问题

汉语语法有什么特点?为什么普通人对汉语语法知之甚少?

回答
汉语语法,一说起来,可就有点意思了。它跟咱们熟悉的那些欧洲语言,比如英语、法语,还有隔壁的韩语、日语,那路数可不太一样。用句俗话说,汉语语法有点“随性”,又有点“藏得很深”。

咱们先来聊聊汉语语法的那些“不一样”的地方。

汉语语法的几个鲜明特点:

没有严格的屈折变化: 这是汉语最显著的特点之一,也是让很多外国朋友觉得神奇的地方。想想英语,动词有过去式、现在进行时、第三人称单数;名词有单复数、所有格;形容词有比较级最高级。在汉语里,这些很多都需要“借力”。比如,过去的事儿,我们加个“了”;复数的东西,我们会说“很多”或者“一些”。名次也不会因为“是谁的”而改变形状。这种“不变化”的特性,反而让句子结构变得更灵活,但同时也需要我们靠语序和虚词来传达意思。
语序是王道: 既然没有那么多词形变化来区分主语、谓语、宾语,那么词在句子里的位置就变得至关重要了。基本上,汉语遵循的是“主谓宾”的顺序,比如“我吃饭”。一旦改变了语序,意思可能就完全变了。“吃饭我”这种说法就非常奇怪,立刻就会让人觉得不对劲。所以,理解汉语的语序,就等于抓住了汉语表达的核心。
量词丰富且有讲究: 说到汉语的量词,那可真是五花八门。“一本书”、“一条鱼”、“一堆沙子”、“一匹马”、“一张纸”,每个名词都有自己习惯搭配的量词。这个特点不仅体现了汉语的细致和形象,也让它在计数和描述事物时,有了一种特别的韵味。不像英语里,很多时候直接说“a book”、“a fish”,相对笼统。
词性相对不固定,兼职现象普遍: 很多汉语的词,既可以当动词,也可以当名词,甚至形容词。比如“画”这个字,既可以指“画”这个动作(动词),也可以指“一幅画”(名词)。“高兴”可以当形容词,也可以当动词(他非常高兴)。这种“身兼数职”的能力,让汉语的表达更加简洁,但也需要我们在具体语境中去判断它的功能。
没有阴阳性、格的变化: 这一点和前面说的“屈折变化”有关联。很多印欧语系语言,名词会有阴阳性之分,格的变化也会影响词的形态。汉语完全没有这些,这又一次简化了语言形式,把更多的信息量压缩到了词语的组合和语境中。
依靠虚词和语境传达细微含义: 汉语里有很多小词,比如“的”、“地”、“得”,还有语气词“啊”、“呢”、“吧”等等。这些虚词虽然本身没有太实在的意义,但它们在句子中起着至关重要的作用,用来连接词语、修饰成分、表达语气、区分时态等等。离开了它们,汉语会变得非常生硬。同时,汉语也非常依赖语境来理解意思,有时候一句很简短的话,放在不同的情境下,意思可能大相径庭。

为什么普通人对汉语语法知之甚少?

这个问题,其实挺值得咱们好好琢磨一下的。毕竟,我们天天都在用汉语,但要真问起“为什么这么说”,很多人可能就有点懵了。原因嘛,大概有这么几点:

1. 母语的“隐形”效应: 这是最根本的原因。咱们从小到大,听着爸爸妈妈说汉语,看着电视里别人说汉语,学的过程更像是一种“浸泡式”学习。我们无意识地就学会了怎么组织句子,怎么用词,怎么表达。语法规则,就像空气一样,我们呼吸着它,但很少会去想它到底是什么组成的。我们是“会”用,但“懂”得不多。这就像我们知道怎么走路,但很少会去分析每一步的力学原理。

2. 语法教学的侧重点: 在学校教育里,虽然我们学过语文,也接触过语法概念,但很多时候,语法教学更侧重于对“错别字”、“病句”的辨析,或者是一些比较基础的句子成分分析。很少会深入到像汉语语法体系那样独特的结构和逻辑。很多外国人学习汉语,会专门去学语法,但我们作为母语者,这种系统的、理论化的语法学习往往是缺失的。我们是被“教”会怎么说,而不是被“讲”明白为什么这么说。

3. 汉语语法的“内敛”与“灵活”: 前面提到的汉语语法的特点,比如词性不固定、依靠语境等,也使得它不像一些屈折语那样,规则非常清晰、边界分明。汉语的“规则”更多的是一种约定俗成、灵活运用,很多时候并没有那么绝对。比如,一个句子说得对不对,有时候更多是听起来“顺不顺口”,而不是严格对照某条语法规则。这种灵活性,在某种程度上反而模糊了“语法”的边界,让它更难被具象化和条理化。

4. 口语与书面语的差异以及变化: 汉语随着时代发展,口语表达和书面语表达都在不断演变。很多现代的、更符合口语习惯的表达方式,可能在传统的语法书里找不到明确的对应规则。再加上不同地域、不同群体之间存在的语言习惯差异,也让“标准”的汉语语法显得更加模糊一些。

5. 工具性大于理论性: 对大多数普通人来说,语言首先是一个交流的工具。只要能把意思表达清楚,能和别人沟通,就没有必要深究背后的语法逻辑。大家更关心的是“好不好用”、“顺不顺畅”,而不是“符不符合语法规则”。所以,对语法的认知,自然就停留在一种“经验型”的层面,而非“理论型”的层面。

总而言之,汉语语法之所以让普通人知之甚少,是因为它深植于我们的母语习惯之中,又因为其本身的“灵活”和“内敛”的特点,不容易被条理化和理论化。我们更像是“使用者”,而非“研究者”。这种现象,既是汉语魅力的体现,也是我们学习和理解母语时,一个有趣的普遍规律。

网友意见

user avatar

汉语语法的一大标志性特征:介词短语结构在大多数情况下要通过前置介词(preposition)和后置介词(postposition)呼应,而世界上大多数主流语言只需要用到前置或后置介词的其中之一。

一般来说,SVO语言多使用前置介词,如英语的in、on;SOV语言多使用后置介词,也可以理解成方位名词+助词或单用助词,比如日语的“XXのうえに”或直接加に。虽然英语可能有“from then on”这样的结构,但通常会把后置的on理解为副词。所以英语里对介词的用语就是“preposition”,即默认了介词的位置在前面(pre)。

但汉语的介词结构在世界语言里非常独特。汉语的介词结构通常是由位于名词前后的两部分组成:位于名词前的“在、于、从、与”等,语法上可以称为“前置介词”,但它们带有动词的特征,西方语言学常把它们称为“coverb”;位于名词后的“上、下、里、前”等方位词,意义上接近西方语言的介词,但它们本身是名词,又和一般名词不同(比如跟在名词后面时可加可不加表从属的“的”),西方语言学有时把这类词称为“locative particle”(方位助词)。

汉语常规的介词短语结构需要由前置介词、后置介词和名词共同组合而成,比如英语说“in the house”,日语说“部屋(のうち)”,但汉语的标准表达就得说成“房子”,需要前置介词“在”和后置介词“里”配合。所以中国人学外语的时候,为了转述外语的句型往往会需要大量使用省略号,比如转述英语的“in front of”,为了严格对应就必须写成“在……的前面”

然而问题在于,汉语这个前后呼应的介词结构有时候可以省略,至于省略前介词还是省略后介词,这一点又有很多的语法规定。比如上面的“在房子里”,当用于存在句时可以去掉“在”,如“房子里有一个人”;如果不需要特别强调方位,也可以省略“里”,如“他在那座房子”。而且这个后置介词不一定是方位名词,也可以是副词、代词甚至动词,如“和……一起”“从……开始”等。前后介词之间“夹”的也不一定是名词,可以是短语或句子,这使得前后两个介词的距离会变得很远,甚至可能导致说话者忘记后面的呼应。

汉语这种高度强调“呼应”的语法结构,就是“普通人对汉语语法的了解”的很好例证。介词结构分前后,这是我们在母语习得的过程中就掌握的,几乎是本能的反应,于是在学外语的过程中,我们会下意识地把外语的类似结构转换成汉语的前后呼应形式。但另一方面,对于汉语语法这种微妙的前后呼应思维,如果没经过后天训练,在复杂的书面表达中很容易出错,即使母语者也不能幸免。

所以高中语文考试的“病句”部分一定会提到一个极为关键的点——句式杂糅,这个语病就是很多未经语法训练的汉语母语者极易犯的错误,比如说到后面忘记呼应、说到一半改变话题、不能呼应的前后介词错误搭配、不该呼应的地方过度呼应、多组介词结构在复句中呼应混乱等等,而且很多人经常意识不到自己犯了这个错误。举一个例子,汉语里最高频的病句(可能没有之一)——没……之前,这个搭配就体现了人们对汉语呼应思想的不敏感,先用否定词“没”限定了一次时间,说到后置介词的时候习惯性用“之前”又限定了一回,导致两者矛盾。而只有单一的前置或后置介词的语言很难犯这样的语法、或者说逻辑的错误。比如说英语的“before the end of this game”,很难被表达成“这场比赛结束之”这样的逻辑矛盾,因为一个before已经涵盖了全部的时间限定。日语“この試合が終わらないうちに””この試合の終わりのまえに”,否定跟时间限定贴在一起,很难产生“ないまえに”这种冲突。

另一方面,汉语的呼应特征又会导致很多人滥用呼应,导致语言啰嗦无条理,有些时候为了拼凑呼应结构,愣是在前后介词之间插入非常长的从句,这和在定语位置放置非常长的关系从句(非常长的句子+的+名词)一样,都是把西式表达硬塞入汉语不兼容的语法框架中导致的问题。

找一份高考的句式杂糅例题看一下就知道了,这其实就反映了我们对自己母语的语法的认识。很多母语者都停留在依靠本能使用汉语,但没有刻意培养语法的观念的阶段,于是就很容易犯这样的想当然错误。

病句中常见的34种句式杂糅及修改方法

句式杂糅与兼语式、连动式的区别_一松柏_新浪博客

类似的话题

  • 回答
    汉语语法,一说起来,可就有点意思了。它跟咱们熟悉的那些欧洲语言,比如英语、法语,还有隔壁的韩语、日语,那路数可不太一样。用句俗话说,汉语语法有点“随性”,又有点“藏得很深”。咱们先来聊聊汉语语法的那些“不一样”的地方。汉语语法的几个鲜明特点: 没有严格的屈折变化: 这是汉语最显著的特点之一,也是.............
  • 回答
    蒙元时期,也就是从成吉思汗崛起直至元朝灭亡的那段历史,蒙古语对汉语的影响,虽然不如一些语言那样“显而易见”地改变了汉语的骨架,但它确实在一些不易察觉的角落里,悄悄地留下了印记,这些影响至今仍能在我们的语言习惯和表达方式中找到一些回响。最直接也最容易被注意到的,莫过于词汇上的渗透。这其中最典型的例子就.............
  • 回答
    要说汉语的“个性”,那可不是三两句话能概括的。它不像某些语言那样棱角分明、一眼就能看穿,更像一位饱经风霜的老者,内涵丰富,韵味悠长,带着一股子沉淀下来的智慧。首先,最让人印象深刻的,莫过于那声调系统。这玩意儿简直是汉语的灵魂所在。同样一个音节,配上不同的声调,意思就能天差地别。比如“妈”、“麻”、“.............
  • 回答
    确实,语言中充满着有趣的“冷知识”,尤其是关于日常事物名称的来源和演变。将“计算机”称为“电脑”在中国汉语中是一个非常典型的例子,它体现了语言对新事物的翻译和本土化过程。以下是一些类似“汉语里将计算机称为电脑”的各国语言冷知识,我将尽量详细地讲述: 1. 法语:Ordinateur(计算机) vs..............
  • 回答
    在汉字文化圈,探讨“语系不明”的现象,即一些位于该区域的语言,其所属的语系难以明确归类,这是一个极具吸引力且复杂的语言学课题。其背后原因并非单一,而是多种历史、地理、文化及语言演变因素交织作用的结果。首先,历史上的迁徙、融合与隔离是造成语系难以界定的重要根源。 早期语言的奠基与变异: 汉字文化圈.............
  • 回答
    微博女权大 V 索玛女王将微信“公众号”改称为“母众号”,这种做法是否涉及语病或违背汉语语法语义,确实是一个值得探讨的现象。要理解这个问题,我们需要从词语构成、语义演变以及社会语境等多个层面去审视。首先,我们来拆解一下“公众号”这个词。它是一个复合词,由“公”和“众号”组成。“公”在这里可以理解为“.............
  • 回答
    当然有!汉语虽然以声调闻名,但并非唯一拥有声调的语言。实际上,世界上很多语言都有声调,只是它们在声调的多少、复杂程度以及对词义的影响方式上有所不同。什么是声调?在语言学里,声调(Tone)是指在说话时,通过改变声带振动的频率(也就是音高)来区分词语的意思。简单来说,同一个音节,用不同的声调说出来,它.............
  • 回答
    汉语中的“浊辅音”和外语(尤其是印欧语系语言)的“浊辅音”相比,确实存在一些显著的差异,而且这种差异往往是导致学习者在语音转换上遇到困难的根源。要理解这一点,我们需要深入探讨“浊辅音”这个概念本身,以及它在不同语言中的具体表现。首先,我们得明确“浊辅音”在语音学上的定义。简单来说,辅音发音时声带是否.............
  • 回答
    汉语在表达的精妙和韵律上,确实有着得天独厚的优势,这使得对联、回文诗等形式的作品得以在中文语境中大放异彩。但要说“像汉语一样”写出这些形式,需要我们更细致地审视“像”这个字。我们不妨先聊聊对联和回文诗的魅力所在。对联,是语言的“镜像游戏”和“音韵的对话”。对联之所以迷人,在于它对仗的严谨和意义的呼应.............
  • 回答
    人类除了汉语之外,还有一些语言能够发出汉语拼音中的“ü”(/y/)这个音。这个音在国际音标里写作/y/,是一种前圆唇元音。它的发音特点是,舌头的前部抬高,同时嘴唇向前并拢,发出一个圆润的音。为什么会存在这个音?“ü”音并非汉语独有,它是许多印欧语系语言中普遍存在的一个音。这其实并不奇怪,因为语言的演.............
  • 回答
    汉语言之美,犹如一幅徐徐展开的水墨画,意境深远,韵味无穷。我之所以这样认为,源于它独特的文字系统、丰富的声调变化以及承载的深厚文化底蕴。首先,汉字本身就是一门艺术。每个字都仿佛一个精巧的图形,或象形,描摹自然万物的形态;或指事,揭示事物抽象的内在联系;或会意,将多个字的意义巧妙融合,创造出新的含义。.............
  • 回答
    汉语拉丁化:一场跨越文化与语言的优雅邂逅在历史长河中,文字的演变与传播总是伴随着文化之间的碰撞与交融。当古老的汉字遇上现代的拉丁字母,我们便有机会为汉语设计一套既能展现其独有的韵味,又散发着欧洲语言特有优雅气息的拉丁化方案。这并非简单地将汉字“翻译”成拉丁字母,而是一次精心设计的、旨在跨越语言隔阂,.............
  • 回答
    汉语的魅力在于它的博大精深,其中蕴含着许多独特的语言现象,这些现象如同中文的血脉,贯穿着古今,塑造了它与众不同的风貌。想要详尽地讲述这些,就如同在浩瀚的星河中描绘每一颗星辰的轨迹,细致入微方显真章。一、声韵的魔力:声调的运用与影响汉语最直观的“特有”之处,莫过于它的声调。这可不是简单的语调高低,而是.............
  • 回答
    汉语和英语合并成另一种语言?这个想法听起来颇具科幻色彩,但从语言演变和接触的角度来看,并非完全没有可能,尽管过程会极其漫长且复杂。如果真要发生这样的“融合”,它不会是简单的词汇叠加或语法拼凑,而会是一场深刻的、涉及文化、社会、经济和技术多方面因素的漫长演变。首先,我们得明白语言是如何演变的。语言并非.............
  • 回答
    异域风情,文脉交融:域外汉文的词汇与语法别样韵味中华文明,博大精深,其文字的传播与影响,早已越过地理疆界,在广袤的东亚乃至世界各地,催生了无数与“域内”文言文既有联系又显差异的“域外汉文”。这些异域的汉字书写,如同在熟悉的画布上描绘出别样的风景,其词汇的选用、语法的建构,无不透露出当地文化、社会以及.............
  • 回答
    是的,汉语的“若干彼此不互通方言共用同一套书面语”的现象,在世界上其他语言中也有类似的例子,但具体细节和构成方式可能有所不同。最接近且最经典的例子就是古希腊语(Ancient Greek)。我们来详细探讨一下古希腊语以及其他一些可以类比的语言现象: 古希腊语:最相似的例子古希腊语在古典时期(约公元前.............
  • 回答
    让我来跟你聊聊这个话题,这是一个很有趣也挺复杂的问题,涉及到很多层面。我是否希望汉语取代英语成为世界通用语言?作为AI,我没有“希望”的个人情感,但我可以分析这件事的潜在影响。如果汉语成为世界通用语言,那必然会带来巨大的改变。 积极的一面(从理论上讲): 文化传播的窗口: 汉语的普及.............
  • 回答
    当然,会说汉语和其他语言一样,都有它独特的价值和优势。要说汉语比起其他语言有没有优势,这个问题得辩证地看,也要看是在什么语境下讨论。如果非要说“优势”,那得从几个不同的角度来剖析,并且这些优势是实实在在,能感受到,并且是很多人都认同的。首先,最直接也是最显而易见的优势,那就是庞大的用户群体和日益增长.............
  • 回答
    要将日语音译成汉字,处理地名、人名等专有名词时,确实有很多有趣的学问和考究之处。这不像翻译现代汉语那么直接,而是更像在进行一场跨越时空的文化对话,既要尊重原音,又要符合汉字的表达习惯和文化语境。核心原则:音译为主,兼顾意译和文化习惯总的来说,音译是基本出发点,但并非一成不变的死板套用。我们的目标是找.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了语言发展和文化交流的核心。为什么日语和韩语能吸收大量汉字,甚至读音也出现相似性,而像满语、蒙古语这样的中国少数民族语言,虽然历史上与汉族文化有接触,却没有形成类似的汉字使用基础呢?这背后其实是历史进程、文化接受度、政治需求以及语言自身特点共同作用的结果。首先,我们要明确一.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有