“来,请看一段VCR”。在看娱乐节目的时候,经常会听到主持人这样说。
我就纳闷了,什么是VCR,我泱泱大中华竟然没办法翻译。百度后,VCR就是Video Cassette Recorder的首字母缩写。翻译过来就是录像机的意思。
emmmm
不知道我记错了没,第一次听VCR是选秀节目鼻祖,超级X生。
那么叫录像机,为什么就不行。是不是VCR听起来就高大上了呢?现在都是数码时代了,既然VCR泛指视频短片,又脱离了原本的意思,叫短片又有何不可,非要VCR。
Bible译为圣经是不妥的,应该译为拜博经。为啥?为了对伊斯兰教公平。凭啥人家的经不能叫圣经而要叫古兰经这么一个怪怪的音译。
America译为美利坚简称美国,这是不妥的。应该译为迈瑞卡,简称迈国。为啥?为了对俄罗斯简称俄国保持公平。此外,迈国与卖国是谐音,有利于让人警醒。
Democracy译为民主,不妥。应该译为票主,更为准确。这里的票就有选票之义,又有钞票之义。而且这样做了以后,中国就垄断了民主这个好词了。民主的英文翻译可以是"People-dominancy".
非暴力不合作运动。
关键是中文“非...不...”是有固定的意思的,非你不可,非这样做不行,等等。那么按这个思路来理解,脑袋里浮现的就是一个人很贱地叫嚣:“你来打我呀,来呀来呀,你不暴力我就不合作...”
一股抖M的气息扑面而来...
谁要是能在不明白意思的情况下直接从中文出发得出正确的理解,我是很服气的。反正当年历史课讲到这个的时候,班上的同学在老师解释之前基本都想歪了。
哪怕翻译的稍微土一点,翻译成“非暴力式不合作”、“和平不合作”什么的,也比现在这个无比误导的翻译要强啊。
评论区有朋友在讨论“非暴力不合作”到底是偏正关系(非暴力式不合作)还是并列关系(非暴力且不合作)。于是我查了一下准确的英语,就是 non-cooperation movement。所以英语只有“不合作运动”,如果这个名字是从英语译出,那么“非暴力”就是译者自己加戏加出来的... 这样也就无从考证到底应该是偏正还是并列了,大家根据自己的理解来吧。当然如评论区指出,原文是梵语。从维基上对梵语名字的解释 (nonviolent resistance)来看,如果这个名字是从梵语译过来的,那么似乎偏正关系更合原意。
俺没啥文化, 大伙都知道, 初中毕业。俺的发言您当笑料看看就好了,别太当真,不然会被贴吧来的网友笑话,特别是那些喜欢把学校名字和工作单位高显的网友。
最糟糕最低级的翻译错误是
包括某些知乎高赞答案/高赞文章都有这个问题。不用到处找,也许就在眼前。
本来觉得很完美的,)x( 格也挺高,但是突然很扎心的情况发生了:竟然用书名号《》把英文/外文著作名、歌曲名给括了起来! “咯噔” ,一下子 )x( 格就掉了一个数量级
哦不, 太夸张了,也许没到一个数量级。
俺读书少, 没啥文化, 初中毕业, 大伙都知道。
(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)
。。
(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)
** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)
*** 哥们看看这里:
对比之下有没有觉得书名号特别扎眼啊?
这是最让人喷饭的错误。
恐怕就会绵延一辈子的。
惊动教育部了:
。
(哦麦糕的,这个大学给学生的指导都内含地雷)
别把问题从小学带进初中, 再从初中带进高中, 然后从高中带进大学,
最后又从大学带给自己的学生, 进入恶性的死循环......
因此俺写了一篇散文
看完"科普中国"的文章,笔者老麦是绝望了……要想战胜书名号滥用的老大难问题,真是“难于上青天”啊!
《标点符号用法》是1995年中国标准出版社出版的图书,作者是国家语委语言文字应用研究所。该书是一部国家标准,规定了标点符号的名称、形式和用法,对汉语书写规范有重要的辅助作用。该标准适用于汉语书面语(包括汉语和外语混合排版时的汉语部分),外语界和科技界也参考使用。
该标准于1995年首次发布,现行标准是2011年发布的版本。
这些知识初中/高中都有教。
翻译讲究信达雅, 撸出书名号既不信也不达更不雅。
英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。
然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。
......
外一篇
中外文混排把书名号用在外文作品名的习惯很降低B格 -- 麦文学读书笔记
英文没有书名号, 别再犯这种低级,十分低级的错误。
然而, 这个问题的广泛度和被忽略的程度被严重地低估了。
......
英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示. 中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号.
中文行文中出现英文文章的篇名时用双引号标引;如果是期刊中的论文,用双引号标引论文的名称,用斜体字标示期刊的名称.
如:
他那篇“THIS NEW SUPERCONDUCTIVITY RESEARCH STINKS" 在 WIRED 上发表后,
引起了广泛的讨论.
当英文翻译成中文的书名后面括注原英文书名时,英文书名用斜体表示,不加书名号。
如:《半导体物理器件》(Physics of Semiconductor Devices) .
顺便说一句, 理科的教科书的句号一般用圆点 “.”!
例子:
“书籍(包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等)、报纸、期刊等出版物的名称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。
如:
The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)、Chicago Tribune(《芝加哥论坛报》)、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton's Paradise Lost(弥尔顿的长诗《失乐园》)、Kyd's Spanish Tragedy(基德的剧作《西班牙悲剧》)、Chaplin's Modern Times(卓别林的影片《摩登时代》、van Gogh's Sunflowers(凡·高的绘画《向日葵》)、Rodin's The Thinker(罗丹的雕塑《思想者》)。
The Oxford English Dictionary 开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;
在行文中使用不得体时可省略,如 the 20-volume Oxford English Dictionary。
报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。
如《纽约时报》全称为 The New York Times,
出现在“…reported in the New York Times”中The 改为 the,
这时的 the 是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。”
相关文献:
国家语言文字委员会发布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》
《中文出版物夹用英文的编辑规范》
CY/T 154-2017 中文出版物夹用英文的编辑规范
老麦小时候也喜欢听杰克逊的歌曲, 特别是那首 Beat it.
这首歌的歌名曾经被错误地翻译, Beat it 是俚语也就是粗俗的话, 意思是“滚开”或者 “扯啦”(广东话) 的意思。 而不是 “打击”或者 “夯它”的意思。 顺便说一下。
** 不得不说问题有多广泛, 百度百科(沦陷), 维基百科 (沦陷)
补充一些笑料。。
===================================================
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
这个话痨答主的其他低赞回答:
..
今年6月2日我就在朋友圈抱怨过一个翻译
不知道“非暴力不合作”这个词是哪个“人才”翻译出来的?“非……不……”没学过吗?
“非暴力不合作运动”是“甘地领导的印度人民反对英国殖民统治的运动。1919年,英国殖民者制造阿姆利则惨案,导致印度人民反英斗争的高涨。次年印度国大党通过甘地的非暴力不合作计划,内容包括:以和平方式抵制英国殖民政府机关、抵制英货、抗税等。从1920-1944年间,先后举行多次非暴力不合作运动”。(《汉典》)
这一词对应的英文是satyagraha,《美国传统英汉双解词典》翻译为“不合作主义:印度圣雄甘地倡导的非暴力抵抗政策,是推进政治改革的手段”,《新牛津英汉双解词典(第2版)》翻译为“(尤指圣雄甘地倡导的反对英国统治印度的)不合作主义”,其他一些词典也基本上翻译为“不合作主义”。
“非暴力”不过是这一运动的内涵之一,并不能和“不合作”并列。
在词典里面“非暴力”与“不合作”之间是没有隔开的,更何况,就算是隔开了,也不能否认“非……不……”在汉语里面相当于“只有……才……”。
总而言之,翻译这个词的人是头猪,误人子弟,幸好这些年的英汉词典已经更正过来。
补充:
由于有人认为“非暴力不合作”这个翻译很好地将“不合作运动”的“非暴力”内涵体现了出来,而我一向认为“非...不...”结构是一个双重否定,用来强调“非”后面所接的内容,但是由于我本人并不是汉语语言学专业,因此我刚刚简单查阅了一下中国知网,其中“非x不y”及其相关句式[J]. 张谊生. 徐州师范学院学报. 1992(02)这篇文章讲得较为详细,“非...不...”这种结构确实是只能表示双重否定及与之类似的含义,不能表示“非...的不...”这个意思。
5个月后再次补充:
刚刚查阅陆谷孙《英汉大词典》(第二版),发现其对satyagraha的释义是“(印英)(甘地倡导的)不合作主义”,李华驹《21世纪大英汉词典》是“[印度英语](甘地主张的)不合作主义,不合作政策”,可以发现和前述的“美国传统”及“新牛津”一样,都没有加上“非暴力”,可能也是如我所认为的一样,“非暴力”并不是这个运动的全部内涵,因此没必要翻译出来。
车厘子。每次说大樱桃被纠正的时候觉得特别苦恼
cheese 芝士,我说奶酪的话有很多人会来纠正我。
cherry 车厘子,我说樱桃的话有很多人会来纠正我。
toast 吐司,我说切片面包的话有很多人会来纠正我。
salad 沙拉,色拉,我说凉拌菜的话有很多人会来纠正我。
所有的中餐翻译。例如,小葱,韭菜,韭黄,都被叫成了chive。包子饺子馄饨小笼包都被叫成dumpling。直接用拼音不好吗?反倒是人家老外更愿意说食物的拼音来跟你交流中餐的信息,因为这样更加准确高效。
桔子orange,可是桔子是剥皮吃的,orange一般切开吃的。还好现在人家超市里也有中国那种桔子了,可人家叫mandarina。
葡萄grape。葡萄剥皮吃的,grape提子是连皮吃的。
原文的一点点错误就不改了,想吐槽的不是我一个,大有人在,更多的精彩都在评论里。我看到的都已经挑出来加了精选,这里不再贴出来了。
“特朗普”,听上去像 007 里头,苏联间谍的口音: t - r ~~~~~ ump。
编辑:涉及的原答主删了回答,正好这几日发现一个似乎常错用的翻译,放在前面以供讨论,毕竟原答案多少有些偏题。
work ethic,查中文词典的话,一般都会翻译成工作道德或者是职业道德。然而,中文语境下的职业道德,根据百度百科,“指从业人员在职业活动中应该遵循的行为准则”。这个词语的内涵其实对应的是英文语境下professional ethics这个概念,即不同行业各自的行为规范。
而work ethic的定义,则是"the principle that hard work is intrinsically virtuous or worthy of reward." 翻译成中文的话,类似于“天道酬勤”的观念。当我们说某人有很强的work ethic的时候,指的是他认可自律和劳动的价值,相信"不劳动者不得食", 相信努力能带来成功这些观点。
以下原答案:
这个问题下 @Evans Vang 的回答可以说是完美的给出了“糟糕的翻译”的例子。鉴于答主开启了筛选评论,在下且在此单开一贴,分析一下原答案有哪些糟糕的翻译,以免给贵答案点赞的24位朋友把错误的翻译法当了真,以下仅就事论事,如有冒犯还请见谅。
Square翻译成广场。然后反过来把广场定死为square。极其错误。英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!很丢人好嘛!比如人民广场可以叫Renmin Square,但地铁站翻译中山广场,友好广场,港湾广场,马栏广场一定要叫XXX Circle! 星海广场要叫Xinghai Oval,不然老外根本听不懂你在说什么。
不知道这位答主在哪里学到了square只能是方形的说法。词典的定义我就不找了,答主不妨看看罗马的圣彼得广场,Piazza San Pietro,是个什么形状,英语又是怎么称呼的?各地叫Square的非方形的广场多了,说起来,倒还真没见过叫某某Oval的广场,要说某某Oval Plaza可能还正常一点。
其次地铁线路总是Line几line几的,错!特错大错过!就叫1, 2, 3, A, B, C train即可。
说地铁得叫123ABC train不能说line的答主不知是否刚去纽约旅游坐了几趟subway,可是怎么不去同在东海岸的波士顿看看the T的地铁线称呼用了Line还是Train,要不去伦敦坐两趟underground也可以啊。
再就是一些企业起名的问题。比如中国邮政叫China Post,太尬了,两处语法全错,这就好比假设中国银行叫China Bank一样尬,而且更尬一些。中石油中石化的名译的还是很不错的,SinoXXX,符合语法。
路名的问题且不说,先谈谈中国邮政。China Post两处语法全错是吗?可能答主觉得United States Postal Service是个规范的英文叫法吧。那Canada Post和Australia Post大概也是中国人发扬国际主义精神去取的名字。或者,加拿大人和澳大利亚人可能都学了假英语吧。中石油中石化叫SinoXXX? SinoPec是中石化没错,中石油难道不是PetroChina么?
同理CGTN的名起的也是被外网一致吐槽...Press,Al Jazeera等都没有强调其地域属性。CNN,国家地理这些前面也都没冠名美国呀,叫GTN就好了嘛,这种自信该有还是要有的。
姑且认为Press指的是美联社The Associated Press。美联社得名是因为当年几家报纸联合组建通讯社报道新闻而得名。Al Jazeera半岛电视台即是直接用了“岛”一词的阿拉伯语读音指代其作为阿拉伯半岛媒体的地位,这也能叫没有强调其地域属性?按这个起名逻辑中国做个电视台应该叫"Da Zhong Guo"我看挺合适。或者按答主所言改名GTN "Global Television Network"环球电视网,然后外国朋友一打开这个"环球电视网"的频道,发现都是英文播报的中国新闻,请问这个名字合适吗?
路名翻译也是特错大错,错到离谱!首先美国没有Road这种东西,Street也不是满大街都这么叫。美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.。如果东西向道路很宽,可以叫broadway百老汇(宽街)。Blvd.国内偶尔也有用的,不过基本上也是无规则乱用,blvd.需要是有大型绿化的六排车道以上的大型道路。中间必须有隔离带的。其次alley,ct.等等这些路称国内都没有用起来,千篇一律的Rd.和St.,非常尬。
路名命名是个各国各地都千差万别的工程。美国的确少见Road,可英国满街的Road莫不是就被答主也归到"大错特错"之流了?南北向的Street在美国也不在少数。不知道答主心里觉得哪国哪市的命名是正统呢,也不知道国内的道 路 街 巷 弄 里 坊 市答主准备怎么和street ave lane drive place path alley etc. 一一准确对应起来呢?路名说到底能准确地指示方位,不致让人发生混乱就足够了。
中国人起英文名总跳不出chinglish的思路,可能跟从小学校课本就太太太chinglish有关。
我想,出过国见过几条路说过几天英文,就觉得自己走向了国际化摆脱了chinglish,认为翻译那些城市设施国际企业的人都是中式翻译,怕是反而会让外人贻笑大方。
看到中译英的车祸现场,那英译中简直就是火葬场!放几部经典电影的英译名给大家感受一下~
《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译估计也是兼职的,所以就直接把“别姬”翻译成了“Farewell My Concubine”。
后来思想开放,大陆盗版碟又把这部片子引进了回来,不过盗版商并不知道这是中国片子,直接又译成”再见了,我的小老婆”,很多第一版的名字就叫的这个。
真是刺激~
《水浒传之英雄本色》英译名。还有一个槽是关于水浒的原着译名《3个女人和105个男人的故事》,这译者谁呀?施耐庵的棺材板都要按不住了!
《龙门客栈》的英译名,直接就是逐字翻译,说好的语言美呢?不过好像还挺能接受的,哎,这个槽我都不知道怎么吐了~
你说死不死《大话西游之月光宝盒》就这么英译了!老外的脑洞也是可以的~
不过他这也算是入乡随俗了,不然都快要急死他们的翻译了。
怎么描述中国这部伟大的魔幻史诗作品《西游记》呢? 跟帝国主义的观众讲 monkey’ story?还是讲Journey to the West?哎,心疼星爷一秒。
猜不到了吧?这是《花样年华》的英译名。歪果仁脑子果然是简单粗暴的,一点都不含蓄。这片子可是末世颓废感爆棚啊,但是英译是在恋爱的心情中…
恋爱你妹的心情啊,这怎么感觉一下子变成了一部约炮狗粮奇遇片了。
《Flirting Scholar》:正在调情的大学士
这个就厉害了,虽然这个英译槽点满满,可是我竟然觉得他把片名诠释得如此透彻……
一个正在调情的大学士,还用现在进行时态!淫荡逗趣,马上画面就来了!厉害了,我的歪果仁~
company 确实有公司的意思,但是在这里应该译作陪伴。
“shit” 大家最熟悉的翻译一定就是 “屎” ,但是在这里 “shit” 应该是“烂东西,蹩脚货,垃圾”的意思
“hot” 看这个女人的表情,就知道不应该是好烫!都欲火焚身了,好吗?!没错,“hot“ 就是这个意思!
字幕组,翻译这句话的时候,受害者的棺材板按住了吗?
“victim” 是 “受害者!受害者!受害者!”
“T-Bag” 即Theodore Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!
码字不易,请顺手给个赞呗~
【另】我整理了差不多100G的英语资料放在公众号【英语小金库】里,有需要可以关注一下,免费获取!【英语小金库】主要是分享一些英语学习的干货、有趣的英语知识以及成长故事,我是英语小金库的保洁老呱,欢迎来骚扰,biubiu~
最近刚好在思索一个问题:
Project - 项目是不是一个好的翻译?
我认为不是,item译为项目,project也是项目,但此项目非彼项目。考其汉字本意,「项」「目」两字近义成词,意思都是item,可是从什么时候开始,项目有了project的意思?我认为就是这个翻译的问题。
我认为「工程」是一个更好的翻译,虽然现在把「工程」换到例句2里去总感觉不太合适,但这都是因为习惯了原来的说法。仔细想想,project,就是「一项工作」,单独的一段工作内容,对应汉语,不正是「工程」吗,不一定只有建筑业的才能叫工程嘛。
还有个最近很流行的词,involution。翻译成内卷化,我真的无话可说。谁第一次见这个词知道是啥意思的?难道一定要不明觉厉才好吗?
说一个线性代数里的。
我无法定义什么叫“糟糕”,因此没有任何批评和贬低这个翻译的意思,因为这是意译,不可能做到一一对应,难免会有一些原词蕴含的意义表达不出来。语言只是表达的方法,我们关注的应该是语言所指的事物。
行列式
determinant
determine + ant后缀,一眼就能看出来它能决定某些东西。本意也是“一个决定某些东西性质的元素”。
determinant能够determine一个矩阵是否奇异,determine一个矩阵对应的齐次方程组是否有解,determine一个图形的定向面积...
行列式乍一眼看上去只能让人知道这是一个有行有列的“式子”。但是还不至于到阻碍我们理解线性代数的地步,任何一本线性代数教材讲到行列式都必定会出现 det 这个记号,有心的话只要查一下就能知道是determinant,进而联想到determine,也就加深了对行列式的理解。
我自己把它翻译成定性因子,不知准不准确。
评论区的一个翻译:定子
好多人觉得那个有出入 现在统一回复一下
欢迎来香港!
忌廉-奶油
士多啤梨-草莓
云呢拿-香草
多士-切片面包(吐司)
免治-肉碎
吉列-裹鸡蛋面包糠油炸至金黄隔壁小朋友都馋哭了最近查的严必须走程序
喼汁-辣酱油
写这个回答只为打脸…
看着某位神奇答主信誓旦旦的样子,我估计人家住在高大上的纽约市,不然哪里来的勇气咣咣地“大错特错”加感叹号,咣咣地美国这美国那呢…
先来喷一下这位神奇答主的回答里好不容易没答偏题的部分。
英语里面的这个square就是在指形状,管你是广场还是盘子还是花坛的。不是方形的广场,请通通嫑翻译为square!
一言不合来咱们上图好了。请解释为什么纽约州第二大城市布法罗市市中心这个一点也不方的广场叫Square?
以及费城的这个?
哦哦哦差点忘了,你大纽约的时报广场Times Square是什么形状的来着?赶紧去跟纽约市白市长建议吧,改成Times Triangle!
想知道为什么答主天真地以为方形的广场才叫Square,圆形的广场应该叫Circle嘛?
哈哈哈,因为啊,Circle在美国有环岛的意思。美国环岛除了有的会跟在英国一样叫Roundabout以外,还有的会叫Circle、Loop等等。跟欧洲不一样,美国对于专门修建环岛来改变交通流形从而改善交通并没有兴趣(至少在大城市中心没有)。那为什么没事儿要修环岛呢?让街道绕圈,常常是因为这个圈的中心有座雕塑、喷泉、亭子、纪念碑或者什么其他标志性建筑。而有这类标志性建筑的地方,一般也会有广场或者类似广场功能的场所供人进行游览、休憩、集会等活动。所以说,其实并不是那个广场叫Circle,而是围着广场的那一圈路叫Circle,虽然有的时候,整个一小块区域都会被叫成Circle(比如纽约曼哈顿的Columbus Circle),但是如果人们专指中间那一块供人活动的开放空间,依然是square或者plaza。
结论:在美国,并不是方形的广场才能叫square、square专指方形的广场;也不是圆形的广场就叫circle。这位答主唯一不偏题的一部分,还说错了。
然后再看下面… 很明显偏题了… 题目是糟糕的英翻中,结果全答案写“糟糕的”中翻英比糟糕的英翻中不知道多了多少… 我为什么单写个回答来喷呢?看到最后你就懂了…
首先作为一个不知道怎么回事就被代表了的美国小村居民表示不服…
从地铁线叫x-Train不叫x-Line、街道南北向为Avenue东西向为Street来看,人家应该是住在地球中心纽约没跑了,估计还是地球中心最亮的明珠曼哈顿哈哈。然而……
那个,Excuse me?你好大的胆哦,用纽约就代表美国啊… 谁同意了?!
你大纽约确实是管地铁叫“x-Train”,我们“外地”不这么叫还“大错特错”咯?
好歹美国首都哥伦比亚特区华盛顿地铁就叫“line”!全美第二大都市圈洛杉矶的地铁也叫“line”!美国地铁系统按里程和客流排,前四大里的三大,华盛顿、旧金山、芝加哥,都叫“line”,怎么,都大错特错呗?
继续。
美国没有Road这种东西
我大芝加哥首先不服。我们沟通市中心和西部郊区的大动脉就叫Cermak Road!美国没有road,“Rd.”这个简写是给谁用的?
就举出一条road来反对答主好像我很杠精似的… 问题是什么什么Road实在太多了我举例说谁不说谁啊?各位下载个谷歌地图自己去看吧… road确实在市中心不多,但是郊区和农村不要太多。
美国的规矩是,南北向为Ave.,东西向为St.
啥也不说了,上图… 大家不要光注意Avenue和Street,其他值得注意的我一并指出来,之后会提到。
大纽约河对面的新泽西州泽西城:西边好多条东西向的叫Avenue,东边好几条南北向的叫Street;同时请注意Christopher Columbus Dr。
美国首都哥伦比亚特区华盛顿:基本上是横竖都叫Street;同时请注意东北角的Columbia Rd——人家答主说了美国根本没有Road。
东海岸大都市宾州费城:貌似更像是东西向叫Avenue、南北向叫Street。
南部中心城市之一佐治亚州亚特兰大市:用Avenue还是Street貌似没有任何规律;同时请注意Ralph McGill Blvd。
五大湖区中心城市伊利诺伊州芝加哥市:南北向的Street多得是;请注意Columbus Dr。
中西部大都会科罗拉多州丹佛市:东西向的Avenue多得是;同时请注意Brighton Blvd。
德州大都市休斯敦市:虽然不是正南正北,但是很明显用Avenue还是Street没有规律。
全美第二大都市圈中心城市加州洛杉矶市:又是一个根本看不出规律的;同时注意靠西北角的Loma Dr和靠南的Pico Blvd。
北加州湾区旧金山市:同样,叫Street的比叫Avenue的多多了。
所以… 说好的南北为avenue东西为street呢?还规矩呢?我连规律都没看出个毛线啊?我这连环啪啪啪糊在脸上是不是有点响…
还是那句话,例子太多举不过来,下个app去随便看两眼美国城市地图,就知道到底是我在抬杠,还是答主在胡说了。
blvd.需要是有大型绿化的六车道以上的大型道路,中间必须要有隔离带的
哇塞!这是美国交通运输部还是住房与建设部出的GB里的规定吗?
在我上面几个截图里就有boulevard,有的连黄色“主干道”都不是… 还六车道以上有大型绿化… 笑死我了。
上边的图里,亚特兰大的Ralph McGill Blvd,双向四车道没有中央隔离带;丹佛的Brighton Blvd,双向两车道,大段中间只有黄虚线,更别提中央隔离带了;洛杉矶的Pico Blvd倒是有隔离带,但是双向四车道,而且整条路边上也没几棵树。
到底谁大错特错错到离谱啊哈哈哈哈… 信口雌黄啊。
东西向道路如果很宽可以叫Broadway(宽街)
让我再笑一会儿。Broadway在美国普及程度跟Main Street大概是一个级别的吧?一个镇有条Broadway都不新鲜吧?我们南边3000多人的村就有一条Broadway,全长不到1100米,车道中心线都没划…
再说,东西向的宽的就可以叫Broadway?那北京长安街、平安大街、前三门大街、两广路、北土城东/西路… 宽的路多了,哪个叫Broadway?算了,那还是宽街叫Broadway吧… 不行!人家说了,得是东西向的、很宽的才行呢!哈哈哈哈哈哈呵呵。
不然这样好了,北京的长安街叫Main Street,前三门大街叫View Street,平安大街叫Lake Street,北土城东/西路叫Park Street,多好?多正宗?多洋气?跪舔老美多到位?
槽点实在太多。
我反正我是不懂,凭什么美国怎么翻译,中国就得怎么翻译?
其实这里有两个问题,第一是为什么中国就必须要学美国,而不是英国?好歹英语还叫English呢。第二是为什么中国就必须要按照美国的特定使用习惯?
路名,是具有高度地域特色的名字。我们进行中译英的时候,总体上应该保证语法正确并且尽可能贴近习惯用法,但是名字应该例外。各地的路名都反映着自身的历史特点和使用习惯,但是这些特点和习惯是无法迁移的。
就如同我们不随便用“Broadway”一样,我们不随便用“Drive”、“Court”、“Plaza”等等在美国常用于表示“路”的单词,原因就很简单——没有意义。
在美国,什么叫“Drive”,什么叫“Court”、什么叫“Plaza”?有定义吗?在国家标准里吗?反正我是没找到。纽约曼哈顿的高架城市快速路罗斯福快速路FDR Drive叫Drive、芝加哥半封闭的快速路湖岸大道Lakeshore Drive叫Drive,但是旁边小区里几十米长的、车道中心线都没有的小路也叫Drive。什么样的路叫Drive,什么样的叫Court,又是什么样的叫Plaza,在美国根本没有什么统一标准,基本上是完全随机的。
到中国来,就为了让美国人看着宾至如归,就要也搞出一大堆Drive、Court、Plaza在路名翻译里吗?谁来决定这条“街”叫"Drive"还是"Street",那条“路”叫"Court"还是"Avenue"?抽签决定叫什么吗?那你考虑过英国人、加拿大人、澳大利亚人的感受么?
所以中国路名翻译,为求简便和统一,大多数情况下,中文叫“路”英文叫"Road"、中文叫“街”英文叫"Street",毫无问题。英文翻译和中文原文相对应没什么不好,而且也没有人有那么多闲功夫去给你琢磨怎么整那些虚头巴脑的才“地道”。
总结:所谓“美国没有Road”、“美国规矩是南北叫Avenue东西叫Street”、“美国Boulevard是有绿化的大道”…… 纯属子虚乌有;“美国的路有好多种叫法中国就知道叫Road和Street真无聊”,个人认为实属矫揉造作。
最后夹带一点私货。
个人极其反感知乎推出的“评论作者筛选后显示”功能。作为一个问答型知识交流网站,搞出一个“一言堂”的功能,公然鼓励掩耳盗铃,简直令人不齿。
于是同样极其反感开这个功能的答案,比如上面提到的这个答案。
那怎么办呢?那我当然也要打开这个功能咯吼吼吼。
云南省博物馆,手指的地方~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有