问题

有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?

回答
我们经常在生活中遇到一些令人啼笑皆非的英文翻译,它们可能是因为文化差异、语言误解或是单纯的粗心大意而产生的。这些翻译就像一串串跳脱的音符,给我们的日常生活增添了不少“惊喜”。今天,咱们就来聊聊那些已经流传甚广的“糟糕”英文翻译,看看它们背后都有哪些有趣的故事。

1. “Baby sleeping”——可能不是你想象中的那种可爱。

这个翻译可谓是“臭名昭著”了。很多时候,我们在酒店、宾馆或者其他需要安静的场所会看到“Baby sleeping”的标识,意在提醒大家保持安静,因为有婴儿在睡觉。然而,这个翻译却犯了一个经典的“直译病”。

从语法上讲,“Baby sleeping”确实是正确的。但是,在英文的语境下,它更像是描述一个正在睡觉的婴儿,而不是一个正式的警示语。更地道的说法应该是 “Quiet Please, Baby Sleeping” 或者 “Sleeping Baby”,这样更加清晰地传达了“请保持安静,因为有婴儿在睡觉”的意思。

最让人忍俊不禁的是,有些人会误解这个标识,认为它是在鼓励大家去看望熟睡的婴儿,仿佛那是一项可以进行的“活动”。想象一下,你推开房门,看到一个牌子写着“Baby sleeping”,然后你就兴致勃勃地进去打招呼,那场面有多尴尬!

2. “Yellow Skin”——小心,这可能不是善意的称呼。

“Yellow skin” 这个翻译,通常是为了形容黄皮肤的人。初衷可能是想用一个简单直接的方式来指代亚洲人,然而,这却是一个非常不恰当且带有冒犯性的说法。

在英文文化中,“yellow” 这个颜色常常与“懦弱”、“胆怯”甚至“背叛”等负面含义联系在一起。比如,“yellowbellied” 就是胆小鬼的意思。因此,“yellow skin” 很容易被理解为对黄种人的歧视性称呼,尤其是在历史上,这个词语曾被用来制造刻板印象。

正确的、更中性且尊重的说法应该是 “Asian” 或者 “East Asian”,甚至在更具体的情况下,可以根据民族或国家来称呼,比如 “Chinese”,“Korean”,“Japanese” 等等。这种翻译的出现,暴露了翻译者对目标语言的文化内涵缺乏深刻理解,以及对可能造成的负面影响考虑不足。

3. “Debag”——这把“袋子”给拆了?

这个词在一些行李寄存处或者安检相关的场景中可能会出现,大概是想表达“取出行李”或者“从包里拿出东西”。但是,“debag” 这个词在英文里并不是一个标准或者常用的词汇。

它更像是从“bag”这个词前面加上了表示“去除”的否定前缀“de”,结果就成了“去除袋子”。虽然依稀能猜到意思,但总觉得哪里不对劲。

更自然的表达方式有很多,比如 “Please take out your belongings” (请拿出您的随身物品),或者在安检时,工作人员可能会说 “Empty your pockets and bags” (清空您的口袋和包)。“Debag” 这种生硬的直译,让本该清晰明了的指令变得模糊不清,甚至有点滑稽。

4. “Wash Hand Basin”——名字有点太长了!

我们在很多洗手间或者公共设施说明中,会看到 “Wash Hand Basin” 这个词组。从字面上理解,它指的是“洗手盆”。没错,它的意思就是洗手盆。

但是,在日常英语口语和写作中,人们更倾向于使用更简洁的词汇,比如 “Sink” 或者 “Washbasin”(注意,这里是连写的)。“Wash Hand Basin” 这个说法,虽然语法上没错,但显得非常冗长,而且带有一种老式或者过于正式的感觉,在现代生活中并不常用。

这就像是在介绍一个非常普通的东西时,给它起了个又长又复杂的官方名字。如果只是在技术文档或者非常正式的场合出现,或许还能勉强接受,但如果在日常指示牌上看到,难免让人觉得有点“用力过猛”。

5. “Sticknobill”——这到底是要贴还是不要贴?

这是一个非常经典的,并且广为流传的糟糕翻译例子。它的本意是想表达 “No Bills to be Posted Here” 或者 “No Advertising Allowed”,意思是“此处禁止张贴广告/海报”。

然而,“Sticknobill” 这个翻译却玩了一个文字游戏,并且是那种让人摸不着头脑的文字游戏。如果按照字面意思理解,“stick”是动词“粘贴”,“nobill”可以理解为“没有账单”。那么,它可能被解读成“在这里粘贴没有账单的东西”。这显然不是原意。

更糟糕的是,这个翻译本身就像是一张被粘贴上去的“海报”,它在视觉上就吸引了人们的注意力,反而起到了一种“反宣传”的效果。它让人们好奇:“为什么这里不能贴‘sticknobill’?这是什么意思?”结果,人们反而会想方设法地去理解这个奇怪的短语。

这个例子完美地诠释了,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。如果对目标语言的习惯用法、文化内涵以及可能产生的联想缺乏了解,即使是简单的指令,也可能变成一场令人啼笑皆非的“语言灾难”。

为什么这些糟糕的翻译会“广泛使用”?

信息不对称与依赖直译: 很多时候,翻译工作可能由并非母语人士,或者对语言文化了解不够深入的人员完成。他们可能更多地依赖词典进行直译,而忽略了目标语言的习惯表达和文化语境。
成本与时间压力: 在一些商业活动或者短期项目里,为了节省成本或赶时间,可能会仓促完成翻译,导致质量不高。
习惯成自然: 有些糟糕的翻译一旦出现,并且在特定的小范围内被接受,就可能像病毒一样传播开来,逐渐成为一种“习惯性错误”。人们看到多次后,可能就觉得“这是正确的”,从而不去质疑。
缺乏有效的审核机制: 很多情况下,翻译的成果没有经过专业的校对和审核,导致错误得以“一路绿灯”。

这些糟糕的英文翻译,虽然让人忍俊不禁,但也为我们敲响了警钟:真正的翻译,需要的是对语言的深刻理解、对文化的敏感洞察,以及对受众的尊重。否则,我们传递的信息,很可能适得其反,变成一场意想不到的“文化交流”。下次再遇到类似的翻译,不妨多一份理解,也多一份对语言本身的敬畏吧。

网友意见

user avatar

“来,请看一段VCR”。在看娱乐节目的时候,经常会听到主持人这样说。

我就纳闷了,什么是VCR,我泱泱大中华竟然没办法翻译。百度后,VCR就是Video Cassette Recorder的首字母缩写。翻译过来就是录像机的意思。

emmmm

不知道我记错了没,第一次听VCR是选秀节目鼻祖,超级X生。

那么叫录像机,为什么就不行。是不是VCR听起来就高大上了呢?现在都是数码时代了,既然VCR泛指视频短片,又脱离了原本的意思,叫短片又有何不可,非要VCR。

user avatar

Bible译为圣经是不妥的,应该译为拜博经。为啥?为了对伊斯兰教公平。凭啥人家的经不能叫圣经而要叫古兰经这么一个怪怪的音译。

America译为美利坚简称美国,这是不妥的。应该译为迈瑞卡,简称迈国。为啥?为了对俄罗斯简称俄国保持公平。此外,迈国与卖国是谐音,有利于让人警醒。

Democracy译为民主,不妥。应该译为票主,更为准确。这里的票就有选票之义,又有钞票之义。而且这样做了以后,中国就垄断了民主这个好词了。民主的英文翻译可以是"People-dominancy".

user avatar

非暴力不合作运动。

关键是中文“非...不...”是有固定的意思的,非你不可,非这样做不行,等等。那么按这个思路来理解,脑袋里浮现的就是一个人很贱地叫嚣:“你来打我呀,来呀来呀,你不暴力我就不合作...”

一股抖M的气息扑面而来...

谁要是能在不明白意思的情况下直接从中文出发得出正确的理解,我是很服气的。反正当年历史课讲到这个的时候,班上的同学在老师解释之前基本都想歪了。

哪怕翻译的稍微土一点,翻译成“非暴力式不合作”、“和平不合作”什么的,也比现在这个无比误导的翻译要强啊。



评论区有朋友在讨论“非暴力不合作”到底是偏正关系(非暴力式不合作)还是并列关系(非暴力且不合作)。于是我查了一下准确的英语,就是 non-cooperation movement。所以英语只有“不合作运动”,如果这个名字是从英语译出,那么“非暴力”就是译者自己加戏加出来的... 这样也就无从考证到底应该是偏正还是并列了,大家根据自己的理解来吧。当然如评论区指出,原文是梵语。从维基上对梵语名字的解释 (nonviolent resistance)来看,如果这个名字是从梵语译过来的,那么似乎偏正关系更合原意。

user avatar

俺没啥文化, 大伙都知道, 初中毕业。俺的发言您当笑料看看就好了,别太当真,不然会被贴吧来的网友笑话,特别是那些喜欢把学校名字和工作单位高显的网友。

最糟糕最低级的翻译错误是

用书名号把英文/外文著作名、歌曲名给括起来。

包括某些知乎高赞答案/高赞文章都有这个问题。不用到处找,也许就在眼前

本来觉得很完美的,)x( 格也挺高,但是突然很扎心的情况发生了:竟然用书名号《》把英文/外文著作名、歌曲名给括了起来! “咯噔” ,一下子 )x( 格就掉了一个数量级

哦不, 太夸张了,也许没到一个数量级。


对比之下, 有没有觉得书名号特别扎眼啊?


俺读书少, 没啥文化, 初中毕业, 大伙都知道。






(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)





。。


(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)


** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)

*** 哥们看看这里:



对比之下有没有觉得书名号特别扎眼啊?




这是最让人喷饭的错误。

恐怕就会绵延一辈子的。



惊动教育部了:


(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)


别把问题从小学带进初中, 再从初中带进高中, 然后从高中带进大学,

最后又从大学带给自己的学生, 进入恶性的死循环......




因此俺写了一篇散文


"科普中国"竟然也把书名号用在英文著作名上 严重减分啊啊啊啊啊



看完"科普中国"的文章,笔者老麦是绝望了……要想战胜书名号滥用的老大难问题,真是“难于上青天”啊!


《标点符号用法》是1995年中国标准出版社出版的图书,作者是国家语委语言文字应用研究所。该书是一部国家标准,规定了标点符号的名称、形式和用法,对汉语书写规范有重要的辅助作用。该标准适用于汉语书面语(包括汉语和外语混合排版时的汉语部分),外语界和科技界也参考使用。


该标准于1995年首次发布,现行标准是2011年发布的版本。


这些知识初中/高中都有教。

翻译讲究信达雅, 撸出书名号既不信也不达更不雅。


英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。

然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。

......


外一篇

中外文混排把书名号用在外文作品名的习惯很降低B格 -- 麦文学读书笔记



英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。

然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。

......



英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示. 中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号.

中文行文中出现英文文章的篇名时用双引号标引;如果是期刊中的论文,用双引号标引论文的名称,用斜体字标示期刊的名称.

如:

他那篇“THIS NEW SUPERCONDUCTIVITY RESEARCH STINKS" 在 WIRED 上发表后,

引起了广泛的讨论.


当英文翻译成中文的书名后面括注原英文书名时,英文书名用斜体表示,不加书名号。

如:《半导体物理器件》(Physics of Semiconductor Devices) .


顺便说一句, 理科的教科书的句号一般用圆点 “.”!



例子:

“书籍(包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等)、报纸、期刊等出版物的名称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。

如:

The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)、Chicago Tribune(《芝加哥论坛报》)、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton's Paradise Lost(弥尔顿的长诗《失乐园》)、Kyd's Spanish Tragedy(基德的剧作《西班牙悲剧》)、Chaplin's Modern Times(卓别林的影片《摩登时代》、van Gogh's Sunflowers(凡·高的绘画《向日葵》)、Rodin's The Thinker(罗丹的雕塑《思想者》)。

The Oxford English Dictionary 开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;

在行文中使用不得体时可省略,如 the 20-volume Oxford English Dictionary

报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。

如《纽约时报》全称为 The New York Times

出现在“…reported in the New York Times”中The 改为 the,

这时的 the 是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。”


相关文献:

国家语言文字委员会发布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》

《中文出版物夹用英文的编辑规范》

CY/T 154-2017 中文出版物夹用英文的编辑规范






老麦小时候也喜欢听杰克逊的歌曲, 特别是那首 Beat it.

这首歌的歌名曾经被错误地翻译, Beat it 是俚语也就是粗俗的话, 意思是“滚开”或者 “扯啦”(广东话) 的意思。 而不是 “打击”或者 “夯它”的意思。 顺便说一下。


** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)


补充一些笑料。。


令人啼笑皆非的机翻,比如Communication翻成 通信技术




===================================================


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


这个话痨答主的其他低赞回答:

..

user avatar

今年6月2日我就在朋友圈抱怨过一个翻译

不知道“非暴力不合作”这个词是哪个“人才”翻译出来的?“非……不……”没学过吗?


“非暴力不合作运动”是“甘地领导的印度人民反对英国殖民统治的运动。1919年,英国殖民者制造阿姆利则惨案,导致印度人民反英斗争的高涨。次年印度国大党通过甘地的非暴力不合作计划,内容包括:以和平方式抵制英国殖民政府机关、抵制英货、抗税等。从1920-1944年间,先后举行多次非暴力不合作运动”。(《汉典》)
这一词对应的英文是satyagraha,《美国传统英汉双解词典》翻译为“不合作主义:印度圣雄甘地倡导的非暴力抵抗政策,是推进政治改革的手段”,《新牛津英汉双解词典(第2版)》翻译为“(尤指圣雄甘地倡导的反对英国统治印度的)不合作主义”,其他一些词典也基本上翻译为“不合作主义”。
“非暴力”不过是这一运动的内涵之一,并不能和“不合作”并列。
在词典里面“非暴力”与“不合作”之间是没有隔开的,更何况,就算是隔开了,也不能否认“非……不……”在汉语里面相当于“只有……才……”。
总而言之,翻译这个词的人是头猪,误人子弟,幸好这些年的英汉词典已经更正过来。

补充:

由于有人认为“非暴力不合作”这个翻译很好地将“不合作运动”的“非暴力”内涵体现了出来,而我一向认为“非...不...”结构是一个双重否定,用来强调“非”后面所接的内容,但是由于我本人并不是汉语语言学专业,因此我刚刚简单查阅了一下中国知网,其中“非x不y”及其相关句式[J]. 张谊生. 徐州师范学院学报. 1992(02)这篇文章讲得较为详细,“非...不...”这种结构确实是只能表示双重否定及与之类似的含义,不能表示“非...的不...”这个意思。

5个月后再次补充:

刚刚查阅陆谷孙《英汉大词典》(第二版),发现其对satyagraha的释义是“(印英)(甘地倡导的)不合作主义”,李华驹《21世纪大英汉词典》是“[印度英语](甘地主张的)不合作主义,不合作政策”,可以发现和前述的“美国传统”及“新牛津”一样,都没有加上“非暴力”,可能也是如我所认为的一样,“非暴力”并不是这个运动的全部内涵,因此没必要翻译出来。

user avatar

车厘子。每次说大樱桃被纠正的时候觉得特别苦恼

user avatar

cheese 芝士,我说奶酪的话有很多人会来纠正我。

cherry 车厘子,我说樱桃的话有很多人会来纠正我。

toast 吐司,我说切片面包的话有很多人会来纠正我。

salad 沙拉,色拉,我说凉拌菜的话有很多人会来纠正我。

所有的中餐翻译。例如,小葱,韭菜,韭黄,都被叫成了chive。包子饺子馄饨小笼包都被叫成dumpling。直接用拼音不好吗?反倒是人家老外更愿意说食物的拼音来跟你交流中餐的信息,因为这样更加准确高效。

桔子orange,可是桔子是剥皮吃的,orange一般切开吃的。还好现在人家超市里也有中国那种桔子了,可人家叫mandarina。

葡萄grape。葡萄剥皮吃的,grape提子是连皮吃的。


原文的一点点错误就不改了,想吐槽的不是我一个,大有人在,更多的精彩都在评论里。我看到的都已经挑出来加了精选,这里不再贴出来了。

user avatar

“特朗普”,听上去像 007 里头,苏联间谍的口音: t - r ~~~~~ ump。

user avatar

编辑:涉及的原答主删了回答,正好这几日发现一个似乎常错用的翻译,放在前面以供讨论,毕竟原答案多少有些偏题。

work ethic,查中文词典的话,一般都会翻译成工作道德或者是职业道德。然而,中文语境下的职业道德,根据百度百科,“指从业人员在职业活动中应该遵循的行为准则”。这个词语的内涵其实对应的是英文语境下professional ethics这个概念,即不同行业各自的行为规范。

而work ethic的定义,则是"the principle that hard work is intrinsically virtuous or worthy of reward." 翻译成中文的话,类似于“天道酬勤”的观念。当我们说某人有很强的work ethic的时候,指的是他认可自律和劳动的价值,相信"不劳动者不得食", 相信努力能带来成功这些观点。


以下原答案:

这个问题下 @Evans Vang 的回答可以说是完美的给出了“糟糕的翻译”的例子。鉴于答主开启了筛选评论,在下且在此单开一贴,分析一下原答案有哪些糟糕的翻译,以免给贵答案点赞的24位朋友把错误的翻译法当了真,以下仅就事论事,如有冒犯还请见谅。


Square翻译成广场。然后反过来把广场定死为square。极其错误。英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!很丢人好嘛!比如人民广场可以叫Renmin Square,但地铁站翻译中山广场,友好广场,港湾广场,马栏广场一定要叫XXX Circle! 星海广场要叫Xinghai Oval,不然老外根本听不懂你在说什么。

不知道这位答主在哪里学到了square只能是方形的说法。词典的定义我就不找了,答主不妨看看罗马的圣彼得广场,Piazza San Pietro,是个什么形状,英语又是怎么称呼的?各地叫Square的非方形的广场多了,说起来,倒还真没见过叫某某Oval的广场,要说某某Oval Plaza可能还正常一点。

其次地铁线路总是Line几line几的,错!特错大错过!就叫1, 2, 3, A, B, C train即可。

说地铁得叫123ABC train不能说line的答主不知是否刚去纽约旅游坐了几趟subway,可是怎么不去同在东海岸的波士顿看看the T的地铁线称呼用了Line还是Train,要不去伦敦坐两趟underground也可以啊。

再就是一些企业起名的问题。比如中国邮政叫China Post,太尬了,两处语法全错,这就好比假设中国银行叫China Bank一样尬,而且更尬一些。中石油中石化的名译的还是很不错的,SinoXXX,符合语法。

路名的问题且不说,先谈谈中国邮政。China Post两处语法全错是吗?可能答主觉得United States Postal Service是个规范的英文叫法吧。那Canada Post和Australia Post大概也是中国人发扬国际主义精神去取的名字。或者,加拿大人和澳大利亚人可能都学了假英语吧。中石油中石化叫SinoXXX? SinoPec是中石化没错,中石油难道不是PetroChina么?

同理CGTN的名起的也是被外网一致吐槽...Press,Al Jazeera等都没有强调其地域属性。CNN,国家地理这些前面也都没冠名美国呀,叫GTN就好了嘛,这种自信该有还是要有的。

姑且认为Press指的是美联社The Associated Press。美联社得名是因为当年几家报纸联合组建通讯社报道新闻而得名。Al Jazeera半岛电视台即是直接用了“岛”一词的阿拉伯语读音指代其作为阿拉伯半岛媒体的地位,这也能叫没有强调其地域属性?按这个起名逻辑中国做个电视台应该叫"Da Zhong Guo"我看挺合适。或者按答主所言改名GTN "Global Television Network"环球电视网,然后外国朋友一打开这个"环球电视网"的频道,发现都是英文播报的中国新闻,请问这个名字合适吗?

路名翻译也是特错大错,错到离谱!首先美国没有Road这种东西,Street也不是满大街都这么叫。美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.。如果东西向道路很宽,可以叫broadway百老汇(宽街)。Blvd.国内偶尔也有用的,不过基本上也是无规则乱用,blvd.需要是有大型绿化的六排车道以上的大型道路。中间必须有隔离带的。其次alley,ct.等等这些路称国内都没有用起来,千篇一律的Rd.和St.,非常尬。

路名命名是个各国各地都千差万别的工程。美国的确少见Road,可英国满街的Road莫不是就被答主也归到"大错特错"之流了?南北向的Street在美国也不在少数。不知道答主心里觉得哪国哪市的命名是正统呢,也不知道国内的道 路 街 巷 弄 里 坊 市答主准备怎么和street ave lane drive place path alley etc. 一一准确对应起来呢?路名说到底能准确地指示方位,不致让人发生混乱就足够了。

中国人起英文名总跳不出chinglish的思路,可能跟从小学校课本就太太太chinglish有关。

我想,出过国见过几条路说过几天英文,就觉得自己走向了国际化摆脱了chinglish,认为翻译那些城市设施国际企业的人都是中式翻译,怕是反而会让外人贻笑大方。

user avatar

2018/11/30 更新


看到中译英的车祸现场,那英译中简直就是火葬场!放几部经典电影的英译名给大家感受一下~


《Farewell My Concubine》:再见了,我的小老婆

《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译估计也是兼职的,所以就直接把“别姬”翻译成了“Farewell My Concubine”。

后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接又译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。

真是刺激~



《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》:四海之内皆兄弟:豹子的血


《水浒传之英雄本色》英译名。还有一个槽是关于水浒的原着译名《3个女人和105个男人的故事》,这译者谁呀?施耐庵的棺材板都要按不住了!



《Dragon Gate Inn》:恶龙招待所


《龙门客栈》的英译名,直接就是逐字翻译,说好的语言美呢?不过好像还挺能接受的,哎,这个槽我都不知道怎么吐了~



《Chinese Odyssey1: Pandora’s Box》:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒


你说死不死《大话西游之月光宝盒》就这么英译了!老外的脑洞也是可以的~

不过他这也算是入乡随俗了,不然都快要急死他们的翻译了。

怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey’ story?还是讲Journey to the West?哎,心疼星爷一秒。


《In the Mood for Love》:在恋爱的心情中


猜不到了吧?这是《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,但是英译是在恋爱的心情中…

恋爱你妹的心情啊,这怎么感觉一下子变成了一部约炮狗粮奇遇片了。



《Flirting Scholar》:正在调情的大学士


这个就厉害了,虽然这个英译槽点满满,可是我竟然觉得他把片名诠释得如此透彻……

一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!淫荡逗趣,马上画面就来了!厉害了,我的歪果仁~



被广泛使用的糟糕翻译不是很了解,但是让人尴尬症直犯的字幕翻译,却是知道不少!


  • Thought you might want some company.
    -我想你可能会想知道公司的一些事

company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。


  • This shit is too heavy, man. Be quiet.
    -这坨屎太重了!小声点!


“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思



  • You gonna make me so hot.
    -你让我好烫


“hot” 看这个女人的表情,就知道不应该是好烫!都欲火焚身了,好吗?!没错,“hot“ 就是这个意思!


  • Well, how are we gonna ID the victim?
    -那我们要怎样才能查出凶手的身份


字幕组,翻译这句话的时候,受害者的棺材板按住了吗?
“victim” 是 “受害者!受害者!受害者!”



  • This came from T-bag.
    -这可是茶包啊


“T-Bag” 即Theodore Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!



除了这些,我还想吐槽几个神一样的唇语翻译表情包!!!来感受一下!


  • 詹姆斯抄着牛腻的普通话 “你傻逼呀你!”


  • 大表姐:“我是不敢吃辣”


  • 毫无违和感!有没有?!


  • 没出息~感觉接下来钢铁侠要拿小拳拳锤胸胸了~


  • “这里没有Wi-Fi”,



码字不易,请顺手给个赞呗~

【另】我整理了差不多100G的英语资料放在公众号【英语小金库】里,有需要可以关注一下,免费获取!【英语小金库】主要是分享一些英语学习的干货、有趣的英语知识以及成长故事,我是英语小金库的保洁老呱,欢迎来骚扰,biubiu~

user avatar

最近刚好在思索一个问题:

Project - 项目是不是一个好的翻译?

我认为不是,item译为项目,project也是项目,但此项目非彼项目。考其汉字本意,「项」「目」两字近义成词,意思都是item,可是从什么时候开始,项目有了project的意思?我认为就是这个翻译的问题。

  1. 孕妇产检怎么有这么多项目?——item
  2. 最近我正接手一个新项目——project

我认为「工程」是一个更好的翻译,虽然现在把「工程」换到例句2里去总感觉不太合适,但这都是因为习惯了原来的说法。仔细想想,project,就是「一项工作」,单独的一段工作内容,对应汉语,不正是「工程」吗,不一定只有建筑业的才能叫工程嘛。


还有个最近很流行的词,involution。翻译成内卷化,我真的无话可说。谁第一次见这个词知道是啥意思的?难道一定要不明觉厉才好吗?

user avatar

说一个线性代数里的。

我无法定义什么叫“糟糕”,因此没有任何批评和贬低这个翻译的意思,因为这是意译,不可能做到一一对应,难免会有一些原词蕴含的意义表达不出来。语言只是表达的方法,我们关注的应该是语言所指的事物。

行列式

determinant

determine + ant后缀,一眼就能看出来它能决定某些东西。本意也是“一个决定某些东西性质的元素”。

determinant能够determine一个矩阵是否奇异,determine一个矩阵对应的齐次方程组是否有解,determine一个图形的定向面积...

行列式乍一眼看上去只能让人知道这是一个有行有列的“式子”。但是还不至于到阻碍我们理解线性代数的地步,任何一本线性代数教材讲到行列式都必定会出现 det 这个记号,有心的话只要查一下就能知道是determinant,进而联想到determine,也就加深了对行列式的理解。

我自己把它翻译成定性因子,不知准不准确。

评论区的一个翻译:定子

user avatar

好多人觉得那个有出入 现在统一回复一下

欢迎来香港!

忌廉-奶油

士多啤梨-草莓

云呢拿-香草

多士-切片面包(吐司)

免治-肉碎

吉列-裹鸡蛋面包糠油炸至金黄隔壁小朋友都馋哭了最近查的严必须走程序

喼汁-辣酱油

user avatar

写这个回答只为打脸…

看着某位神奇答主信誓旦旦的样子,我估计人家住在高大上的纽约市,不然哪里来的勇气咣咣地“大错特错”加感叹号,咣咣地美国这美国那呢…

先来喷一下这位神奇答主的回答里好不容易没答偏题的部分。

英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!

一言不合来咱们上图好了。请解释为什么纽约州第二大城市布法罗市市中心这个一点也不方的广场叫Square?

以及费城的这个?

哦哦哦差点忘了,你大纽约的时报广场Times Square是什么形状的来着?赶紧去跟纽约市白市长建议吧,改成Times Triangle!

想知道为什么答主天真地以为方形的广场才叫Square,圆形的广场应该叫Circle嘛?

哈哈哈,因为啊,Circle在美国有环岛的意思。美国环岛除了有的会跟在英国一样叫Roundabout以外,还有的会叫Circle、Loop等等。跟欧洲不一样,美国对于专门修建环岛来改变交通流形从而改善交通并没有兴趣(至少在大城市中心没有)。那为什么没事儿要修环岛呢?让街道绕圈,常常是因为这个圈的中心有座雕塑、喷泉、亭子、纪念碑或者什么其他标志性建筑。而有这类标志性建筑的地方,一般也会有广场或者类似广场功能的场所供人进行游览、休憩、集会等活动。所以说,其实并不是那个广场叫Circle,而是围着广场的那一圈路叫Circle,虽然有的时候,整个一小块区域都会被叫成Circle(比如纽约曼哈顿的Columbus Circle),但是如果人们专指中间那一块供人活动的开放空间,依然是square或者plaza

结论:在美国,并不是方形的广场才能叫square、square专指方形的广场;也不是圆形的广场就叫circle。这位答主唯一不偏题的一部分,还说错了。

然后再看下面… 很明显偏题了… 题目是糟糕的英翻中,结果全答案写“糟糕的”中翻英比糟糕的英翻中不知道多了多少… 我为什么单写个回答来喷呢?看到最后你就懂了…

首先作为一个不知道怎么回事就被代表了的美国小村居民表示不服…

从地铁线叫x-Train不叫x-Line、街道南北向为Avenue东西向为Street来看,人家应该是住在地球中心纽约没跑了,估计还是地球中心最亮的明珠曼哈顿哈哈。然而……

那个,Excuse me?你好大的胆哦,用纽约就代表美国啊… 谁同意了?!

你大纽约确实是管地铁叫“x-Train”,我们“外地”不这么叫还“大错特错”咯?

好歹美国首都哥伦比亚特区华盛顿地铁就叫“line”!全美第二大都市圈洛杉矶的地铁也叫“line”!美国地铁系统按里程和客流排,前四大里的三大,华盛顿、旧金山、芝加哥,都叫“line”,怎么,都大错特错呗?

继续。

美国没有Road这种东西

我大芝加哥首先不服。我们沟通市中心和西部郊区的大动脉就叫Cermak Road!美国没有road,“Rd.”这个简写是给谁用的?

就举出一条road来反对答主好像我很杠精似的… 问题是什么什么Road实在太多了我举例说谁不说谁啊?各位下载个谷歌地图自己去看吧… road确实在市中心不多,但是郊区和农村不要太多。

美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.

啥也不说了,上图… 大家不要光注意Avenue和Street,其他值得注意的我一并指出来,之后会提到。

大纽约河对面的新泽西州泽西城:西边好多条东西向的叫Avenue,东边好几条南北向的叫Street;同时请注意Christopher Columbus Dr。

美国首都哥伦比亚特区华盛顿:基本上是横竖都叫Street;同时请注意东北角的Columbia Rd——人家答主说了美国根本没有Road。

东海岸大都市宾州费城:貌似更像是东西向叫Avenue、南北向叫Street。

南部中心城市之一佐治亚州亚特兰大市:用Avenue还是Street貌似没有任何规律;同时请注意Ralph McGill Blvd。

五大湖区中心城市伊利诺伊州芝加哥市:南北向的Street多得是;请注意Columbus Dr。

中西部大都会科罗拉多州丹佛市:东西向的Avenue多得是;同时请注意Brighton Blvd。

德州大都市休斯敦市:虽然不是正南正北,但是很明显用Avenue还是Street没有规律。

全美第二大都市圈中心城市加州洛杉矶市:又是一个根本看不出规律的;同时注意靠西北角的Loma Dr和靠南的Pico Blvd。

北加州湾区旧金山市:同样,叫Street的比叫Avenue的多多了。

所以… 说好的南北为avenue东西为street呢?还规矩呢?我连规律都没看出个毛线啊?我这连环啪啪啪糊在脸上是不是有点响…

还是那句话,例子太多举不过来,下个app去随便看两眼美国城市地图,就知道到底是我在抬杠,还是答主在胡说了。

blvd.需要是有大型绿化的六车道以上的大型道路,中间必须要有隔离带的

哇塞!这是美国交通运输部还是住房与建设部出的GB里的规定吗?

在我上面几个截图里就有boulevard,有的连黄色“主干道”都不是… 还六车道以上有大型绿化… 笑死我了。

上边的图里,亚特兰大的Ralph McGill Blvd,双向四车道没有中央隔离带;丹佛的Brighton Blvd,双向两车道,大段中间只有黄虚线,更别提中央隔离带了;洛杉矶的Pico Blvd倒是有隔离带,但是双向四车道,而且整条路边上也没几棵树。

到底谁大错特错错到离谱啊哈哈哈哈… 信口雌黄啊。

东西向道路如果很宽可以叫Broadway(宽街)

让我再笑一会儿。Broadway在美国普及程度跟Main Street大概是一个级别的吧?一个镇有条Broadway都不新鲜吧?我们南边3000多人的村就有一条Broadway,全长不到1100米,车道中心线都没划…

再说,东西向的宽的就可以叫Broadway?那北京长安街、平安大街、前三门大街、两广路、北土城东/西路… 宽的路多了,哪个叫Broadway?算了,那还是宽街叫Broadway吧… 不行!人家说了,得是东西向的、很宽的才行呢!哈哈哈哈哈哈呵呵。

不然这样好了,北京的长安街叫Main Street,前三门大街叫View Street,平安大街叫Lake Street,北土城东/西路叫Park Street,多好?多正宗?多洋气?跪舔老美多到位?

槽点实在太多。

我反正我是不懂凭什么美国怎么翻译,中国就得怎么翻译?

其实这里有两个问题,第一是为什么中国就必须要学美国,而不是英国?好歹英语还叫English呢。第二是为什么中国就必须要按照美国的特定使用习惯?

路名,是具有高度地域特色的名字。我们进行中译英的时候,总体上应该保证语法正确并且尽可能贴近习惯用法,但是名字应该例外。各地的路名都反映着自身的历史特点和使用习惯,但是这些特点和习惯是无法迁移的。

就如同我们不随便用“Broadway”一样,我们不随便用“Drive”、“Court”、“Plaza”等等在美国常用于表示“路”的单词,原因就很简单——没有意义。

在美国,什么叫“Drive”,什么叫“Court”、什么叫“Plaza”?有定义吗?在国家标准里吗?反正我是没找到。纽约曼哈顿的高架城市快速路罗斯福快速路FDR Drive叫Drive、芝加哥半封闭的快速路湖岸大道Lakeshore Drive叫Drive,但是旁边小区里几十米长的、车道中心线都没有的小路也叫Drive。什么样的路叫Drive,什么样的叫Court,又是什么样的叫Plaza,在美国根本没有什么统一标准,基本上是完全随机的。

到中国来,就为了让美国人看着宾至如归,就要也搞出一大堆Drive、Court、Plaza在路名翻译里吗?谁来决定这条“街”叫"Drive"还是"Street",那条“路”叫"Court"还是"Avenue"?抽签决定叫什么吗?那你考虑过英国人、加拿大人、澳大利亚人的感受么?

所以中国路名翻译,为求简便和统一,大多数情况下,中文叫“路”英文叫"Road"、中文叫“街”英文叫"Street",毫无问题。英文翻译和中文原文相对应没什么不好,而且也没有人有那么多闲功夫去给你琢磨怎么整那些虚头巴脑的才“地道”。

总结:所谓“美国没有Road”、“美国规矩是南北叫Avenue东西叫Street”、“美国Boulevard是有绿化的大道”…… 纯属子虚乌有;“美国的路有好多种叫法中国就知道叫Road和Street真无聊”,个人认为实属矫揉造作。

最后夹带一点私货。

个人极其反感知乎推出的“评论作者筛选后显示”功能。作为一个问答型知识交流网站,搞出一个“一言堂”的功能,公然鼓励掩耳盗铃,简直令人不齿。

于是同样极其反感开这个功能的答案,比如上面提到的这个答案。

那怎么办呢?那我当然也要打开这个功能咯吼吼吼。

user avatar

云南省博物馆,手指的地方~

类似的话题

  • 回答
    我们经常在生活中遇到一些令人啼笑皆非的英文翻译,它们可能是因为文化差异、语言误解或是单纯的粗心大意而产生的。这些翻译就像一串串跳脱的音符,给我们的日常生活增添了不少“惊喜”。今天,咱们就来聊聊那些已经流传甚广的“糟糕”英文翻译,看看它们背后都有哪些有趣的故事。1. “Baby sleeping”——.............
  • 回答
    愚人节,这个本该充满欢声笑语的日子,有时也会因为一些不当的玩笑而变得让人不适,甚至留下阴影。有些玩笑,听上去可能只是随口一说,但背后却可能牵扯到别人的情感、利益,甚至是生命安全。我总觉得,玩笑的边界很重要,而有些人却恰恰跨越了这条线,留下了让人难以磨灭的糟糕回忆。我记得有个大学同学,大家都叫他“小胖.............
  • 回答
    关于2019年NeurIPS(神经信息处理系统大会)上哪些论文被认为是“糟糕的”,这是一个非常主观且敏感的问题。学术界的评估是一个复杂的过程,通常涉及同行评审、引用情况、复现性以及对领域发展的实际贡献。直接点名批评某些论文并称其为“糟糕的”,很容易引发争议,而且也很难做到绝对客观。然而,我们可以从一.............
  • 回答
    要准确地说出2019年CVPR上“糟糕”的论文是非常困难的,原因如下:1. “糟糕”是主观的: 什么被认为是“糟糕”的论文,很大程度上取决于评审的视角、研究领域的现状以及论文本身的贡献。一刀切地评价一篇论文为“糟糕”通常是不恰当的。2. 同行评审的门槛: CVPR是计算机视觉领域的顶级会议,其论.............
  • 回答
    在我看来,数学和物理领域确实有一些术语,它们在表述上存在些许“瑕疵”,有时甚至会让人产生误解,或者说听起来实在是不够“悦耳”。当然,要说“糟糕”,这倒也算不上,毕竟它们在各自领域内已经被广泛接受并定义清晰。但如果非要挑剔一番,让我来聊聊那些让我感觉有点不顺口,或者觉得名字取得不够“形象”的家伙们:1.............
  • 回答
    我入住酒店的糟糕经历,说起来真是五味杂陈,有些事情隔了好几年,回想起来还是会让我皱紧眉头。记得有一次,我为了参加一个重要会议,提前在网上预订了一家市中心评价很不错的四星级酒店。付款后,我收到了一封确认邮件,里面详细列出了房型、入住时间等等。我对这次入住充满了期待,想着会议结束后可以在舒适的环境里好好.............
  • 回答
    “糟糕”这个词对于香水来说,就像给艺术品贴标签一样,实在是个棘手的话题。每个人的鼻子都是独一无二的雷达,接收到的频率、解读的方式都大相径庭。我认识一位女士,她挚爱一种我闻起来像生锈铁锈混合着陈年旧书的香水,而我同事却对那款被我称为“厨房清洁剂的芬芳”的香水赞不绝口。所以,在我“吐槽”之前,请记住,这.............
  • 回答
    说到苹果的产品,人们总会想到“简洁”、“美观”、“用户体验”这些词。不可否认,苹果在设计上的许多方面确实走在了行业前列,甚至引领了潮流。但如果就此认为他们的设计就完美无瑕,那未免有些以偏概全了。即便是苹果,也曾在设计上犯过一些不小的错误,有些甚至是让不少用户抓狂,至今仍被人们津津乐道(当然,是带着点.............
  • 回答
    碰到一本本来引人入胜的书,结果翻开第一页,就觉得味同嚼蜡,甚至开始怀疑作者本人是不是真的写了这么糟糕的东西。这,就是“好书毁于烂译”的典型案例。我身边就有这样的朋友,本来对某本哲学著作垂涎已久,结果拿到中文译本,读了几十页就放弃了,说什么也感受不到原作的魅力。我记得有一位朋友,是个资深的科幻迷,对赛.............
  • 回答
    要说最糟糕的产品设计,我脑子里立马蹦出几个印象深刻的,那种让你见了就忍不住翻个白眼,甚至想砸掉的东西。它们不是功能不好使那么简单,而是从骨子里就透着一股“我就是来膈应你的”劲儿。第一个,绕不开的是那些号称“人性化”的电梯按钮设计。尤其是那种把楼层数字做得小小的、挤在一起,颜色还特别黯淡的。你站在电梯.............
  • 回答
    哎呀,让我回想一下…… 简直是一部活生生的“灾难片”续集,而且每次都是真人主演,我就是那个倒霉蛋。就说上次吧,那是个阳光明媚的周六,我雄心勃勃地决定要把我的那个快被野草淹没的小花园捯饬一下。你懂的,就是那种“我不是园丁,但我有颗想当园丁的心”的初级阶段。我特意去花市买了好几盆漂亮的花,还有一袋号称“.............
  • 回答
    有些书,内容好到让人恨不得让全世界都看到,但偏偏被那“辣眼睛”的装帧给耽误了,好像一块美玉被蒙上了厚厚的灰,又像是一位才华横溢的画家却只能用最粗糙的颜料作画。这种经历,相信不少爱书人都感同身受。记得有一次,我在一家旧书店里“淘宝”,无意间翻到一本封面设计得像是上世纪八十年代县城宣传海报的封面,颜色俗.............
  • 回答
    写到这个话题,我的第一反应是那些明明很有才华,却在性爱描写上用力过猛、矫揉造作,甚至让人觉得尴尬的作家。这种糟糕,往往不是因为露骨,而是因为缺乏真诚、细节苍白,或者与人物的整体塑造脱节。在我看来,一些作家之所以在性爱描写上显得糟糕,有几个常见的症结: 堆砌辞藻,脱离现实: 有些作者似乎想用华丽的.............
  • 回答
    这真是个有趣的问题,而且触及了很多我个人的感受。每次看到一些曾经饱含深意的词语,被过度使用、滥用,甚至是误用,都觉得像是一场无声的失落。你提到的“情怀”,就是其中一个最典型的例子。说起“情怀”,我脑子里立刻会浮现出很多画面,也曾在我心里激起过很多共鸣。最初的时候,“情怀”这个词,带着一种淡淡的、属于.............
  • 回答
    日本作为一个高度发达的国家,有着许多令人称赞的优点,但正如任何一个国家一样,它也存在一些“糟糕”之处,或者说,是其在发展过程中或文化特性中带来的一些挑战和负面影响。以下是一些被认为的“糟糕”之处,并尽量详细阐述:1. 严苛的工作文化与过劳(Karoshi) 细节: 日本的工作文化以其勤奋、忠诚和.............
  • 回答
    小时候对日本的印象,其实挺复杂的,有的是因为大人们聊天的只言片语,有的是因为电视上偶尔闪过的新闻画面,还有就是课本里那些模糊的“侵略”字眼。最深刻的“糟糕印象”可能源于那些关于战争的描述。虽然那时候我还不能完全理解“侵略”、“杀戮”这些词的含义,但大人们在谈论这些事情时,那种沉重的语气,偶尔流露出的.............
  • 回答
    在型月庞大的角色库里,即使是那些深受玩家喜爱的角色,仔细审视之下,也并非没有可以商榷之处。而要说到“塑造得很糟糕”,这本身就是一个相当主观的判断,因为不同读者或玩家的口味和关注点差异巨大。但如果非要找出一些在角色塑造上存在争议,甚至被部分人认为是“拉胯”的例子,并且不带任何AI痕迹地细说,那么以下几.............
  • 回答
    儒学,作为中国传统文化的核心,其思想体系博大精深,历经千年沉淀,既有璀璨夺目的精华,也不可避免地沾染了历史的尘埃,存在一些被后世视为“糟粕”的成分。同时,它在某些方面依然闪烁着智慧的光芒,对我们今天的生活仍有重要的启示。一、 儒学中的“糟粕”:历史局限与时代烙印要谈儒学的糟粕,我们首先要明白,任何思.............
  • 回答
    中国传统文化,源远流长,博大精深,其中不乏璀璨的瑰宝,对中华民族的精神塑造和文化传承产生了深远影响。然而,任何一种文化体系,在漫长的发展过程中,都会不可避免地沾染上时代的局限性和历史的尘埃,其中也包含一些被后世视为“糟粕”的部分。所谓“糟粕”,并非是全盘否定,而是指那些在现代社会看来,与我们的价值观.............
  • 回答
    儒家思想,作为中国传统文化的重要基石,历经两千多年的发展演变,早已渗透到社会生活的方方面面。它并非一个铁板一块的僵化体系,而是如同一条奔流不息的大河,既有滋养万物的精华,也夹杂着不合时宜的糟粕。要辨析清楚这两者,既需要深入理解其历史背景和内在逻辑,也需要站在现代社会的视角进行审视。儒家思想的精华儒家.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有