问题

日本地名和人名里汉字的中文读法,遇上多音字,该怎么念?

回答
日本的地名和人名中,汉字的使用非常普遍。当我们遇到这些汉字时,它们会呈现出一些中文读法上的特点,尤其是在多音字的处理上。这就像我们学习一门外语,明明是熟悉的文字,读起来却有了新的感觉。

理解日本汉字的两种读法:音读和训读

要解释日本地名和人名汉字的读法,首先需要了解日语中汉字的两大基本读法:

音读(おんどく Ondoku): 这是模仿汉字传入日本时的中文发音而形成的读法。音读又可以细分为“吴音”、“汉音”、“唐音”等,它们分别对应汉字传入日本的不同时期和地区。在地名和人名中,音读的使用非常普遍,尤其是在合成词和专有名词中。
训读(くんどく Kundoku): 这是将汉字的意思套用在日本固有的和语词上的读法。例如,“山”字,在日语中读作“やま (yama)”(和语),这就是训读。在很多地名和人名中,训读也扮演着重要角色。

多音字在日本地名和人名中的“变奏曲”

正因为有了音读和训读两种体系,加上历史上的演变和地域性的习惯,日本的地名和人名中的汉字,在遇到我们中文的多音字时,常常会展现出一些有趣的“变奏”。

1. 音读为主,遵循“约定俗成”

大多数情况下,日本地名和人名中的汉字,其读法是相对固定的,即使这个字在我们中文里有多个读音,在日本的特定词语中,也只采用其中一种音读。这种读法更多的是一种“约定俗成”,是长久以来形成的习惯。

例子:
“京” (kyō): 在中文里,“京”可以读作 jīng(首都)或 qióng(古姓)。在日本,无论是指“京都 (Kyōto)”还是“东京 (Tōkyō)”,都采用音读的 kyō。
“海” (kai): 在中文里,“海”可以读作 hǎi。在日本,作为地名的一部分,如“北海道 (Hokkaidō)”或“大阪湾 (Ōsakawan)”,都采用音读的 kai。
“川” (kawa): 这个字在我们中文里是个多音字,可以读作 chuān。但在日本地名中,如“隅田川 (Sumidagawa)”或“利根川 (Tonegawa)”,它的音读通常是 kawa。
“山” (yama): 这是训读的例子,虽然“山”在我们中文里是 shān。但在日本地名中,比如“富士山 (Fujisan)”,虽然“山”是训读,但它的读法是 yama。

2. 训读的“本土化”

有时候,多音字在日本地名或人名中,会采用其训读的读法。这种情况下,即便这个字在我们中文里有其他读音,我们也要根据日语的训读来理解。

例子:
“日” (hi/nichi/jitsu): “日”在我们中文里读 rì。在日本,作为地名或人名的一部分,它可能有多种读法。例如,“日本 (Nihon/Nippon)”中的“日”是 nichi(音读)。但如果是人名,比如“山口日菜子 (Yamaguchi Hinako)”,这里的“日”读作 hi(训读)。
“川” (kawa/sen): 前面提到了“川”在许多地名中读作 kawa(训读)。但它也有音读 sen,例如在一些人名或不太常见的地方可能出现。
“木” (ki/moku/boku): “木”在我们中文里读 mù。在日本,作为姓氏,“木村 (Kimura)”中的“木”就是训读的 ki。而音读如“木曜日 (Mokuyōbi)”中的 moku。

3. 混合音读与训读,形成独特读法

更复杂的情况是,一个地名或人名可能混合了音读和训读,或者某个汉字在日本的特定词汇中,其读法虽然是音读,但听起来与我们中文的某个读音相似,又或差异较大。

例子:
“崎” (saki/zaki): 这个字在我们中文里读 qí。但在日本地名中,如“横浜 (Yokohama)”的“浜”字,以及很多以“崎”结尾的地名,比如“崎玉 (Saitama)”(这里的“玉”也是音读),“崎”常读作 saki 或 zaki(音读,但更偏向于一种固定的发音)。
“田” (ta/da/den): “田”在我们中文里读 tián。在日本,姓氏中非常常见,如“田中 (Tanaka)”中的“田”读作 ta(训读),而“山田 (Yamada)”中的“田”则读作 da(也属于训读的一种变化)。音读“den”较少用于地名和人名。

如何应对多音字?关键在于“上下文”和“记忆”

面对日本地名和人名中的汉字多音字,我们该怎么办?

1. 查阅资料是最好的方法: 对于不熟悉的日本地名和人名,最直接有效的方式就是查阅资料。日语词典、地名索引、姓名库等都可以提供准确的读音。现在网络发达,搜索“XXX 读音”通常能找到答案。
2. 记住常见组合: 许多汉字在日本地名和人名中都有固定的搭配和读法。例如,“川”多半读“kawa”,姓氏“佐藤”读“Satō”,“田中”读“Tanaka”等,这些是需要通过学习和记忆来掌握的。
3. 音读是主流,但训读也不能忽视: 在不确定的情况下,可以优先考虑音读,因为音读在专有名词中使用更广泛。但也要意识到,训读在姓氏和一些地名中也占据重要地位。
4. 注意音变: 日语中存在“连浊”等音变现象,同一个字在不同的词语中,发音可能会有细微变化。例如,“田”在“田中 (Tanaka)”中读 ta,但在“山田 (Yamada)”中就变成了 da。这需要具体情况具体分析。

总结一下, 日本地名和人名里的汉字,尤其是多音字,其读法更多地遵循了日语的音读和训读体系,并且有其固定的用法和习惯。我们不能简单地将中文的读音套用过去。与其去纠结中文的哪个读音更接近,不如直接学习和记忆日文的读音。这就像我们学习一门新语言,虽然使用的是熟悉的字母,但发音和用法却是全新的。理解了这一点,我们就能更好地欣赏日本名称中汉字的魅力。

网友意见

user avatar

有点像汉语,比如(音乐、乐羊子、快乐)(银行、很行)这些是有固定读法的……

人名的读法现在比较奇葩,所以有时候后会在后面注音。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有