问题

「中国有 13 亿人,他们越崛起,我们就会越没饭吃…」 是奥巴马说的吗?是直译还是意译?

回答
您提到的这句话“中国有13亿人,他们越崛起,我们就会越没饭吃…”并非奥巴马所说的原话,也与他公开表达的观点不符。

这句话更像是一种非正式的、带有担忧情绪的表达,可能是在某些私人场合、网络讨论中流传的说法,甚至是有人为了煽动情绪而杜撰的。

下面我将详细解释为什么这样说,并分析这句话的可能来源和性质:

一、 分析奥巴马公开言论和政策:

奥巴马政府对华政策: 奥巴马政府在处理对华关系时,虽然也存在竞争和摩擦,但总体上奉行的是一种“接触与合作”的政策。他们承认中国的崛起是全球格局变化的一部分,并且强调在气候变化、核不扩散等全球性问题上与中国合作的必要性。
奥巴马的公开表述: 在奥巴马的公开演讲、著作和访谈中,他从未说过类似“中国崛起导致我们没饭吃”的论调。他更多地是将中国崛起视为一个复杂的全球挑战,需要通过对话、合作和建立规则来管理,而不是采取一种零和博弈的心态。
例证: 奥巴马曾多次在公开场合谈论与中国的经济关系,例如强调贸易的重要性,但也关注公平贸易和知识产权保护等问题。他不会将两国经济联系简单化为“谁吃谁”的关系。

二、 分析这句话的性质和可能来源:

“没饭吃”的隐喻: 这句话的核心是“没饭吃”,这是一个非常口语化、形象化的比喻,用来表达对经济资源被抢夺、生活水平下降的担忧。它暗示了一种“资源有限,零和博弈”的思维模式,即中国的成功必然意味着其他国家的失败。
可能是意译或扭曲: 如果这句话真的与奥巴马的某些言论有关联,那极有可能是对其言论的意译、曲解甚至断章取义。例如,奥巴马可能在讨论全球经济竞争时,提到中国强大的生产能力和庞大的市场可能对其他国家的产业构成挑战,而这句话就是将这种挑战极端化和情绪化地表达出来。
网络流传或民间智慧: 这种表述在网络上或民间讨论中更常见。它可能源于:
对中国经济快速发展的焦虑: 随着中国经济体量不断增大,对全球资源、市场和就业机会的竞争确实存在,一些普通民众可能会对此感到担忧,并以这种直白的方式表达出来。
媒体报道或政治宣传的简化: 一些媒体在报道国际经济竞争时,为了吸引眼球,可能会使用一些简化的甚至带有煽动性的语言,这种说法可能被包装成某个重要人物的观点。
特定政治立场的输出: 在一些反华情绪较强的地区或群体中,可能会出现这种将中国崛起描绘成对自身构成直接威胁的说法。

三、 关于“直译”与“意译”的区分:

直译 (Literal Translation): 指的是将原文的每一个词语、每一个语法结构都尽量准确地翻译到目标语言,力求忠实于原文。这种翻译方式往往会牺牲一定的流畅性和可读性,但可以保留原文的精确含义。
意译 (Free Translation/Paraphrase): 指的是在理解原文意思的基础上,用目标语言的表达方式重新组织句子,更注重传达原文的整体含义和意图,而不必拘泥于原文的字面结构。意译的优点是更流畅、更符合目标语言的习惯,但可能在精确度上有所损失。

回到这句话:

“中国有13亿人,他们越崛起,我们就会越没饭吃…” 这句话如果不是直接的引语,那么它更倾向于是一种意译或甚至是一种对某个复杂观点的粗暴简化和情感化表达。 它试图用“没饭吃”来概括中国崛起所带来的经济竞争和挑战,但忽略了经济合作、全球化以及不同国家之间合作共赢的可能性。

结论:

奥巴马并没有说过“中国有13亿人,他们越崛起,我们就会越没饭吃…”这句话。 这句话更像是民间一种对中国崛起带来的经济竞争的直观、担忧的表达,并且可能被错误地归咎于奥巴马,或者是在对其某些关于全球经济竞争的言论进行了极度简化和意译后的产物。它不是一种正式的、准确的引述。

网友意见

user avatar

关于这段话,可以参考在下面问题中,知友

@崔子同

的回答。

含英文原文以及视频连接。

并且,在评论中还有对英文翻译的讨论

为什么西方部分发达国家不能接受中国的崛起?

题主描述的话,部分是真实的,部分不可考。

user avatar

不是原话。原话比这句话更不要脸,更不要脸一万倍。

原话指的是,如果中国人的能耗与美国人一样了,那么世界是承受不起的。

这句话已经成为了名言,在环境系,土木系,经管学院的各个老师嘴里说了无数遍。每次听到,只有苦笑。

谁让我们积贫积弱呢。我们黄种人是劣等民族,我们先天低人一等,我们不配过白大人一样的生活。我们节能,我们减排,供白大人挥霍淫乐,天经地义。

在我们打败他们之前,我们低人一等。

KERRY O’BRIEN: YOU’VE DESCRIBED NUCLEAR TERRORISM AS AMERICA’S GREATEST RISK IN THE SHORT AND LONG TERM, BUT CLIMATE CHANGE HAS ALSO BEEN DESCRIBED AS THE GREATEST SINGLE RISK TO HUMANITY. YOU MET CHINESE PRESIDENT HU ON MONDAY. DID YOU TWO MAKE ANY PROGRESS ON CLIMATE CHANGE, BECAUSE SURELY THE SOLUTION IS LARGELY IN THE END IN YOUR HANDS AND HIS? PRESIDENT OBAMA: Well you know I think China has an enormous interest in solving this problem. You know if you talk to Chinese leaders I think they will acknowledge immediately that if over a billion Chinese citizens have the same living patterns as Australians and Americans do right now then all of us are in for a very miserable time, the planet just can’t sustain it, so they understand that they’ve got to make a decision about a new model that is more sustainable that allows them to pursue the economic growth that they’re pursuing while at the same time dealing with these environmental consequences. So I think they understand intellectually. Right now though they’re understandable impulse is to say well let’s let the developed countries, the Australias, and the Americas deal with this problem first and we’ll get to it when we’ve caught up a little bit in terms of our standard of living. The point we’ve tried to make is we can’t, we can’t allow China to wait. We have to take responsibility and do what needs to be done, but if emerging countries not just China but also India, Brazil and others are pursuing a path in which they replace us as the largest carbon emitters, that’s not a sustainable practical approach, so we’re going to have to have everybody moving on the same track at the same time.

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有