换个姿势玩文字游戏罢了。
台湾人代表处,那英语肯定是the Taiwanese representative,和the representative of Taiwan并没有什么明显的区别。至于立陶宛语版本,我不懂,而且国际上也没什么人懂,因此在新闻报道中,肯定会用英语版本。
我们一直很警惕国际上使用Taiwanese这个词,因为表示国家的三个词各自强调不同,
country强调领土概念,因为古代欧洲的country就是一个个封建领主的领地,领地之内,一般只有一座主城(除非是兼并了其他小领主的大领主,但是小领主任然存在,他下面的土地还是那个样),主城之外就是农村,所以英语里面country有两个意思。
state强调政治实体或者政府机构概念。比如美国的州,虽然州本质上也是一个country,但是他是美国的一部分,领土主权归于联邦政府,只在各州之间才有划界问题。但是州政府除了国防和外交,对州的事务有很大的自主权,与一个国家无异,因此用的是state,以体现州政府具有独立自主的权力。比如加州,你以为加州就叫加州吗?人家州旗上是the California Republic。
nation强调的是人,或者说民族的概念。这就是为什么nationalism是民族主义,不是国家主义,但恰恰19世纪以来,民族国家占主流,所谓民族国家,就是由单一民族或者主体民族依靠民族独立和民族自决概念建立的国家,因为封建时代,你的国王很可能是外国人。所以近代以来,nation和country在概念上出现了重合。
我们为什么警惕Taiwanese的使用?因为用了Taiwanese,和Chinese这个概念就相互对立起来了,台湾人不是中国人,台湾也就自然不是中国了。
立陶宛以为自己很聪明,玩了个文字游戏,以为是在软化,实际上是在明修栈道,暗度陈仓,我一个破落英语教师都能看出来,国家层面肯定早就看穿了。
我建议以后官方都称立陶宛为“苏维埃社会主义共和国联盟立陶宛苏维埃社会主义共和国”,外交关系靠在驻俄大使馆下面。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有