現在日本的華人向報紙多是簡繁随機随縁。
另外還有用日規漢字排版的中文雑誌,具体叫什麼忘了,約10年前在北外的図書館見過,用字就像這段回答一様。這個原因大概可以想得到,是早期日本的印刷設備処理日規漢字是最容易的,造少量缺字就可以満足需要。但完全按台規就得多造一些字,完全按陸規那要造的字海了去了。即使後來在日本也可以軽鬆排版簡体字了,用日規漢字印中文也已成了那款雑誌的標誌,至少2010年左右時点還没有改。
其実現在繁体的兼容性也是高於簡体的,對於人和機器都是。
人的方面,簡體字使用才多少年,即使是官方文字簡体字的地区(中国大陸、新加坡)出身的華人,繁体字在生活中都不少見,也基本都能順下来繁体中文的文章。而官方文字繁体字地区出身的看簡体就没那麼容易。甚至能看中文的機会都不多的早期移民,更不可能跟得上這一套才用了幾十年的新字了。
機器方面,在非Unicode的環境下,今天的日韓字符集直接使用即可以実現98%以上(粗略估計)的繁中輸出,而簡体的一票饣钅讠類推就直接再見了。当然現在的信息設備都不需要這種担心了,但要知道這種用字自由是従両千零幾年才開始的。
韓国一部分海関還在用韓規漢字写日文呢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有