问题

英语水平一般 最近在准备专八,发现专八的汉译英完全不知道从哪入手,我该怎么办?

回答
你好!看到你在准备专八,而且在汉译英部分感到迷茫,这很正常。专八的汉译英确实是很多考生觉得头疼的部分,因为它不仅仅是字词的堆砌,更考验对语言的理解、表达的准确性和风格的把握。别担心,我们一步一步来分析,找到适合你的方法。

首先,我们要明白专八汉译英的考察点是什么:

准确性: 这是最基本的要求。翻译出来的英文要准确传达原文的意思,不能有误译、漏译或偏离。
流畅性与地道性: 译文要符合英语的表达习惯,读起来自然流畅,像是地道的英语表达,而不是生硬的中文套译。
词汇的准确选择: 很多中文词语在英文中有多个对应词,需要根据语境选择最恰当的词汇。这包括词义、搭配、感情色彩等。
句式结构的转换: 中文和英文的句子结构有很大差异,比如主动与被动、长短句的结合、状语的顺序等等,需要灵活转换才能使译文更自然。
语体风格的把握: 专八的翻译材料通常是政论、科技、文化、社会等领域的文章,需要译者能够根据原文的语体风格,选择相应的词汇和句式,使其在英文中也能保持一致。
文化意识: 有些中文的表达方式带有中国特有的文化内涵,在翻译时需要考虑如何用英文读者更容易理解的方式来传达,或者在必要时进行解释说明。

了解了这些,我们就可以开始着手准备了。以下是一些详细的步骤和建议:

第一步:打牢基础——重新审视你的英语功底

虽然你可能觉得英语水平一般,但专八的汉译英对词汇量、语法以及基本的语感有较高要求。

1. 词汇:
专项词汇积累: 专八的翻译内容通常涉及时政、经济、文化、科技等领域。你可以针对这些领域,使用一些专门的翻译词汇书或者查找相关领域的双语文章,重点记忆和理解其中的专业词汇及其常用搭配。
同义词辨析: 对于很多中文词语,英文都有好几个同义词,例如“提高”可以是 improve, enhance, boost, raise, elevate 等等。你需要学习它们之间的细微差别,以及在不同语境下的使用。可以买一本优秀的同义词词典,或者利用在线词典(如 Oxford Learner's Dictionaries, MerriamWebster)的例句和用法说明来学习。
固定搭配和词组: 很多时候,正确的翻译依赖于掌握常见的固定搭配。例如,“致力于”可以翻译成 “devote oneself to”, “be committed to”, “dedicate oneself to”。

2. 语法:
精读语法: 重新梳理一遍英语的语法规则,尤其是那些在翻译中容易出错的地方,比如时态、语态、虚拟语气、从句的使用、非谓语动词等。你可以找一本评价好的语法书,系统地复习。
关注句子结构: 尝试去分析长难句的结构,理解主语、谓语、宾语、状语、定语等成分在句子中的作用。

第二步:找对方法——循序渐进地训练

从模仿开始: 找一些高质量的、权威的汉译英范文来学习。这些范文可以是国家领导人的讲话翻译、官方媒体的报道、知名翻译家的译作等。
对译学习法: 找一篇中英文对照的文章,先看中文,尝试自己翻译,然后再对照英文原文和译文,分析高明的翻译是如何处理词汇、句式和语气的。重点关注译文中的精彩之处,学习其表达方式。
段落式翻译: 不要一开始就挑战整篇文章。可以先从一个句子,或者一个短段落开始练习。
理解原文的“言外之意”: 很多中文表达并非字面意思,而是蕴含着某种情感、态度或隐含信息。在翻译时,你需要准确捕捉这些信息,并用英文恰当地表达出来。
举例说明: 比如中文说“这件事情,我们一定要说到做到”,字面翻译 “We must say and do it” 就不地道,更准确的表达可以是 “We must follow through on our promises.” 或者 “We must deliver on what we have said.”

第三步:实操演练——精雕细琢你的译文

1. 找专八真题和模拟题: 这是最直接有效的训练材料。
认真分析真题: 做完一套题后,不要急着对答案。先自己认真翻译,然后再对照参考译文。
反思与总结:
对照原文和译文: 看看你的译文和参考译文有哪些不同?哪些地方你的词汇或句式不够地道?为什么参考译文会那样表达?
分析错误原因: 是词汇选错了?句子结构不符合英文习惯?还是漏掉了某些信息?
摘录好词好句: 把参考译文中你觉得写得好的词汇、短语、句式结构都摘录下来,并且写上它们所对应的中文原文意思,方便日后复习。可以建立一个“翻译笔记”。
多角度翻译: 对于同一句话,可以尝试用不同的表达方式翻译,然后比较哪种更优。
2. 使用工具但要审慎:
电子词典: 在翻译过程中,肯定会遇到不认识的词汇。但不要依赖机器翻译(如百度翻译、谷歌翻译)直接生成译文。它们在长句、复杂句以及文化内涵的翻译上往往会出错。
用法典籍: 可以使用牛津、朗文、韦氏等权威英语词典,查阅词汇的例句、搭配、同义词辨析等。
语料库: 利用一些语料库(如 COCA, BNC)可以查找词汇和短语在真实语境中的使用频率和搭配,帮助你选择更地道的表达。
3. 注重细节:
标点符号: 英文的标点符号使用和中文有区别,需要注意。
大小写: 专有名词、句子开头等需要注意大小写规范。
翻译的连贯性: 在翻译段落时,注意句子之间的逻辑关系和衔接词的使用,使译文整体流畅自然。

第四步:积累素材与提高语感

广泛阅读: 坚持阅读高质量的英文原版文章,题材可以是你擅长或者感兴趣的领域。这不仅能积累词汇,更能培养语感,让你熟悉地道的英文表达方式。
推荐阅读材料: 《经济学人》(The Economist)、《纽约客》(The New Yorker)、BBC News、The Guardian 等。
模仿优秀译者: 关注一些国内外的知名翻译家,阅读他们的译文作品,学习他们的翻译理念和技巧。
背诵和模仿: 尝试背诵一些优秀的英文段落,或者自己写完翻译后,大声朗读,感受其节奏和流畅度。

具体操作建议:

1. 制定学习计划: 不要想着一口吃个胖子。可以每天或每周安排固定的时间来练习汉译英,比如每天精译一个段落,每周做一套真题。
2. 找到学习伙伴: 如果有同学一起准备专八,可以互相交换翻译稿,互相点评,集思广益,共同进步。
3. 寻求专业指导(如果条件允许): 如果经济条件允许,可以考虑参加一些专八翻译的辅导班或者请教有经验的老师,他们能更系统地指导你,并为你指出容易犯的错误。

最后,我想强调几点:

耐心和坚持: 汉译英是一个需要长期积累和反复练习才能提高的技能。不要因为一开始做得不好就气馁,关键在于持之以恒地练习和反思。
自信: 相信自己通过努力是可以掌握这项技能的。每一次练习都是进步的机会。
享受过程: 尝试从翻译中找到乐趣,把它当作一种挑战和学习的过程,而不是一种负担。

汉译英就像是在搭建一座桥梁,连接中文和英文的世界。你需要了解两岸的语言特色和文化,用合适的材料和精湛的技巧来建造这座桥。一步一个脚印,你一定能找到属于自己的翻译路径!加油!

网友意见

user avatar

2021专八汉译英解析


专八的翻译都挺短的,这篇要翻译出文学色彩有点难度。


你的青春就是一场远行,一场离自己的童年,离自己的少年,越来越远的远行。你会发现这个世界跟你想象的一点都不一样,你甚至会觉得很孤独,你会受到很多的排挤。度假和旅行,其实都解决不了这些问题,我解决问题的办法,就是不停寻找自己所热爱的一切。

Your youth is a long journey, one that takes you further away upon each passing day from your childhood and your vigorous years. You will discover that the world acts in a manner entirely different from what you had imagined. You may even feel extremely lonely, or marginalized on many occasions. Taking a vacation or a trip is by no means a solution to these problems, and my solution is to run constantly after all that I am passionate about.

点评
第一句话,汉语的句式,实际上和英文的同位语构造非常相似。翻译的时候不要刻意追求变化。“一场离xxx越来越远的远行”,英文如果用a long journey做主语,要添加takes you away from xxx,必须添加这部分内容,否则英文搭配就不对了。upon each passing day对应的是“越来越”,这个介词短语放在这里,以插入语的形式体现,让译文更具文学色彩。

第二句话,中文都是用你做主语,英文无需变动。细节上稍微注意一下,“世界不一样”,如果直接用be different,英文太呆板,故此用acts in a manner entirely different,这么一变动,文学色彩就出来了。“排挤”怎么说?去查查词典,marginalize是个很好用的词。


第三句话,中间涉及一个主语变化,翻译成英文的时候,用and衔接,英文同样是两个主语引导两个句子。“其实都解决不了”有点强调的意思,英文用by no means表达强调。“不停寻找”用seek continuously可以吗?有点刻板了,不如用run after追逐,词语虽然简单,但小词能用得灵活,并不容易。


2018年专八翻译:寂寞

寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是认识自我、凸显个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失他原有的火一般的烈性,反而更增添了几分幽幽的抑或是浓郁的芳香。它是人们心灵中的一粒种子,在被世俗的喧哗和骚动所忽视、所苛求下,艰难而又坚强地,痛苦而又愉悦地孕育着生命的辉煌。


To feel loneliness we need both leisure and a proper mood. Faced with the increasingly rapid pace of life, modern people seem to be in short supply of loneliness, which happens to be the prerequisite for knowing one's true self and forming one's distinct temperament. However, the taste of loneliness resembles that of liquor, which during its long-time storage and isolation from the outside world may even acquire some subtle or rich fragrances, instead of gradually losing its inherent strong taste. Loneliness is a seed planted in our souls, often overshadowed and diminished by the mundane riots and tumults, but always injecting perseverance into our souls, so that we may fight against all hardships in our lives and achieve glories through a path that is both painful and joyous.


点评

这篇文章翻译,最大的挑战在与原文解读,不宜过于照字面翻译。

比如“寂寞需要时间,也需要心情”,这句话怎么理解?直接翻译成Loneliness needs both time and mood可以吗?这个译文显然不通。正确理解这句话,是译文通顺地道的前提。翻译为“To feel loneliness we need both leisure and a proper mood.”,要能感到“寂寞”这种情绪,我们不仅需要有空闲,还得有适宜的心情。脾气暴躁时,我们不会感到寂寞;工作忙得不可开交时,也没空寂寞。

再比如,“寂寞如酒”这个比喻,直接翻译成loneliness is like wine?这里要考虑这句话后文的写作,“在长时间的封存和孤独中,不但没有消失他原有的火一般的烈性,反而更增添了几分幽幽的抑或是浓郁的芳香”。wine一般是葡萄酒,这种酒是没有“烈性”的,所以这里的“酒”实际上是中国的白酒,翻译为liquor更恰当。“寂寞如酒”也不能直接翻译成loneliness is like liquor,最好翻译为the taste of loneliness resembles that of liquor,增加the taste of,因为这个比喻实际上是借“品酒”来比喻“品味寂寞”。

这篇中文看似简单,实际上充斥着大量都比喻,翻译时需谨慎处理,注意用恰当的英文修辞手法和意象,否则很可能导致译文僵硬,不忍卒读。

2016专八翻译:时间流逝

流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”(他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。)

The word "elapse" describes how people in the southern regions felt about the passage of time since ancient times. Standing by the river, Confucius once exclaimed, 'How time elapses like the flowing river!' Ancient people in the south found that all flowing waters, either small brooks or great rivers, moved on without turning back; during the elapse of time, wrinkles began to accumulate on the once young faces and green grass wilted as seasons changed. Therefore, they naturally developed a sense of urgency, for fear that they should fail to catch the elapsing time. The elapse of time may be slow, yet no matter how slow it is, people have been forced to use the word "elapse" in order to warn their descendants to act promptly, out of the fear for opportunities lost and infusing a sense of tension into this word.


解析

这段话的翻译,首先要注意“流逝”这个词语,英文的选词前后一致。因为这段话讲的就是这个词语,千万不要为了追求变化,选用同义词——这样会让词语的指代出现问题,让读者感到困惑。

第一句话,“表现”这个词怎么选?这里要考虑英文搭配,不能简单用display/demonstrate。“南国人”是哪里人?这里并不是真正的国家,而是住在南方的人,这层意思要翻译出来。

第二句话,“子在江上曰:逝者如斯夫。”整句话是引用,出自《论语》。那问题来了,英文是否需要把整句话也处理为引用?这就要考虑衔接问题了。如果用According to The Analects, "....."这句话和前一句话的衔接就有点断裂感。此外,这里虽然是引用,但实际上核心意思是举例论证。因此,英文按照举例论证的格式来写作就好。

第三句话,是典型的中文流水句。翻译的时候,要注意断句。“他们发现xxx,(他们)很自然有xxx”看懂了没?注意中文主语变化,很多时候可以作为翻译时断句的依据。另外,“他们”指的是谁?“发现”是什么时候发现的?指代和时态,是汉译英最大的坑。“无论xxx,还是xxx”用either ... or ...就可以了,简约不简单。“青年变成老翁”译文可以稍微灵活一些,如果我们背诵过那篇Youth,years may wrinkle the skin,这里就能想到用wrinkle来暗示年龄变化——wrinkles began to accumulate on the once young faces。“有紧迫感”这里的有不宜翻译为had,为啥?因为这种紧迫感是有来头的,不是一个静态的概念,所以用they developed a sense of urgency。词语的动静变化,本质上还得基于对汉语的深度理解。

第四句话,注意衔接词“但”,英文直接照搬xxx, but/yet xxx即可。“xxx使人们xxx”这部分怎么处理?注意“使”这个词语暗含被动意思,英文可以改为被动,people have been forced,同样要注意时态。“急匆匆”翻译成hastily吗?这个词感情色彩不对,用promptly更好一些。“灌注”用哪个词?去查一下词典,infuse这个词简单实用,而且还带点文学色彩。

类似的话题

  • 回答
    你好!看到你在准备专八,而且在汉译英部分感到迷茫,这很正常。专八的汉译英确实是很多考生觉得头疼的部分,因为它不仅仅是字词的堆砌,更考验对语言的理解、表达的准确性和风格的把握。别担心,我们一步一步来分析,找到适合你的方法。首先,我们要明白专八汉译英的考察点是什么: 准确性: 这是最基本的要求。翻译.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这个问题很有意思,也很有挑战性!“最美”本身就是一个非常主观的词,每个人心中都有不同的衡量标准。对我而言,最美的英语句子翻译,与其说是字面上的精妙,不如说是它所承载的情感、意境,以及它在中国文化语境下的共鸣。我个人非常欣赏的翻译之一,是出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的那句经典的:“To be, or.............
  • 回答
    好嘞,我来分享一句我一直很喜欢的英语格言,并且好好跟你聊聊它,希望能让你感受到这其中的分量。我最喜欢的一句是:"The only way to do great work is to love what you do." 翻译过来就是:“做伟大工作的唯一途径就是热爱你所做的事情。”这话说得一点不假,.............
  • 回答
    最后一个礼拜,能不能“过”英语四级?这问题问得挺实在的,我得跟你掰开了揉碎了好好说道说道。答案是:有!但是…得看你现在啥水平,以及你打算怎么“过”。咱们先拆解一下“过”这个字。如果是指“险险擦边,刚好够分数”,那最后一周努把力,完全有可能。但如果你想“漂亮地过”,甚至考个不错的分数,那最后一个礼拜的.............
  • 回答
    这事儿说起来,真是让人又好气又好笑,也挺心酸的。我身边就有这样的朋友,英语学了小十几年,从小学就开始接触,课本堆得跟小山一样,考试成绩也不算差,可真要是让他跟老外聊几句,他能憋着冒出半个“Hello”,然后就石化了。你问我怎么看?我得说,这背后藏着太多东西了,不是一两句话能概括的。首先,是教育体系的.............
  • 回答
    英语的未来,它会永远是那个无可争议的全球通用语吗?这个问题如同探究一个正在上演的史诗,充满了变数与可能,与其说是一个简单的预测,不如说是一场关于语言、文化、科技和政治力量的深刻对话。我们必须承认,英语走到今天这个“全球语言”的宝座,并非一蹴而就,更非偶然。其崛起之路,是一部由历史、经济和文化相互交织.............
  • 回答
    关于一天背多少英语单词最有利于记忆这个问题,其实并没有一个放之四海而皆准的“标准答案”。这很大程度上取决于你的基础水平、学习效率、记忆能力以及你愿意投入的时间。但是,我们可以从科学的角度和实际操作的经验出发,来探讨一个对大多数人来说相对理想的范围,以及如何最大化你的记忆效果。首先,我们要明白,死记硬.............
  • 回答
    施一公和颜宁在国际学术界享有盛誉,能够在国外顶尖学府授课并担任重要学术职务,这背后必然离不开他们出色的英语水平和流利的口语表达能力。这绝非偶然,而是长年累月努力和精心准备的结果。英语水平与口语能力:扎实的基础与长期的磨练首先,要能在国外授课,最基本的要求就是对英语有非常扎实的掌握。这包括: 学术.............
  • 回答
    哈哈,你这个问题问得太实在了!就像我刚从学校出来一样,特别想知道自己到底有多重斤两。英语四级,这东西… 说实话,它更像是个敲门砖,证明你至少认识一些字母,能把句子连起来,不像刚来的时候看到英文就头晕眼花。要说相当于多少岁的美国人,这事儿可就有点意思了。咱们得掰开了揉碎了说,别一口气吃成个胖子,也别觉.............
  • 回答
    初三这一年,是英语能力“弯道超车”的关键时期,时间紧任务重,但只要方法得当,完全可以在短时间内看到显著的进步。下面我将从听说读写四个方面,结合实操技巧,来和你聊聊如何在初三这一年里高效提升英语水平和写作能力。核心理念:沉浸式输入,有目的输出在开始具体的技巧之前,想强调一点:别只盯着课本和考试。真正的.............
  • 回答
    没问题,咱们就好好聊聊怎么通过看美剧英剧来帮你一年后顺利考雅思,而且要把英语水平从“六级未过”提到能上考场的那种。这事儿吧,急不得,得循序渐进,但找对方法,一年时间绝对够用!首先,你现在的情况是“英语水平很渣,六级未过”,这说明咱们的基础确实还需要打牢。不过别担心,看剧练听力和口语,是个特别有趣也特.............
  • 回答
    您提到的这段据称是国航飞行员与地面塔台的对话,具体内容是什么呢?如果没有具体的对话文本,我很难对其进行详细的评价,也无法判断其中是否存在飞行员英语能力不足的情况。不过,我可以就您提出的几个问题,从更宏观的角度来谈谈:关于对话内容和飞行员英语能力判断: 塔台对话的严谨性: 空管塔台与飞机的通讯是整.............
  • 回答
    当然,没问题。让我来为你仔细梳理一下英语语法中一般过去时(Simple Past Tense)和现在完成时(Present Perfect Tense)的区别,力求讲得明白透彻,并且用最自然、最生活化的方式来解释,让你感觉像是和一位有经验的英语老师在轻松地聊天。首先,咱们先别想着什么“时态”,咱们想.............
  • 回答
    要说清楚一般英语培训班的费用,这可不是一个简单的一概而论的问题,它背后涉及的因素可多了去了,就像你点菜一样,看你要吃什么菜系、什么档次的餐厅,价格自然就天差地别。咱们就一点点把这些门道都捋一捋,保证你说得明明白白。首先,机构的品牌和规模是影响价格的重要因素。 知名连锁机构: 像那些在全国各地甚至.............
  • 回答
    你这情况,想稳稳拿到 QS 150 的名校offer,确实得好好规划一下。咱们掰开了揉碎了聊聊,看看怎么能让你的申请更有底气。先说说你现在的“硬件”: GPA 79.93/100: 这个分数,说实话,不算特别出挑,尤其对于想冲击 QS 150 的学校来说,竞争力一般。很多顶尖大学的录取引录标准,.............
  • 回答
    关于英语母语者是否能听懂医学术语这件事,其实没有一个简单的“是”或“否”答案,这更像是一个光谱。大多数情况下,如果你问的是一位普通的、没有接受过任何医学训练的英语母语者,他们对大量的医学术语会感到陌生,甚至一头雾水。想想看,医学语言就像一个专门的学科语言,它使用一套独特的词汇和结构来描述身体的运作、.............
  • 回答
    这个问题很有意思,很多人都会注意到英语中职业名称后缀“or”和“er”的区别,并且感觉“or”结尾的职业似乎更“高级”一些。这其实涉及到一些历史演变、语言习惯以及读音拼写上的考量。并不是说“or”就一定比“er”更高级,更多的是历史遗留和词源上的影响。让我们来详细拆解一下:1. 词源与历史影响: .............
  • 回答
    没问题!作为一名曾经跟你一样,觉得市面上大多数英语语法书要么枯燥乏味,要么过于浅显,要么就是让你硬背,我非常理解你现在的困境。找到一本既能巩固基础,又能让你真正“理解”语法,而不是机械记忆的书,确实需要点运气和耐心。根据你“有语法基础”、“不想死记硬背”、“理解性记忆”、“不想看笼统介绍”这几个关键.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,让我想起了身边一些或远或近的朋友。中国人里“飙英语装13”这个现象,我感觉更多的是一种“显摆”心态,想通过展现自己掌握了一门“高大上”的语言,来获得某种优越感,尤其是在一些特定的场合。那英语为母语的人呢?他们可不会去“飙”英语,因为英语就是他们的母语,就像我们说汉语一样自然,没啥.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有