问题

现在的游戏繁中和简中是否只是单纯的繁转简?如不是,繁转简和单独汉化出一份简体中文,有什么本质区别?

回答
现在游戏中的繁体中文(繁中)和简体中文(简中)是否只是单纯的繁转简?如果不是,繁转简和单独汉化出一份简体中文之间有什么本质区别?请尽量详细地讲述。

这个问题涉及到游戏本地化(Localization)的深层工作,答案是:繁中和简中并非总是单纯的繁转简,它们之间存在本质区别,并且“单独汉化出一份简体中文”比简单的繁转简要复杂和有价值得多。

为了更好地理解,我们先来分解一下:

1. 繁体中文 (Traditional Chinese) 与 简体中文 (Simplified Chinese)

根本区别:文字系统不同。 简体中文是对汉字进行规范化整理,通过减少笔画、合并字形等方式简化了传统汉字的书写。繁体中文则保留了古代汉字的书写形式。
地区差异: 繁体中文主要在中国台湾、香港、澳门以及海外华人社区使用。简体中文主要在中国大陆、新加坡和马来西亚使用。
文化语境: 除了文字本身,不同地区的文化语境、俚语、俗语、习惯用法甚至思考方式也会影响语言的表达。

2. 繁转简 (Traditional to Simplified Conversion)

本质: 是一种自动化或半自动化的文字替换过程。它主要通过预设的词典和规则,将繁体字直接替换成对应的简体字。例如,“電”变成“电”,“頭髮”变成“头发”,“憂鬱”变成“忧郁”。
优点:
效率高、成本低: 对于纯粹的文字转换,自动化工具可以快速完成。
快速产出: 可以较快地获得一份可以阅读的简体版本。
缺点:
可能产生歧义和错误: 汉字中存在多音字、多义字,简单的繁转简可能无法区分语境,导致误译。例如,“長”在繁体中可以指“长”(长度)或“张”(姓氏),简单的转换可能无法区分。又如,“發”和“發財”中的“發”,在繁转简时可能都会变成“发”,但语境不同,需要更细致的处理。
缺乏文化适应性: 它只处理文字本身,而没有考虑不同地区读者在文化、习惯、情感上的差异。比如,台湾常用的“很棒”,在大陆地区可能更习惯说“非常好”或“很赞”,单纯的繁转简不会进行这种调整。
词汇和表达习惯不同: 即便是同一种意思,在不同地区的常用词汇和表达方式也可能不同。例如:
繁中:“捷運” (jievun) vs 简中:“地铁” (ditie)
繁中:“電腦” (diànnǎo) vs 简中:“电脑” (diànnǎo) 文字相同,但有时用词习惯略有差异
繁中:“伺服器” (cìfúqì) vs 简中:“服务器” (fúwùqì)
繁中:“滑鼠” (huáshǔ) vs 简中:“鼠标” (shǔbiāo)
繁中:“手機” (shǒujī) vs 简中:“手机” (shǒujī) 这里文字相同,但有时一些更口语化的表达如“拎個手機就出門”在繁中可能更常见,而简中可能用“拿个手机就出门”。
缺乏本地化润色: 语气、语调、幽默感等也可能在简单的文字转换中丢失。

3. 单独汉化出一份简体中文 (Dedicated Simplified Chinese Localization)

本质: 这是一项完整的本地化工程,涉及对游戏内容的理解、再创作和优化,目标是让简体中文玩家感受到内容上的原汁原味,如同游戏原本就是为他们制作的一样。
核心区别与优势:
深入理解与语境分析: 专业的本地化团队会仔细研读游戏文本,理解其含义、文化背景、人物性格、情感色彩以及游戏玩法。
精准的词汇选择: 根据简体中文的常用词汇、网络文化、行业术语,选择最贴切、最自然的表达。例如,会主动将“伺服器”翻译成“服务器”,将“滑鼠”翻译成“鼠标”。
文化适应性调整: 针对简体中文用户群体的文化习惯进行调整。这可能包括:
俚语和流行语的替换: 将繁体中文地区特有的俚语,替换成简体中文地区玩家更容易理解或更常用的俚语。
幽默感的本地化: 确保游戏中的笑点能够被简体中文玩家get到。有时需要对梗进行解释或替换成相似但更符合当地文化的表达。
禁忌词语的处理: 避免在简体中文版本中出现可能引起争议或不适的词汇。
文化元素的调整: 极少数情况下,一些与特定文化相关的元素(如节日习俗、社会现象等)可能需要微调以更好地被接受。
语气和风格的统一: 保持游戏整体的语言风格一致,无论是对话、任务描述还是UI文本。这包括对话的口语化程度、正式程度等。
俚语、俗语、专业术语的精细处理: 繁转简可能会将“打拼”变成“打拼”(本来就是简体),但如果繁中有一个非常地道的说法如“落地生根”,单独汉化可能会考虑是否需要用“安居乐业”或者“稳定下来”等更符合大陆语境的词语。
技术可行性考虑: 在进行翻译时,还会考虑到字符长度限制、UI布局等技术因素。
多轮校对与测试: 最终的简体中文版本会经过多轮的审校、编辑和游戏内测试,确保文本的准确性、流畅性和一致性。

举例说明:

假设游戏中有一句繁体中文是:“這遊戲玩起來,真是讓人抓狂,完全找不到北了!”

单纯的繁转简: “这游戏玩起来,真是让人抓狂,完全找不到北了!”
问题:虽然字面上看得懂,但“抓狂”在简体中文语境下可能不像在台湾地区那么常用,而且“找不到北”虽然是成语,但在这里的语境下,如果想表达的是“一头雾水”、“摸不着头脑”,单独汉化会选择更贴切的说法。
单独汉化(更优):
选项1(更口语):“这游戏玩起来,真是让人头疼,完全不知道该干嘛!”
选项2(保留一点原意但更符合大陆习惯):“这游戏玩起来,真是让人抓狂,完全摸不着头脑!”
选项3(更简洁):“这游戏真让人抓狂,不知道怎么玩!”

再比如,“開車”在繁体中文可以是“开车去某个地方”,也可以是“驾驶汽车”。如果游戏里是一段关于“開車出遊”的描述,单纯的繁转简直接转换是没问题的。但如果是在讨论游戏操作时,有一个“按下按鈕可以開車”的描述,而游戏本身操作是“按A键加速,按B键刹车”,那么单独汉化会更精细,可能直接替换成“按A键加速,按B键刹车”,而不是留下一个模糊的“开车”的概念。

总结来说,繁转简是“翻译”文字表层结构,而单独汉化一份简体中文是“再创作”和“文化移植”。

繁转简: 技术性的文字转换,主要目标是让简体用户能够“看懂”字面意思。
单独汉化: 艺术性的语言创作,目标是让简体用户能够“感受”游戏的乐趣和文化,如同母语使用者创作的一样。

优质的游戏本地化绝不仅仅是简单的文字转换,而是对目标市场文化和语言习惯的深入理解和贴合。因此,开发商如果真心重视某个地区的玩家,都会投入资源进行高质量的“单独汉化”,而不是敷衍了事的“繁转简”。很多时候,玩家们感受到的“官方中文”质量参差不齐,很大程度上就取决于本地化工作是仅仅停留在“繁转简”层面,还是真正进行了“单独汉化”。

网友意见

user avatar

不是

首先是一些特定词的翻译问题,另外一个答案已经总结很多了

只是有一点我要纠个错,记忆体应该是内存而不是硬盘。


另外一点,就是简体字之所以是简体字,不光是简化了写法,还把很多字直接给简化没了。

比如“发”字的繁体,是什么?

打麻将的肯定都知道发财是“發”,但头发却又是另外一个字“髮”。但在简体字里面,都是一个“发”。

这一部分,靠现有的翻译软件,很难处理的完美。

这也是很多繁体字爱好者(装b犯)的重灾区。比如很多在微博上面用繁体字装文化人的人。


再说个题外话。

还有一个字很有意思,“華”。

火影里面,小李的技能,叫“莲華”。以前有个歌很火,叫“雪之華”。

这个字,我们一般直接翻译就是“华”。最开始我一直以为这首歌,是说这个雪很华丽。这个技能是华丽的莲花。

后面初中还是高中,学了个课文,“今言花如华实之华者,盖音谬也”

所以这个地方,应该是“花”的意思。而且“華”也是草字头,我觉得他以前应该和“花”是一个字。

但去查了一下,“花”字简繁同体,就很奇怪,希望懂行的大佬解释解释。

user avatar

不止繁简在各种翻译习惯上有很大区别,甚至繁体和繁体之间也有港台之分。

在超级机器人大战v和x推出的时候,很多玩家面临一个抉择,究竟是选择高达还是阿姆罗呢?

如果选择高达这个翻译,那么就要接受李阿宝、马沙、杜剑龙这种历史遗留翻译。

如果希望人名相对正常一点,那就要接受攻击自由钢弹和无敌铁金刚、金刚大魔神这种机体名字。

然后你又发现盖特机器人和三一万能侠好像两个名字都不怎么样。

到了机战30有简中了,上面的问题都解决了,然后新的问题来了。明明金狮子就翻译成了金狮子,然后斑鸠却用的音译伊卡尔伽。

这是什么问题呢?就是很多时候,外文翻译成中文,无论简繁都要面对音译还是意译以及要不要本土化的问题。纯粹的简中环境也有音译意译的取舍,而由于众所周知的历史原因,内地和港台是存在着不同的本土化风格的,港台在这方面的风格习惯也更加突出,因此游戏中的简繁翻译是不能简单转换一下就完事的。

不但游戏如此,任何成系列的作品也是如此。比如蒙面超人和假面骑士,咸蛋超人和奥特曼,很多系列作品都已经有了约定俗成的地区特色翻译,想修改是没有基础的。再细化到里面,小魔王到底是叫常磐庄吾还是常磐总悟呢?一搜,合着原来写的是日本假名,发音一样随便翻……

user avatar

我再重复一边:

我回答的是游戏翻译问题!

不是方言问题!

某些方言有和繁中同样的词,很正常。但不会作为官方简中翻译出现。

别杠,谢谢。



写完才发现,我这回答成50w培训手册了,点赞即可,请勿外传233


如果你在简体中文版游戏中,多次发现了如下词汇,那他大概率是繁转简的。我会在括号里标上简中应用的词汇。


网路(网络)

干三小(干什么)

干(操)

快取(缓存)【字面意义是完全相反的意思,但指的却是同一个东西,有趣】

飞弹(导弹)

滑鼠(鼠标)

点选(点击)

程式(程序)

智慧型手机(智能手机)

记忆体(内存)

光碟(光盘)

视讯卡(显卡)

简讯(短信)

镭射(激光)

软体、硬体(软件、硬件)

伺服器(服务器)

大咖、烂咖等(牛人、烂人等)

喔(哦)

雪梨(悉尼)

唬烂(吹牛或撒谎)

臭屁(拽)

逊(垃圾、废物【形容词】)

便当(盒饭)

超商(超市)

大卖场(大超市)

音波、超音波,等(声波、超声波,等)

OK绷(创可贴)

联络(联系)

影印(复印)

列印(打印)

速食(快餐)

洋芋(土豆、马铃薯)

桌球(乒乓球)

撞球(台球、桌球)

西洋棋(国际象棋)

幼稚园、国小、国中(幼儿园,小学,初中)

基测、大学联考(中考、高考)

保全(保安、安保)

猫熊(熊猫)

三温暖(桑拿)

计程车、的士(出租车)

捐血(献血)

捷运(地铁)

卡通片(动画片)


关于汽车品牌,简繁差异其实也很有意思。

只不过在游戏里一般不太可能见到——赛车游戏都直接写英文原名和logo。而其他题材游戏基本不会出现真实汽车品牌,因为要交版权费……

不过挺好玩的,还是写了吧。


宾士汽车(奔驰汽车)

雅迪汽车(奥迪汽车。雅迪好像在大陆是个电瓶车牌子……)

凌志(雷克萨斯)

荒原路华(路虎)

福斯汽车(大众)

富豪汽车(沃尔沃)

速霸陆(斯巴鲁)

万事德(马自达)

积架(捷豹,鸡架是什么鬼)

宝狮(标致,听起来宝狮好像比宝马猛)




接下来说一下人名翻译。

港台那边比较简单粗暴,习惯直接拿接近的读音来音译英文的常用读音。

大陆这边更细致一点,更喜欢把英文名字的每个音节都突出。这样的好处是不容易把不同的英文名字搞混,坏处是需要更多的字……

比如,GTA5里的崔佛(Trevor)就是繁体翻译。因为简中出得晚,人气太高没法改了。否则按简中翻译习惯,一般会称作“特雷弗”。

和崔佛搞姐弟恋的Patricia,繁体叫“派翠莎”,简体叫“派特丽夏”。

现实中也一样,Trump台湾叫川普,在大陆叫特朗普,道理是一样的。




因为用语习惯不同,所以如果单纯的繁转简,大陆玩家看起来会相当别扭。

比如二十年前,台湾有个电视剧,在大陆已经成了梗图。

有一个角色被母亲逼着做一件事。其他人大声问他:谁逼你的?

他说:我妈逼的。

其他人不敢相信地问:你妈逼的?

旁边人补充:对!他妈逼的。

……

这对白,在台湾问题不大,在大陆就是段子了。


还有个台剧,一个女的说“怎么操我都没有关系的”。

原意是“怎么训练我都没关系”,但在大陆意思就变了……


所以还是简中看着舒坦。

起码不会出现搞错含义这种破事。

user avatar

繁体中文的「中國」和简体中文的「C 国」怎么可能是一回事呢?(看不懂的可以去查 Fallout。)

类似的话题

  • 回答
    现在游戏中的繁体中文(繁中)和简体中文(简中)是否只是单纯的繁转简?如果不是,繁转简和单独汉化出一份简体中文之间有什么本质区别?请尽量详细地讲述。这个问题涉及到游戏本地化(Localization)的深层工作,答案是:繁中和简中并非总是单纯的繁转简,它们之间存在本质区别,并且“单独汉化出一份简体中文.............
  • 回答
    游戏和动漫里的火焰剑,那可真是帅爆了!一道剑光闪过,烈焰缠绕,敌人瞬间化为灰烬,这画面想想都带感。不过,这玩意儿要是真搬到现实里,那可就不是那么回事儿了,说不好会变成一场灾难。现实中的火焰剑会怎么样?首先,我们得明白,游戏和动漫里的火焰剑,那火焰简直是随心所欲,想有多大就多大,想烧哪儿就烧哪儿,而且.............
  • 回答
    全面战争系列游戏在模拟历史战役时,确实存在着与真实战斗相比非常显著的简化之处,导致战役时长远短于现实。除了部队规模的缩小,主要原因可以从以下几个方面详细解读:1. 时间流速的根本性差异: 游戏内时间 VS. 现实时间: 这是最核心的区别。在全面战争中,一个回合可能代表数周甚至数月,而战斗中的每一.............
  • 回答
    你这个问题问得挺实在的,确实,在很多我们熟悉的舰娘游戏里,正规空母这个定位,在反潜方面表现得相当“力不从心”。这可不是游戏设计者偷懒,而是背后有一套挺讲究的逻辑,得从现实中的海军作战和舰载机特性说起。首先,我们得明确“正规空母”和“反潜作战”各自的含义。正规空母,顾名思义,就是那种以搭载和起降飞机为.............
  • 回答
    听着,我的孩子们,还有各位叔父叔伯们,请各位暂且放下手中的酒杯,听我说几句。外面阳光正好,但我的心却沉甸甸的,像是压着北境的皑皑白雪。劳勃国王陛下,我们的好国王,带着贵客们去打猎了。这是好事,为了维系君臣之谊,为了让维斯特洛的诸位显贵们感受到北境的热情。然而,我却无法像他们那样轻松。因为,我知道,我.............
  • 回答
    这个问题其实很有意思,它涉及到游戏机和PC在发展过程中各自的定位、技术路径以及市场策略。要说最开始的游戏机性能“吊打”顶级PC,这个说法可能有点夸张,但确实,在某些时期,初代游戏机在特定方面是能够给当时的PC玩家带来惊喜的。我们得先明确一下“最开始”指的是哪个阶段。通常我们说的“游戏机”的兴起,很大.............
  • 回答
    原神在国产游戏圈里,算是站在了非常前沿的位置,可以说是目前最能代表国产游戏“走出去”的一张名片了。它的成功,很多方面都值得咱们好好说道说道。首先,在国际化视野和制作水准上,原神确实开了个好头。 你可以看看它上线后在全球范围内的表现,尤其是在欧美市场,它不仅仅是一款被接受的游戏,甚至可以说是打开了新的.............
  • 回答
    射击游戏,尤其是一些偏向硬核和模拟体验的作品,在追求沉浸感和真实感上,会下很多功夫去还原现实中的一些细节。这些细节往往不会直接体现在“突突突”的爽快感上,但却是构成游戏深度和玩家体验的重要一环。弹道和枪械操作的细致描摹: 后坐力管理: 真正枪械的后坐力可不是简单的屏幕抖动。游戏中,你会感受到子弹.............
  • 回答
    在一些游戏中,玩家可能会注意到,原本应该出现的鲜血场面,在某些版本中被莫名其妙地替换成了其他东西,比如绿色液体、浆果汁,甚至是抽象的特效。这种“洗白”处理,或者说血液的强行修改,是一个相当普遍且有时会引发争议的现象。这种修改的背后,通常有着非常明确的目的,而这个目的绝非为了提升游戏的艺术性或者给玩家.............
  • 回答
    在电子游戏中,机枪虽然在外观和火力上常常能体现出其强大的威力,但其在“压制”作用方面的表现往往与现实存在较大差距。这背后涉及一系列设计理念、技术限制以及玩家体验等方面的考量。下面我将尽量详细地解释为什么机枪在游戏中往往表现不出现实中的“压制”作用:1. “压制”的现实含义与游戏中的体现差异: 现.............
  • 回答
    关于“游戏中的万氪大佬在现实中是否都有高薪工作”这个问题,其实是个挺有意思也挺复杂的话题,不能一概而论。就像我们玩游戏里总有那么几个特别能肝、特别懂策略、又特别舍得花钱的朋友一样,游戏里的“万氪大佬”在现实中当然不全是同一种情况,但他们具备的一些特质,确实与不少高薪职业有所关联。咱们先拆解一下“万氪.............
  • 回答
    关于游戏中热衷狙击枪的玩家,他们在现实生活中确实会展现出一些与狙击手职业相符的性格特质,当然这并非绝对,而是从大量玩家行为和职业需求上观察到的普遍倾向。咱们就来好好聊聊,这其中的门道可不少。首先,耐心和专注度是玩狙击枪最核心的要求,也是这类玩家在现实中常常具备的品质。你想啊,狙击手在战场上需要长时间.............
  • 回答
    《群星》(Stellaris)中奴隶制之所以能够带来显著收益,即便它在现实中是一种落后的生产关系,这主要归结于游戏设计者为了实现特定的游戏机制和战略深度而进行的 艺术性加工(Artistic License) 和 机制上的取舍。以下我将详细阐述其中的原因:核心原因:游戏机制设计与现实主义的权衡《群星.............
  • 回答
    在现实生活中,《原神》的玩家群体可谓是包罗万象,很难一概而论。他们来自各行各业,年龄层跨度也很大,但都有一个共同点:被提瓦特大陆那充满想象力的世界所吸引。他们是谁? 学生群体: 这可以说是《原神》最核心的玩家群体之一。从初中生到大学生,他们利用课余时间探索提瓦特。你可能会在他们身上看到一些动漫或.............
  • 回答
    关于在现实日本中,类似《Fate/stay night》中卫宫士郎家的房子能卖多少钱,这确实是一个很有趣的问题,但要给出一个精确的数字,难度非常大,原因有很多。不过,我们可以从几个角度去分析,大致描绘出其价值所在。首先,我们需要明确士郎家是什么样的房子。在《Fate/stay night》里,卫宫家.............
  • 回答
    武器的“法咒”:从现实信仰到虚拟世界我们今天在游戏中体验到的形形色色的武器附魔,例如火焰剑、冰霜长矛、带有闪电效果的战斧,甚至是能够吸收生命力的利刃,这些奇妙的魔幻效果,并非凭空出现。它们有着深厚的现实土壤,根植于人类古老的信仰、对自然力量的敬畏以及对自身生存的渴望。追溯到人类文明的早期,当我们的祖.............
  • 回答
    在《明日方舟》这个以独特的末世科幻背景和深邃剧情著称的游戏中,梅菲斯特这个角色的确算得上是一个非常引人注目的存在。说他“人气颇高”绝不是空穴来风,这背后有着相当多值得玩味的原因,绝非简单的一个“帅”字可以概括。首先,梅菲斯特的塑造抓住了玩家心理深处对于“崩坏”与“纯真”并存的复杂情感。他本身是来自卡.............
  • 回答
    “队友伤害关闭”功能,在游戏里简直是玩家们的福音,多少次因为一场激烈的战斗,不小心误伤了自己人,然后陷入尴尬的局面,甚至影响到整个团队的士气。所以,当想到这个功能会不会在现实中出现时,我脑子里立刻就浮现出各种场景,也引发了我对它可行性的一些思考。首先,我们得弄明白游戏里的“队友伤害关闭”到底是怎么运.............
  • 回答
    咱们今天就来聊聊一个让无数《全职高手》粉丝热血沸腾,又让现实玩家们既向往又有点摸不着边的话题——在现实中,能不能出现像《全职高手》里那样牛X的游戏,以及像叶修那样能玩转所有职业的大神?一、现实中的“全职高手”游戏?这得看咱们对“牛X”的定义了首先得明白,《全职高手》里的《荣耀》之所以那么“牛X”,是.............
  • 回答
    这事儿说起来,其实是个挺有意思的对比,就像是在游戏里你挥舞着一把巨剑砍翻一片小怪,现实中同样一把剑在战场上可能就没那么好使了。为啥游戏里大口径弹夹炮坦克那么吃香,现实中却少见呢?咱掰开了揉碎了聊聊。先说说为啥游戏里大口径弹夹炮坦克那么猛:游戏设计,尤其是战争类游戏,追求的是什么?无非就是爽快感、策略.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有