因为当时没人想到还能这么干,大多数都是采用类似日本万叶假名的方法,但是都不普及。如果没有蒙古的影响,说不定会普及类似日文的书写系统。
这套书写系统就是吏读리두,其中汉字有音读和训读,标音的主要分成乡札和口诀。
乡札향찰,类似于万叶假名,有新罗时代和高丽时代乡歌25首存世。
比如下面一首令人喜闻乐见的乡歌,讲的是东海龙王的儿子被绿的故事:
東京明期月良夜入伊遊行如何
入良沙寢矣見昆
腳烏伊四是良羅
二兮隱吾下於吒古
二兮隱誰下焉古
本矣吾下是如馬於
奪叱乙何如爲理古
東京明期月良夜入伊遊行如何
现代读法:새발발긔다래밤드리노니다가
混书:東京明(발)긔月(달)애夜入이遊行다가
现代语:서울 밝은 달 아래/야에 밤들이 노니다가
中文解释:趁着东京的明月彻夜游玩
入良沙寢矣見昆
现代读法:드러사자리보곤
混书:入(들)어사寢(잘)이見(목)온
现代语:들어와 자리 보니
中文解释:回到家看到床上
腳烏伊四是良羅
现代读法:가라리네히어라
混书:腳烏리四히어라
现代语:다리가 넷이로 구나
中文解释:有四条腿啊
二(兮隱)吾下(於叱)古
现代读法:둘흔내해엇고
混书:二흔吾해엇고
现代语:둘은 내 것인데
中文解释:两条是我(妻子)的
二(兮隱)誰下焉古
现代读法:둘흔뉘해언고
混书:二은誰해언고
现代语:둘은 누구의 것인고?
中文解释:(另外)两条是谁的?
本矣吾下(是如)馬(於隱)
现代读法:본대내해다마란
混书:本대吾해다마란
现代语:본디 내것이 다마는
中文解释:本来有两条是我的
奪叱乙何如爲理古
现代读法:아사날엇디하릿고
混书:奪사날何如爲릿고
现代语:빼앗아긴 것을 어찌하리오
中文解释:现在妻子被掠,那又怎么办呢?
这一段更可以看出音读汉字训读汉字和表音汉字
《养蚕经验撮要》(1415):蠶陽物,大惡水,故食而不飲。
吏读文:蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飲水不冬。
混书:蠶딴陽物이온들쓰아,水氣을厭却,桑葉뿐喫破하고,飲水안들。
现代语:누에는 양물이므로, 물기를 싫어해,뽕잎뿐 먹
고,물을 마시지않는다.
中文解释:蚕为阳物,厌却水汽,只是吃破桑叶,而不饮水。
口诀구결,可以看到已经发展成类似片假名了。还有很特别的“终声标记”,可以作音位文字用。
或者有些发音没有汉字可以对应的,也可以用这样的方式拼出来。