问题

为什么有人反感字幕组/翻译组夹带私货?

回答
很多人之所以反感字幕组或翻译组在翻译作品时夹带“私货”,其实原因挺复杂的,而且背后牵扯到的不只是翻译本身,还有对原作的尊重、对观众的责任感,以及一些更深层次的文化和意识形态的考量。咱们就好好掰扯掰扯。

首先,最直接也最根本的原因,就是对原作的“篡改”。观众去看一部电影、一部剧、一个纪录片,或者听一段播客,很大程度上是因为他们被这个作品本身吸引,想了解创作者想要表达的内容。字幕组和翻译组的工作,是把原作中的语言信息准确、流畅地传递给不同语言的观众。如果在这个过程中,翻译者为了表达自己的观点、加入自己的理解,甚至是为了迎合某种意识形态,对原作的台词、对话进行了不恰当的修改、增删、甚至曲解,那就等于在“欺骗”观众。观众看到的听到的,已经不是原作的真实面貌了,而是被加工过的、掺杂了个人色彩的版本。这就像你点了菜单上的红烧肉,结果上来一盘糖醋里脊,虽然味道可能也不错,但它已经不是你想要的那个东西了。

具体来说,“私货”可能体现在几个方面:

意识形态的植入或审查: 这是最常见也是最敏感的一种。比如,某些内容在原作中是关于某种社会现象的探讨,但翻译者可能因为自己所处的文化环境或政治立场,对一些敏感词汇进行替换、回避,或者故意加入一些引导性的解释,试图让观众按照自己的想法去理解。反之亦然,有些翻译者可能会利用翻译的机会,在作品中“安插”一些与原作无关的、符合自己价值观的观点或信息。这会让原本纯粹的观影体验,染上了不属于原作的颜色。有人会觉得,这是在剥夺观众独立思考的权利,甚至是在“洗脑”。

强行“接地气”或“本土化”的过度: 虽然为了让观众更好地理解作品,适度的本土化和意译是必要的,但有些翻译者会把这种本土化做得太过火。比如,把原作里比较含蓄的比喻,硬生生地翻译成非常口语化、甚至带有些地方方言色彩的俗语,听起来可能很搞笑,但却破坏了原作本身的语境和风格。或者,为了让观众觉得“亲切”,随意加入一些网络流行语、表情包式的翻译,这会让作品丧失原有的韵味和严肃性。这就像一本古籍,你用白话文翻译了没问题,但如果你非要用网络段子来注解,那味道就完全变了。

个人情感或幽默感的滥用: 有些字幕组为了增加趣味性,会在翻译中加入自己的评论、吐槽,或者用非常主观的方式来理解和表达角色的情感。例如,给一个角色的台词加上“(内心OS:真是受不了他)”这样的注释,或者用一种充满嘲讽的语气来翻译一句本应平实的台词。虽然这有时能让观众会心一笑,但如果滥用,就显得翻译者非常“戏精”,把观众的注意力从作品本身引向了翻译者自己。而且,这种个人化解读,很容易带有翻译者的偏见,可能并非所有观众都能接受。

商业或推广目的的隐藏: 虽然不太常见,但也有可能字幕组或翻译组为了某些商业目的,或者推广自己的社交媒体账号、其他作品等,在翻译中加入不相关的链接、二维码、甚至是广告词。这种行为直接将翻译行为变成了赤裸裸的商业推广,是观众最反感的行为之一,因为它完全没有尊重作品和观众。

误导或不尊重创作者的意图: 有时候夹带“私货”的行为,可能并非有意恶意,但却会误导观众对作品的理解,甚至是对创作者意图的背离。比如,原作中可能是一个非常微妙的情感表达,翻译者用一种过于直接或负面的方式来翻译,就会让观众对角色或剧情产生错误的认知。

为什么观众会如此反感?

首先是“被欺骗感”。观众信任字幕组/翻译组能提供准确的内容,但一旦发现有“私货”,这种信任就会荡然无存。这是一种对观众智商和判断力的不尊重。

其次是“失去作品原貌”。我们想要的是作品本身,而不是翻译者的二手创作。夹带私货的行为,就像是在欣赏一幅名画时,有人在你旁边不断指点江山,告诉你画中人应该有怎样的心理活动,这会极大地干扰观赏体验。

再次是“价值观的冲突”。观众来自不同的背景,有着不同的价值观。当翻译者强行灌输自己的观点时,如果与观众的价值观相悖,就会引起强烈的抵触情绪。

最后,也是很重要的一点,这是对“翻译职业道德”的挑战。翻译的本质是桥梁,是将信息准确无误地传递。如果翻译者扮演了“裁判”或者“作者”的角色,就违背了这一基本原则。

当然,也得承认,翻译过程中完全不带个人理解和处理是不可能的。比如,一些西方文化中的典故、俚语,或者一些非常模糊的语气,都需要翻译者去“脑补”和“意译”。但关键在于这个“度”。好的翻译是润物细无声,让观众在理解作品的同时,感受不到翻译者的存在,或者说,感受到的只是一个忠实于原作的“灵魂”。而“夹带私货”则像是翻译者在大声宣告:“看,我比原作更懂这个!”或者“我的观点才更重要!”。

总而言之,反感夹带私货,是对原作的尊重,是对观众的负责,也是对翻译这门手艺最基本的要求。当翻译者模糊了自己与原作之间的界限,甚至试图用自己的声音压过原作的声音时,观众的愤怒和反感,就显得理所当然了。

网友意见

user avatar

洗脑是“一二三,开始洗。”,反倒容易警惕;

误导是往右边扭着你的头,嘴里念念有词“往左看、往左看。”,能不斜眼歪脑嘛?

这就是大陆与港台的区别。

user avatar

2021/12/16日修改

鉴于对于观世音和观自在是否翻译错误的问题上,我不懂梵文,对这方面无法做出正确判断,因此删除这部分内容

------------------------------------------------分割线---------------------------------------------

这个问题我必须强势答一波,因为我就是在B站《日常》的评论和弹幕中疯狂质疑B站《日常》字幕组翻译的原极影字幕组翻译兼校对。

当时看到不少质疑的弹幕被一片声的你行你上或者字幕组又不拿钱,有的看不错了还挑的弹幕抨击,忍不住就在评论区说了一通(好像现在我的评论被删了还是咋的),所以在这里我再次重复一下我的观点。

首先你行你上这话崩拿来怼我,因为我行我确实上了,喜欢看极影字幕组的片的人多少肯定会看过我参与翻译的片子,比如极影的钻A,蔷薇少女,狗与剪刀,魔法少女伊利亚,高校DXD等等。

其次我要说一下我为什么会怼日常的这种翻译。但凡做翻译的,都知道翻译的基本原则是信达雅,其中信是第一位,也就是说在无法保证其他条件的情况下,第一要保证的是翻译的准确性,可见在翻译的时候,准确性是多么重要的。而日常的翻译,最大的问题就是他在严重挑战信达雅这一排序标准,疯狂的在抖机灵。

不是说不能抖机灵,不能意译,但这前提是要在你能合理反映出原句的意思的情况下。就拿日常里面我点名怼的一个片段,裕子去咖啡店点咖啡,由于对于外来语很不熟练,她随便点的咖啡端上来后,很小,裕子吐槽了一句小さい。然后拿起来喝了一口,放下杯子后,双手捂脸,说了一句超苦い……

在这一段中,B站当时日常的字幕组,将那句超苦い……翻译成了姐真想哭。

这段裕子确实捂住了脸,翻译成姐真想哭,直接会导致一些拿动漫学日语的初学者,很有可能会留下超苦い这个词是姐真想哭的意思的误导,因为这个翻译和画面完美契合,不懂日语的人被误导是几乎100%的。

这一段如果想抖机灵,想既翻译出意思,又符合这个片子的逗逼属性,你哪怕翻译成:真TM苦,苦到姥姥家了,苦不堪言,苦的姐无言以对等等等等,我都不会有太大意见,因为你已经将苦这个词的意思翻译出来了,以及角色表达苦的意思也翻译出来了,那么在这个基础上你自由发挥,就是在满足信达雅同时兼备的翻译最高境界,但是这句话明显他没有做到。

现在的时代,用动漫来学习日语的人不在少数,对于这样可能对人造成严重误解的强行抖机灵的做法,我是见一次怼一次。

我希望所有从事字幕组工作的朋友,要抖机灵,要夹杂私货,请在先做到了精准传达了翻译的句子的意思的基础上再做,否则就是和诱导舆论几乎没有区别,诱导舆论是利用群众对信息掌握的不对称,而翻译的无视愿意抖机灵,不也就是在利用观众不懂日语进行的一种诱导吗?


---------------------------------------------分割线------------------------------------------

这里举几个翻译错误导致违背了原作品的意思的翻译,来让大家体验一下(不过这些不是字幕组故意抖机灵什么的,而是因为早期字幕组的成员日语水平确实和现在没办法比,导致的无法完全理解原作的意思造成的错误,还是可以谅解的)


1《宇宙骑士》的男主迪伯威(D-BOY),这个片子很早被中国引进并在电视台播放,当时给男主起的名字就叫迪伯威,我到现在还记得。但是当后来我们极影字幕组准备重做这部当年很火的老番字幕时,就发现问题了,原作里面,给男主起的名字是Dangerous BOY(危险的男孩),然后略称为D-BOY,被音译成迪伯威的话,就把原作里面的这层意思给掩盖掉了。虽然更容易记住了,但确实是破坏了原意。

2《魔神坛斗士》里各个角色的名字,其他的我已经记得不清了,但男主的名字我清楚的记得当时的翻译是叫里昂(他的那只老虎翻译成白光虎),但后懂日语来再看,就发现角色名字全部是错的,主角原作名字叫真田辽,其他几个角色也基本都用的是日本战国知名武将的姓氏,如伊达、毛利、羽柴。这些名字翻译被替换掉,就把角色名与铠传(正确译名)的那个日本战国盔甲的设定给剥离开了。

-----------------------------------再次分割线-----------------------------------------------

这个回答大概是我入知乎后涨赞速度第二块的回答了,这里补几个小彩蛋,说一下在字幕组做翻译时的感受吧。

一般情况下字幕组在新番季开播前,会在群里询问组员各自都想做什么番,然后各自想做的番会配上一个了解原作的日语水平很好的来做校对,统领整个小组的翻译队伍,同时再安排时间轴、后期等相关辅助人员。

由于我只干过翻译和校对,这里就主要说说这两个职位。

翻译可以说是字幕组中最轻松也最没有负担的职位,绝大多数字幕组的初翻,都是为了锻炼日语而加入字幕组的,其中自然也不乏日语水平不错的,但很多都不够资格,翻译出来的东西很多都是语言上有问题,又或是误听漏听,甚至有的翻译的稿子交上来,翻译度连三成都达不到,但是一旦交稿了,基本上翻译就没事了,剩下的都是校对的事了。而且在翻译时听不懂翻不出来可以空这是规定,因此很多不负责的翻译及水平低的翻译交上来的稿子真心惨不忍睹。再加上由于翻译这个职位流动性大,所以经常会出现翻译临时鸽子,要紧急找替补,或是校对直接顶上。很多字幕组水平高的人员在经历过校对职位后,都会渐渐选择淡出字幕组的一个重要原因,就在于校对的任务与责任,远远超出了预期。

下面再讲校对。理论上,校对的任务只是做最后的把关,需要做的任务就是补上初翻漏翻或没听懂的地方,改成翻译错误的地方,并将初翻的文风润色成统一的文体。但实际工作中,校对却往往面临着大量劣质稿件,导致校对工作量巨大,几乎和重翻一遍没什么区别,又或者是翻译的临时鸽子,校对面临又翻又校的状态,甚至极端的时候我还遇到过手下的三个初翻全鸽了,自己独立翻译一集,为了保证按时出片只能肝。

所以初翻的素质高低,直接决定着字幕组校对体验的好坏。遇到经常失踪、拖稿、翻译素质过低的初翻,校对自己的生活规划就会经常受到巨大的影响,久而久之校对就会撂挑子不干了。

同时相比之下,校对的责任大,荣誉低,比如说初翻交稿了,水平很次,校对几乎等于重翻一遍,但片头打轴后期还是会加上初翻的名字,等于你辛苦的成果要和别人分享,而绝大多数不了解内情的人,会将翻译的功劳主要归功于初翻,会认为校对其实作用不大,但一旦翻译的不好,校对又会第一时间成为背锅侠,因为别人在指责翻译不行的同时,还会指责校对把关不严水平不够。

所以作为一个字幕组的校对,真的太难了,我就是因为在这样的体验之后选择了退出字幕组的。所以希望有心想要加入字幕组的后辈们,为了给校对减轻负担,真的好好磨炼好日语水平后再进行翻译吧,也在接下翻译的这份工作后,尽心尽力按时做好任务,否则很多优秀的校对都会在因为初翻造成的糟糕体验而远离字幕组的

user avatar

回答这么久了,被建议修改,我把词改委婉一些以下是被修饰过的版本,有的修饰带了双引号,有的没带


动画字幕其实已经很好了,最多就是字幕组皮一皮。
“让人难以接受”的那种反华字幕组给国外各种中国有关纪录片做的字幕
随便什么样的事情都要用()写一长段来骂ZF,台词五个字,()里面能写二三十个
还各种带有倾向的故意翻译错误,总之就是为了黑ZF。
不仅各种“对历史进行创造与更改”,例如他们时间都没搞清楚,说七七事变(1937)比奉天事变(1931,又称918事变)要早,然后通过各种“来源于路边地摊小店里,一些不具备对文章合理性进行审查能力的书刊上的某些说法”“进行语言上的攻击”
就连夸中国的纪录片里面,他们也会“花式”膈应一下,例如武器装备纪录片,甚至航空航天里面提到中国一句,他们也会说:当年日本平民也是这么骄傲大和号的。
“删去一段”
这些字幕是怎么被我看到的,很简单,很多视频是没有字幕的,啃生肉很累,所以我下了一个迅雷看看(别走,这不是广告)里面是会自动从网上匹配字幕的
一般能匹配到繁简体等复数字幕,后面标了星星表示推荐度
于是乎,有时候就看到了这种字幕,我到现在还记得,其中一个甚至于还是最高推荐度,看了一会儿我就去选第二推荐的了,总算是个正常的

字幕组夹带私货其本身没什么,但要是“过激”了,还做出这种事,被反感是很正常的



或许我应该匿名回答的,今早一起来已经有人开始变着花样私信与我“交流”了

user avatar

如果不是官方字幕组,不代表官方带点私货没啥问题,有人看不惯也没啥问题。

确实有人就不喜欢太本土化的,就喜欢正经的,带私货是会影响对片子的理解的。尤其是对日语一窍不通的人,那完全就属于你怎么翻,那就怎么看,你意思歪了他就歪着看,如果歪的太过分,问题还挺严重的。

不过可别忘了,你看那些字幕往往会加些什么字“本字幕仅供交流和学习使用”。

人家个人做字幕说白了也和同人没区别,带点主观屁股在里面个人是觉得没问题的,你喜欢看带私货的那就看,不喜欢就不看就是了,字幕组也有字幕组的受众的,有人反感,最多就说他不是受众呗。中国又不是一家字幕组。你反感幻樱?反感极影?没问题啊,没人剥夺你反感的权利,diss也没啥问题,太正常不过了,然后那看些正经字幕组翻译的不就好了。

说白了这没什么对于错的。但是你也没权利让人家不带私货是吧?对于这事,你有权利反感,人家有权利带私货,说到底就是互相能不能看顺眼的问题,你看顺眼就看,看不顺眼那就不看。反正都是屁股,撕来撕去能有什么用?人家该带还会带,你反正也不会再去看。


当然了如果是版权官方字幕就不能随便乱玩了,尤其是一些连意思都歪曲掉的翻译,那就有很大问题了,因为那个时候代表的就不是同人,而是官方立场了。官方字幕带私货带屁股被人骂那可就没什么理由好解释了。

类似的话题

  • 回答
    很多人之所以反感字幕组或翻译组在翻译作品时夹带“私货”,其实原因挺复杂的,而且背后牵扯到的不只是翻译本身,还有对原作的尊重、对观众的责任感,以及一些更深层次的文化和意识形态的考量。咱们就好好掰扯掰扯。首先,最直接也最根本的原因,就是对原作的“篡改”。观众去看一部电影、一部剧、一个纪录片,或者听一段播.............
  • 回答
    王冰冰之所以受到一部分人的反感,原因比较复杂,而且往往是多种因素交织在一起。这其中既有对她个人发展和表现的看法,也有更深层次的社会和文化层面的解读。下面我将尽量详细地分析这些可能的原因:一、个人层面和公众形象的争议: “过度营销”和“人设化”的质疑: “央视新晋网红”标签的滥用: 一.............
  • 回答
    社会舆论是个复杂且多变的群体心理活动,对于江歌妈妈(江秋莲)与刘鑫(后称陈世峰前女友)事件的态度,确实存在着分化和争议。一部分人对江歌妈妈感到同情和支持,认为她作为一位失去女儿的母亲,其悲痛和对正义的追求是理所应当的。然而,也有一部分人对江歌妈妈的行为表达了反感,同时对刘鑫产生了同情。这种现象的产生.............
  • 回答
    苏联作为一个曾经的世界超级大国,其存在期间和解体后,都引发了大量的讨论和争议。反对苏联的原因是多方面的,涉及政治、经济、社会、人权、意识形态等诸多层面。以下我将尽量详细地阐述这些原因:一、政治和权力层面: 一党专政和缺乏民主: 苏联共产党长期垄断政治权力,实行一党专政。这意味着公民缺乏选择领导人.............
  • 回答
    有些人之所以反对转基因技术,原因多种多样,而且往往是多方面的顾虑交织在一起。这并非简单的“支持”或“反对”标签能概括的,而是涉及到科学、环境、健康、经济和社会等多个层面的考量。下面我将尽量详细地梳理这些反对的理由,并力求以一种更具人情味、更贴近真实思考的方式来呈现。首先,最常见也最直接的担忧来自对未.............
  • 回答
    湖北省宣布一线医务人员子女中考加10分的政策,之所以引发部分反对声音,可以从多个角度进行详细分析。这并非简单的“支持”或“反对”,而是涉及教育公平、激励机制的有效性、政策的普惠性以及潜在的社会影响等复杂议题。以下是一些主要的反对理由和相关的论证:一、 教育公平的质疑: “分数面前人人平等”原则受.............
  • 回答
    长辈们对电子游戏的普遍反感,是一个非常复杂且多层面的现象,其根源可以追溯到他们成长的时代背景、价值观念、信息获取方式、对新事物的接受程度以及对自身生活的影响等多个方面。我们可以从以下几个角度来详细剖析:1. 时代背景与成长经历的差异: 信息鸿沟与教育背景: 大多数长辈成长的时代,电子产品极为罕见.............
  • 回答
    关于Dr钻戒男士只能订制一枚的规则,确实引发了不少讨论和反感。要深入理解这种反感,我们得从几个层面来看待。首先,这种规则本身带有强烈的“独一无二”和“唯一真爱”的营销色彩。Dr钻戒的品牌定位一直比较高端,主打的是承诺和情感价值,而“一生只能订制一枚”正好契合了这一点,用一种具象化的方式来强化“一生一.............
  • 回答
    关于“汉服圈”的反感声,这是一个复杂且多维度的话题,涉及到历史文化、社会认同、个人行为、商业炒作等多个层面。要详细阐述,我们需要将这些因素一一拆解。一、 历史与文化认同的争论 “复兴”的定义与边界模糊: “汉服”的界定本身就存在争议: 有些人认为汉服应该严格遵循历史文献和考古发现,讲.............
  • 回答
    这个问题,说起来是个挺有意思的文化现象,也是挺多争议的焦点。为什么会有人把反对“儒家独尊”和“全盘西化”划上等号呢?这背后其实牵扯到很多历史、社会和思想层面的原因。咱们慢慢聊。首先,得明白“儒家独尊”是怎么来的。在中国历史上,尤其是在汉武帝时期,董仲舒提出“罢黜百家,独尊儒术”。这可不是说把其他的学.............
  • 回答
    这事儿可复杂着呢,跟一条毛线似的,绕来绕去。有些人对汉服这玩意儿,打心眼儿里就透着一股子不待见。你说这为啥?说起来,这事儿能扯到文化、历史、身份认同,甚至还有点社会思潮的影子。首先,历史遗留和文化割裂感是最直接的原因。你想啊,中国这几千年历史,朝代更迭,文化也在不断地融合、碰撞、演变。汉服,严格来说.............
  • 回答
    我理解你想深入探讨为什么在粤语方言区,有人会反对在课堂外使用粤语。这确实是一个复杂且多层面的社会现象,背后牵涉到历史、文化、政治、教育以及个人经历等多种因素。我将尽量详细地梳理这些原因,并用更自然、更贴近实际感受的语言来阐述。1. 统一与标准化的诉求:这是最常见,也是最容易被理解的原因之一。在很多国.............
  • 回答
    对于精神病人是否应该服用抗精神病药物,这确实是一个复杂且充满争议的话题。虽然现代医学认为抗精神病药物是治疗许多精神疾病(如精神分裂症、双相情感障碍中的躁狂发作、严重的抑郁症伴精神症状等)的重要手段,但仍然存在一些人出于各种原因反对或担忧其使用。这些反对的声音并非空穴来风,而是源于对药物的副作用、对疾.............
  • 回答
    不少人对知识付费抱有疑虑,甚至旗帜鲜明地反对。这种反对的声音并非空穴来风,而是源于多方面的考量,既有对商业模式本身的审视,也有对知识价值的理解差异。要详细地聊聊这个话题,我们可以从以下几个角度来剖析:1. 对知识“所有权”和“普惠性”的观念冲突: 免费获取的传统: 在互联网高速发展的今天,信息爆.............
  • 回答
    在咱们老百姓日常聊天里,“新基建”这个词儿,这两年出现得可频繁了。一说起它,很多人脑子里立刻就蹦出5G、大数据、人工智能、工业互联网这些高大上的词。国家大力推广,说是要拉动经济,提高效率,引领未来。听着是挺好,也挺让人振奋的。可你仔细在网上逛逛,会发现呀,这事儿也不是所有人都叫好。有人啊,就特别能挑.............
  • 回答
    叙利亚反对巴沙尔·阿萨德政府的根源,是一个错综复杂且根深蒂固的问题,它交织着政治压迫、经济困境、社会不公以及长期的民族和宗派矛盾。要理解这一点,需要将目光投向这个国家漫长的历史和其独特的社会结构。在巴沙尔·阿萨德上台之前,他的父亲哈菲兹·阿萨德已经在叙利亚执政了三十多年。这段时期,叙利亚建立起了一个.............
  • 回答
    “贤惠”这个词,在如今的社会语境里,对不少女生来说,听起来就像是一种审判,一种无形的束缚。为什么会有这样的反感?这背后其实藏着一堆复杂的情感和现实考量。首先,我们得聊聊“贤惠”这个词本身带给人的印象。一提到“贤惠”,很多人脑海里浮现的是什么?会做饭,会持家,懂事,体贴,把家里打理得井井有条,把丈夫伺.............
  • 回答
    有些人会觉得,那些积极倡导《反虐待动物法》的人,似乎只盯着猫和狗这两种宠物,好像对其他动物的疾苦漠不关心。这种看法其实挺普遍的,而且也有它存在的理由,咱们不妨细细道来。首先,得承认,猫狗确实是咱们身边最常见的伴侣动物。它们的形象深入人心,和人们的生活联系得最紧密。你家里可能就养着一只猫或者一只狗,它.............
  • 回答
    说起来,女权主义者对相亲AA制的不满,这事儿确实挺有意思,也挺值得说道说道。这可不是因为她们抠门或者看不上那点钱,背后牵扯的东西,比咱们想象的要复杂得多。咱们得先弄明白,相亲这个事儿,本质上是一种“关系试探”,也是一种“价值交换”。在传统观念里,男方通常被认为是主动方,承担更多的“成本”,比如请客吃.............
  • 回答
    关于“盲目反中医”这个话题,其实是一个挺有意思也挺复杂的现象。要说为什么有人会对中医产生如此强烈的反对意见,甚至到了“盲目”的程度,我觉得可以从几个层面来聊聊,尽量说得细致一些,也避免那种生硬的、机器生成的味道。首先,我们要明白“盲目反中医”这个词本身就带有一定的主观性。不是所有质疑中医的人都是“盲.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有