊聊粤语与古代汉语之间的关系,以及它是否是古代官方汉语的遗存。这个问题挺有意思,也比较复杂,咱们得好好掰扯掰扯。首先,要明确一点:粤语 不能完全地 和古代汉语进行“对话”,但它 确实保留了大量古代汉语的词汇、语音和语法特征,这一点是毋庸置疑的。至于它是不是古代官方汉语的“遗存”,这个说法.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有