百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



电影字幕中可以出现哪些标点符号? 第1页

  

user avatar   noshiitake 网友的相关建议: 
      

其实这个问题很早就想说了,近来制作新剧的时候发现每个人对标点的处理风格不统一,影响了一定的美观性。相对于翻译来说,标点确实是一个小问题。但是对于整个字幕组来讲,如何在不影响效果的情况下统一标点也是一个值得商榷的。

字幕组当初对标点的规定是这样的:“中文标点全部半角,句中保留所有标点符号,句尾只保留问号(?)、感叹号(!)、非连接意义的省略号(...)”。但是在实际操作过程中,却往往发生半角和全角混用的情况,而且每个小组每个人员对符号的处理不尽相同。一般说来,一个中文字体占2个字节,而且又因为采用了半角符号,从画面上显得句子间的连接比较拥挤。另外,根据国家对标点符号使用的有关规定,字幕中对相关符号的处理也不规范,比如省略号等。

当然,我在这里并不是想锱铢必较,但是我们在制作字幕时除了尽量做到“信、达、雅”之外,标点符号也是句子的必要组成部分,它对于准确、清楚地表达事物的含义,具有非常重要的作用。在这里,我谈谈自己的几点看法。

首先,出于中文输入法的习惯,建议标点符号(包括空格)全部使用全角。

其次,根据字幕的特点,如果句型结构比较单一,可以省去标点符号或用空白来代替。比如句中、句尾的逗号和句号完全可以用空格来代替。

第三,有些可以表现人物说话语气的标点,例如:表示疑问或质问的“问号”;表示人物说话疙疙瘩瘩或意思深远的“省略号”(省略号有六个点);表示引用或特殊含义的“双引号”;表示强调惊叹的“感叹号”等都应予保留。当然,个人觉得如果牵扯到书名号的,为了使画面协调,建议使用双引号代替。

另外,想说的就是两个人对话时出现的横杠“-”,以前使用半角的时候,很多人给出“-”之后直接写上中文,这样其实十分不美观,关于这点“TNG组的小组通报”中也有明显指出。所以,我觉得如果采用全角的话就不会再发生这样的情况。

最后一点也是比较麻烦的一点,就是如果碰到句子较长,如何断句的问题,尽量不要发生一行有很多间断的情况。我平时在操作中,基本是根据句意,分成2行显示,每行做到既不超屏又不影响字数的美观,如果一行特别长,一行特别短就显得特别不协调。字幕“腰斩”的话也容易引起误解,要注意逻辑性、声律优美等方面的问题。当然万般无奈下,就找人或自己动手调轴。

以上仅是我在实际制作和与新人接触中总结出的一点经验,一家之言,非常希望能与各位成员讨论。另外,还有各组专有名词的统一处理等问题尚待商量解决。尽早制定出我们字幕组的符号使用规范,确立我们的翻译风格!

by 诸神渴了




  

相关话题

  如果有一部叫“李雷和韩梅梅”的电影,你最想看到什么? 
  为了让演员表演得逼真,在拍摄时给演员施加真实的痛苦、折磨,这种做法是否人道? 
  如何评价五百导演、王千源主演的电影《「大」人物》? 
  《Mission Impossible》为什么译名「碟中谍」? 
  为什么中国没有娃娃兵的存在? 
  为何我不会去影院看迪斯尼拍的《花木兰》? 
  现实中的警察像电影中那么勇猛吗? 
  如何你是编剧,你会如何重写电影《明日之战》的故事? 
  《集结号》《南京!南京!》《八佰》《金刚川》,这四部电影饱受歪屁股争议,所有到底有没有歪屁股? 
  除了汉语以外,还有其他语言用作为天体的「日」「月」来表示时间的吗? 

前一个讨论
DX12下的R9 Fury X CF和GTX980TI SLI哪个4K游戏性能好?
下一个讨论
如果当年高考,不是现在的这个志愿被录取,现在的你在学什么?





© 2024-05-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-19 - tinynew.org. 保留所有权利