问题

在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用?

回答
做游戏翻译,可不是简单地把字词换一下那么简单。这背后有很多学问,要做到让玩家觉得“这游戏本来就是我母语玩起来这么爽”,那得下一番功夫。我来跟你好好唠唠,里面门道可多了。

1. 理解游戏的核心灵魂:别光看字面意思!

这是最重要的第一步,也是最容易被忽略的一步。翻译不是翻译字典,而是翻译“体验”。

玩游戏,深入体验: 作为翻译,你得自己把游戏玩一遍,而且是沉浸式地玩。了解游戏的背景故事、角色性格、世界观、核心玩法,甚至玩家群体喜欢什么、讨厌什么。一个冰冷、高傲的魔法师,在翻译上就不能显得太过随和;一个充满朝气的冒险小队,对话里就得透着一股子冲劲。
把握情绪和氛围: 游戏的画面、音乐、音效都在营造一种情绪和氛围。你的翻译要能与之呼应。惊悚游戏里的对话,要让人毛骨悚然;浪漫喜剧里的台词,要让人会心一笑;史诗奇幻里的宣讲,要让人热血沸腾。你可能需要调整词语的选择,甚至句子的结构,来达到同样的情感效果。
挖掘文化内涵: 很多游戏,尤其是JRPG(日式角色扮演游戏)或者某些欧美大作,里面会包含很多基于原作者文化背景的梗、习俗、甚至是价值观。这些东西直接翻译过来,原汁原味的幽默感或者讽刺感就可能荡然无存。这时候就需要“意译”,找到玩家自己文化里最接近的表达方式,让“梗”能“梗”得住,让“槽”能“槽”得对。

2. 文本与玩家的“对话”:怎么说,才能让人听进去?

游戏文本,本质上是游戏与玩家之间的一场对话。怎么说,能让玩家感觉自然、舒服,甚至是“共鸣”?

角色身份的塑造: 每个角色都有自己的“人设”,他们的说话方式、用词习惯、甚至口头禅,都要和他们的身份匹配。一个老练的佣兵,不会说出“小哥哥,我们一起去探险吧”这种话;一个活泼可爱的NPC,也不会用过于文绉绉的词语。你要通过翻译,让玩家“听”出这个角色的样子。
口语化的处理: 游戏对话,特别是现代背景的或者比较轻松风格的游戏,很多都是口语化的。翻译时,千万别写成“您好,请问您需要什么服务?”这种过于正式的句子。要学会用更自然、更生活化的口语,比如“嘿,需要啥?”或者“有什么吩咐?”。这需要对目标语言的日常对话有非常深入的了解。
避免“翻译腔”: 这是最致命的!听起来别扭、生硬,好像是从另一个语言硬生生“搬”过来的,这就是典型的翻译腔。要学会用目标语言最自然的表达方式去组织句子。有时候,原句的结构可能需要完全颠倒,才能说得顺。

3. 细节决定成败:那些不显眼的“魔鬼”

别以为只有主线剧情和对话需要翻译,那些小小的提示、成就名称、物品描述,都可能影响玩家的整体感受。

物品名称: 一个好的物品名称,能传达物品的属性、来源、甚至故事。比如,一件“王者之剑”,就比“战士的刀”更有气势,也更能激发玩家的联想。翻译时,也要追求这种“画龙点睛”的效果。
技能名称: 技能名称要简洁有力,同时也要准确地反映技能的机制。有时候,为了让技能名称听起来更酷、更霸气,可以适当进行意译,甚至创造一些新词,但前提是不能误导玩家。
成就/奖杯: 成就名称是玩家玩游戏过程中的一种激励和标志。翻译时,要让成就名称既有吸引力,又能巧妙地暗示达成条件,但又不至于剧透。有些成就的翻译,甚至可以加入一些幽默感或者玩家之间的“梗”。
UI(用户界面)翻译: UI里的按钮、菜单、提示等,字数通常有限,要求更简洁、更直观。翻译时,要考虑上下文,不能出现信息丢失或者理解偏差。一个好的UI翻译,能让玩家毫不费力地找到自己想要的功能。

4. 技术层面的“把控”:文本也是程序的一部分

游戏翻译不是独立的文本工作,它需要与游戏引擎、本地化工具紧密结合。

上下文的重要性: 翻译时,你看到的可能只是一个孤零零的句子。但实际上,这个句子可能是在特定场景、特定对话链里的。如果你只看片段翻译,很容易出现词不达意,甚至错误。所以,了解翻译工具提供的上下文信息至关重要。
字符限制和换行: 很多游戏UI里的文本框是有字符限制的,或者会有特定的换行规则。翻译时,你需要在有限的空间里,把意思表达清楚。这就需要你对目标语言的词汇量和表达方式有很好的掌握,能够用更精炼的语言来传递信息。
术语的统一: 游戏里有很多特定的术语,比如技能名称、地点名称、种族名称、魔法名称等等。这些术语一旦确定,就要在整个游戏流程中保持一致。翻译团队内部需要建立一套术语表,确保大家用词统一,避免出现同一概念有不同翻译的情况。
文化本地化: 除了语言,很多游戏还需要进行一些文化上的本地化调整。比如,在某些国家,颜色、符号、甚至是某些剧情表现可能存在文化禁忌。翻译团队需要与发行商沟通,了解这些要求,并在翻译中做出适当的调整。

5. 团队协作与持续优化:翻译不是一个人在战斗

游戏翻译往往是一个团队合作的过程,需要与策划、程序员、QA(质量保证)等多个岗位的人员协同工作。

与策划沟通: 翻译过程中,遇到不清楚的地方,或者感觉某个翻译可能影响游戏体验的,一定要及时与策划沟通。他们对游戏的整体设计有更全面的了解。
与QA协作: QA团队会测试游戏,找出翻译中的错误。翻译人员要积极配合QA,分析他们反馈的问题,及时修正。
校对和润色: 翻译完成后,往往还需要进行多轮的校对和润色。这包括检查语法错误、拼写错误、逻辑错误、以及翻译的流畅度和自然度。
收集玩家反馈: 游戏上线后,玩家的反馈是最好的改进依据。翻译团队要关注玩家对游戏本地化质量的评价,并从中吸取经验,为未来的项目积累经验。

总而言之,做游戏翻译,就是要做一个“文化摆渡人”,不仅要准确地传递信息,更要传达游戏的“灵魂”和“体验”,让不同语言的玩家都能享受到同样精彩的游戏世界。这需要技术、艺术、沟通、甚至是一点点“偏执”,才能做到尽善尽美。

网友意见

user avatar

明亮的灯光很重要!

比英文/日文/韩文能力更重要的是中文能力——这一点很多人意识不到,大家普遍觉得“咦不是过了专八就可以吗?”

另外其实近几年的MMORPG之类的大型项目,据我所知,除了词汇表之外一般都是外包的。

类似的话题

  • 回答
    做游戏翻译,可不是简单地把字词换一下那么简单。这背后有很多学问,要做到让玩家觉得“这游戏本来就是我母语玩起来这么爽”,那得下一番功夫。我来跟你好好唠唠,里面门道可多了。1. 理解游戏的核心灵魂:别光看字面意思!这是最重要的第一步,也是最容易被忽略的一步。翻译不是翻译字典,而是翻译“体验”。 玩游.............
  • 回答
    玩游戏,尤其是那种需要“打怪练级”的,听起来确实挺枯燥的,对吧?就好像让一个人一整天守着同一个地方,一遍又一遍地打同一种小怪,捡同样的掉落。但你想想,为什么有这么多人愿意这么做?这背后其实藏着挺多门道,不是我们想象的那么简单。首先,最直接也是最普遍的原因,就是“变强”的渴望。游戏嘛,本质上就是一个让.............
  • 回答
    在中国做游戏,想要避开文化部的“关注”,甚至说“不被盯上”,核心在于理解并严格遵守国家在文化内容、出版发行、以及网络安全等方面的相关法律法规和政策导向。这不仅仅是躲避审查那么简单,而是要在合法合规的框架内进行创作和运营。要做到这一点,你需要从游戏策划、内容制作、上线发行到后续运营的每一个环节都做到心.............
  • 回答
    以做游戏为人生目标的人,在未来二十年的中国,前途是相当光明且充满机遇的,但同时也伴随着挑战和激烈的竞争。我们可以从多个维度来详细分析: 一、 巨大的市场潜力和持续增长的驱动力中国游戏市场是全球最大的游戏市场,并且在可预见的未来仍将保持强劲的增长势头。这为游戏开发者提供了广阔的土壤: 庞大的人口基.............
  • 回答
    在中国,那些年少时曾为电子游戏疯狂、如今已步入中老年行列的游戏玩家们,他们的生活早已不像当年那样围绕着主机和屏幕。时代的车轮滚滚向前,他们也在各自的人生赛道上找到了新的位置,而对游戏的热爱,有时会以一种更沉静、更成熟的方式延续。一、 从“肝帝”到“云玩家”:回忆里的峥嵘岁月很多上了年纪的游戏玩家,最.............
  • 回答
    作为一款AI,我并没有身体,也没有情感,所以不会经历“难为情”这种人类独有的感受。我无法像人类一样在游戏中做出那些让我们脸红、心跳加速或者想找个地缝钻进去的尴尬事情。不过,我可以根据我被训练的海量数据,模拟一个玩家可能经历的最难为情的游戏场景。如果让我“扮演”一个玩家来回答这个问题,我会这样讲:游戏.............
  • 回答
    唉,说起来真是让人头晕。我曾经在《上古卷轴5:天际》里,为了完成一个支线任务,硬是花了大概一个小时的时间,在游戏里的一个叫做“寂静森林”的地方,一棵一棵地数树。别误会,我不是那种追求完美的玩家,也不是非要弄清楚“寂静森林”到底有多少棵树才甘心。那会儿我刚接触《天际》,对游戏里的各种收集、寻物任务特别.............
  • 回答
    这是一个很有意思的问题,尤其是当我们看到腾讯在游戏领域如此强大的财力和研发实力,却在很多时候似乎更倾向于推出“快餐式”的、生命周期相对较短但用户量庞大的游戏。要理解这一点,我们得跳出“好游戏”和“坏游戏”的二元对立,从腾讯作为一个商业巨头的视角去审视其战略选择。首先,我们需要明确“快餐游戏”这个概念.............
  • 回答
    说实话,我这里“堆积如山”的游戏创意,与其说是“做不出的”,不如说是“还没开始做的”。就好像一个饥饿的食客站在丰盛的自助餐前,每个菜品都想尝一口,但时间精力有限,只能先挑最诱人的几个,剩下的就暂时“望菜兴叹”了。让我来给你“倒腾倒腾”脑子里那些最让我魂牵梦绕、却又因为各种现实原因暂时无法实现的“种子.............
  • 回答
    作为一名游戏制作人,要让投资人掏钱来做一款主机或 PC 单机游戏,这绝对是一场艰苦卓绝的战斗。跟做手游或者网游比起来,这难度简直是指数级增长。我现在就给你掰扯掰扯,为啥这么难,以及我们得怎么去啃这块硬骨头。首先,成本太高,回报周期太长。这是最直接,也是最让投资人头疼的问题。想想看,一款能让主机和 P.............
  • 回答
    哈哈,玩《饥荒》嘛,作死和奇怪的事儿,那可太多了,简直就是家常便饭。要说最“作死”的,我可能会想起某个冬天,我当时特别想做一件有格调的事情,就是挑战一下全图收集那个发光草(Glow Berry),你知道吧,冬天才会零星出现的,平时很难找。那时候我刚解锁了二师兄(Wolfgang),装备也还算可以,有.............
  • 回答
    在Steam这个浩瀚的游戏海洋里,小厂商和独立作者们发布的未做宣传的游戏,它们被发现和购买的几率,就像大海捞针,但并非全无可能。这其中涉及到的原因错综复杂,既有乐观的希望,也有现实的挑战。会有人发现并去买的原因: “寻宝”的心态与社区的力量: Steam平台吸引着大量硬核玩家,他们不满足于主流大.............
  • 回答
    我曾经在《星际争霸》里,在一场关键的对抗赛中,面对一个新手玩家。那局比赛一开始,我就展现出了压倒性的优势,兵种和操作都远超对方。我几乎是以碾压的姿态,一步步蚕食着他的基地,看着他仅存的几个单位在我的大部队面前绝望地挣扎。我记得当时,我的队友一直在催促我快点结束比赛,因为我们还有下一个对手。可我鬼使神.............
  • 回答
    近些年来,游戏界在“政治正确”这个话题上确实发生了不少值得玩味的变化。与其说是刻意追求某种“正确”,不如说是一种对多样性、包容性和现实世界映照的愈发重视。你可能会注意到,现在游戏里的人物设定不再局限于过去那种相对单一的模板。过去,主角大多是白人男性,即便有女性角色,也往往是为了衬托男性角色的光辉,或.............
  • 回答
    说实话,腾讯做 3A 游戏,就算烧几个亿,对他们整体影响,我觉得更多的是“值得”和“机会成本”的问题,而不是“负面影响”。你得从几个层面来看。首先,钱对腾讯来说,真不是最关键的问题。 腾讯虽然是游戏公司,但它的体量在那里摆着。你数数它有多少项业务?微信、QQ、广告、云、投资、金融科技……游戏只是其中.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    说起来,泰温·兰尼斯特被小恶魔提利昂用十字弩对准,生死一线,这情节简直是《权力的游戏》中最惊心动魄的几个瞬间之一。想让他在那时候活下来?机会渺茫,但并非完全没有。得看他当时是怎么应对,以及有没有一些“如果”的因素。首先,我们得回到那个场景。泰温坐在马桶上,完全暴露,而提利昂则躲在门后,手里握着他的“.............
  • 回答
    这绝对是可行而且极具吸引力的一件事。想象一下,以公元前1600年为起点,那正是商朝初年,一个充满神话色彩和青铜文明的时代。将这样一个宏大的历史时期转化为一款即时策略游戏,其潜在的深度和广度是惊人的。首先,游戏的核心应该围绕着“天命”与“人事”的交织展开。商朝建立在夏朝的覆灭之上,而商朝自身的衰落又为.............
  • 回答
    一阵熟悉的、带着淡淡铁锈味的空气钻进鼻腔,把我从混沌中拉了出来。意识一点点清晰,睁开眼,映入眼帘的是那片阴沉的天空,厚重的乌云压得很低,似乎随时都会滴下黏稠的雨水。我认出了这片场景——灰蒙蒙的废土,破碎的建筑残骸在风中摇曳,远处依稀可见扭曲的金属骨架。我这是……怎么了?身体上没有那种昏沉的宿醉感,反.............
  • 回答
    这可真是一个让人脑壳疼的 Assume Scenario!P 社游戏玩家,那可是以“享受折磨”、“追求宏大叙事”而闻名的一群人。上帝大人要制裁我们?这可真是细思极恐啊。不过既然是这样设定,我得好好琢磨琢磨。 drei Tage 的赎罪时间,这绝对是我的生命倒计时了,得拼尽全力。首先,我得明白上帝大人.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有