百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿? 第1页

  

user avatar   zhouyun-50 网友的相关建议: 
      

列宁同志,我把粮食给你嫩回来了。

b23.tv/TzSFKj


user avatar   TigerfromSiberia 网友的相关建议: 
      

我曾经也有过这个想法。英语、俄语之类的名著,句子长,结构复杂,学语言的看着长译文能脑补出正确的语序和内容,甚至能将不通顺的地方推回英语来理解,但普通读者就不行了;另外还有一点就是:一般的国外名著翻译实践都很早,那时候的汉语有着深刻的时代与个人烙印。比如说鲁迅翻译过的《死魂灵》,本身当时的白话文就很拗口,还要俄译汉,搞得他老人家一言不合就是“……的……的……的xx”,读者还要花时间厘清哪个形容词修饰的是什么,然后再吸口氧读下一句。所以这种书是应当重译的。

翻译是一个特别玄学的东西。我们上翻译课的时候,经常会因为一个词挣得面红耳赤,有的时候是文化素养的问题,同样是形容开心的,哪个词更贴切?还有的时候纯粹是技术问题,比如说原著里家庭成员玩一种当地特有的游戏,中国人大部分还没听过,要硬翻+注释好,还是翻译成国内的某种游戏?硬翻+注释会让读者感觉很陌生,翻译成国内某种游戏后,万一后文又出现这个游戏且在细节上附加某种意义,那岂不是译者自己给自己挖坑?

所以,不去追求信达雅,而只是去追求达,也就是故意破坏原来字面意思,保证整体意思一致,的确有存在的道理。翻译成东北版也完全可以,通俗易懂还很搞笑,但是我想说这玩意实际上并没有市场,更多的是一种娱乐向的东西——老师不会推荐,家长不会购买,没事儿读这玩意的都是闲扯淡寻开心的。所以你真的别指望有谁能翻译出全套来……


user avatar   taroter2hao 网友的相关建议: 
      

7月23日更新

题目要求翻译出东北大碴子味儿,自认为这篇回答还是很符合大碴子味的标准的,在这个基础上也努力追求了一下通顺。但需要看到的是,这仅仅是大碴子味,而不是真实的东北。最真切且具有使用价值的东北话还得看 @苏渊 的这篇回答。zhihu.com/answer/133276

说实话,有《普通一兵》内味了。

哦,不了解普通一兵的话可以看看 @娘娘 的这篇zhihu.com/answer/132164


以下是正文

生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。

——(英国)莎士比亚《哈姆雷特》

活不活呢,我得寻思寻思。

•不要向井里吐痰,也许你还会来喝井里的水。

——(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》

不想喝埋汰水,就别(biè)往井里吐吐沫。

•神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。

——(古希腊)荷马《荷马史诗》

仙儿就成心想膈应你,你能有啥招儿啊。

•离你最近的地方,路途最远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。

——(印度)泰戈尔《飞鸟集》

瞅着近,走着远。觉(jiǎo)着不难也得练。

•世界上一切好东西对于我们,除了加以使用外,实在没有别的好处。

——(英国)笛福《鲁滨孙漂流记》

你不使唤,啥好玩意给你都白瞎。

•现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个——至少我要学做一个人。

——(挪威)易卜生《玩偶之家》

都TM是银,你比我多个犄角啊?


•你有一块建在房子里面的小池塘吗?在那个小池塘里,你可以随时观察水中生物生活的每一个片断。

——(法国)法布尔《昆虫记》

你家房后头要是有个方塘,你就能成天搁那卖呆儿了。

人最宝贵的是生命,生命属于人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回首往事时,不会因为碌碌无为,虚度年华而悔恨,也不会因为为人卑劣,生活庸俗而愧疚。这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全回部精力都献给了人生最答宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。

——(苏联)奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》

人这辈子命最值钱,人活一辈子啊,就这一条命。所以人这一辈子必须得过的有点奔头:等你寻思起自己的过去,没成天油儿荡一地当过街溜子,也没干过亏心眼子的事儿,成天怕遭报应。等你临终的时候,寻思起这辈子来,能脸不红心不跳地说,我这辈子光荣呐,我把我的一辈子都奉献给了解放全人类的伟大理想啦。


————————手动分割线——————————

《简爱》专题

“就是你,简。我得让你属于我——完全属于我。你肯吗?快说‘好’呀。”

简呐,给我当媳(xǐ)妇儿吧,中不中啊?给句痛快话啊?

“罗切斯特先生,让我瞧瞧你的脸。转到朝月光的一边去。”

老罗,你调过来,往(wàng)(月亮)这边调,我好好瞅瞅你。

“为什么?”

干(gà)啥(há)呀?

“因为我要细看你的面容,转呀!”

我惦瞅瞅你地脸,你痛快儿地呀,挺大个老爷们咋这么磨叽呢?

“那儿,你能看到的无非是撕皱了的一页,往下看吧,只不过快些,因为我很不好受。”他的脸焦急不安,涨得通红,五官在激烈抽动,眼睛射出奇怪的光芒。

“你瞅我脸干啥啊?都(dóu)褶子,磕碜吧啦的。你不兴瞅点儿别处儿啊?闹心吧啦的。”老罗现在有点激嗤孬的了,脸憋通红,也不知道咋地好了。

“呵,简,你在折磨我!”他大嚷道。“你用那种犀利而慷慨可信的目光瞧着我,你在折磨我!”

老罗开始吵吵:简呐,你这给我整地这个难受啊!你别(biè)总么这(zhèn)瞅我中不?你给我整地闹心吧啦的!

——(英国)夏洛特•勃朗特《简爱》


安娜卡列尼娜专题

不早不晚,就在前后车轮正中间来到,她面前的瞬间,她扔掉红色手提包,头往肩膀里一缩,两手着地。扑到车厢下面,微微动了动,好像准备马上站起来似的,就扑通一下跪了下去。就在同一刹那间,她对她的做法害怕了。

不早不晚,就正(zhěng)好儿搁俩车轮儿到她跟前儿的当间儿,她把红色(shǎi)儿的包一扔,脑袋就开始往里缩,俩手拄地,得得嗦嗦的。瞅着好像要起身,又扑腾一下跪下去了。欻这功会儿她有点儿明白过来了。

“我这是在哪儿?我这是做什么呀?何苦呢?”她就想站起来,躲开;可是一个无情的庞然大物撞到她头上,挂住了她的脊背。“上帝呀,饶恕我的一切吧!”她觉得无法挣扎了,就说道。那个矮小的汉子嘴里还说着什么,摆弄着铁器。

“我这是搁哪呢?我这是干啥呢?何苦遭这罪呀?”她呼嘤一下就寻思过来了,捋赶着要躲。那上哪躲的开呀?大车“呜”一下子就比她给撞(chuàng)了,给她脊梁骨都撞折了。“老天爷呀,饶了我的冤孽吧!”她动唤不了了,搁地上叨咕。那小个子还搁那叨叨姑姑,鼓鼓秋秋呢。

那支蜡烛,她曾经借着烛光阅读充满忧伤、欺诈、悲伤和罪恶的人生之书的,闪了一下比任何时候都明亮的光芒,为她照亮了原来在黑暗中的一切,就哔剥一声,昏暗下去,永远熄灭了。

那根蜡呀,她早先还借着亮儿读那本不着四六,闹心吧啦,五脊六兽的人生之书呢。那根蜡呼嘤一下,发出了这辈子最亮的光,把黑介儿都给照得大亮了。又呼嘤一声,熄灭了,再也亮不起来了。

——(俄国)列夫托尔斯泰《安娜卡列尼娜》


user avatar   MichaelChang1030 网友的相关建议: 
      

东北话最大的特点是能用最俚俗的语言给人以强烈的画面感。

东北话之所以传染性高,正是因为能够全方位转码,啥高大上的话都能给你土味翻译出来。而且翻译时总有一种“解构”的快感——类似于将精美的瓷花瓶打碎,跟泥土和在一起,最后再做出个大水缸的感觉。

而且用真正的东北话翻译出来的东西,最大的亮点就是绝不带翻译腔,连土洋结合都没有,纯土(无贬义)。

来几段:


《傲慢与偏见》选段

----------------------

谁(sei)都直道,一个光棍要是有俩糟钱儿,就该找老娘们儿了——到啥时候都是这个理儿。不四我跟你催,这样的光棍儿一搬到新地方,那家伙——周围的老少爷们儿都不知道他啥银,只要家里有姑娘的就得拿他当将(读三声)来的姑爷,别人谁(sei)都白扯。

有一天,老贝婶儿就问那个老贝叔(读二声):“哎,老贝,你直不直道那旮沓的那块儿大房子租出去了?”

老贝叔唆不知道。

“哎嘛,就是!老郎婆子刚才来都告哄我了。”

老贝叔也不姿声儿。

老贝婶看老贝叔三棍子打不出个屁来,就急了:“你也不想直道直道谁(sei)租的呀!啊?老蹬?”

“你想唆就唆呗。我又没不样你唆。”


原文

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
‘My dear Mr. Bennet,’ said his lady to him one day, ‘have you heard that Netherfield Park is let at last?’
Mr. Bennet replied that he had not.
‘But it is,’ returned she; ‘for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.’
Mr. Bennet made no answer.
‘Do you not want to know who has taken it?’ cried his wife impatiently.
‘YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it.’

正常译文

我们不可否认这样一个真理,就是钱袋满盈的单身汉要做的第一件事总是要找一位女士成家,这可是一条举世公认、深入人心的真理。可不就是吗?你看,假如有一位单身汉刚搬到一个新住处,虽然附近的邻居们对他还是陌生得很,可是每个有闺女的户主都会把他当作了自己未来的女婿,而别的人别指望有机会染指。
某一天,贝内特夫人问她的丈夫贝内特先生:“亲爱的,你是否知道内瑟菲尔德庄园已经被别人租下来了?”她丈夫回答她说,他没有听任何人跟他说过这件事。于是贝内特太太就自言自语地说道:“我敢肯定,是已经租给别人了。因为刚才朗太太过来时,她把全部情况一字不漏地告诉了我。”而贝内特先生仍然是沉默不语。此时的贝内特太太已经厌烦她丈夫的不理不睬了,就向他大声问道:“你真的是那么无动于衷到底由谁承租的吗?”“如果你真的想让我知道,那我听听也没有什么妨碍。请说下去吧!”


有声版




《双城记》选段(东北顺口溜版)

------------------------

内前儿贼好,内前儿也贼孬。

内前儿贼尖溜怪,内前儿也虎了吧超。

内前儿脚着是银都信点啥,内前儿也脚着啥也不牢靠。

内前儿脚着心里敞亮,内前儿也瞅着乌七八糟。

内前儿跟村天似的有盼头,内前儿也跟冬天似的没嗑唠。

就脚着眼巴前儿啥啥都有,也脚着抬头一瞅没着没落。

琢磨着老少爷们儿都能享福(三声),也合计着到头来都得挨刀。

就恁么说吧——

内前儿就跟现在一个味儿,那些当初牛皮哄哄的银都这么脚着——就是不管好赖,都得加个“贼”字儿才能形容(yong)。


原文

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

正常译文

那是最好的年月,那是最坏的年月,那是智慧的时代,那是愚笨的时代,那是信仰的新纪元,那是怀疑的新纪元,那是光明的季节,那是黑暗的季节,那是希望的春天,那是绝望的冬天,我们将拥有一切,我们将一无所有,我们直接上天堂,我们直接下地狱———简言之,现代跟那个时代十分相似,甚至当年有些大发议论的权威人士都坚持认为,无论说那一时代好也罢,坏也罢,只有用最高比较级,才能接受。



更新:

应评论区群众强烈要求翻译四大名著,我就先来段《三国》:

你瞅瞅这江,哗哗就搁(三声)那儿流,带走了多(二声)少牛逼银物?管你谁(sei)对谁错,立棍儿了还是完犊子了,到头来都(二声)白扯。山该绿还绿,太阳该落害得落。你看打鱼内个老孙头儿,砍柴火内老刘头,成天搁(三声)江沿儿(四声)这嘎达,夺少年了?凑一起就是喝。牛逼银物干的内些牛逼事再大能咋地?也就是他俩下酒唠的嗑儿。

​滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。 白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。



其他语言/翻译类回答


user avatar   xing-lin-xun-yuan 网友的相关建议: 
      

嗨,这有什么难的,翻译的本质就是一个再创作的过程,下面我截取JK罗琳阿姨的一段来给题主做示范,为什么选取这段呢,因为这部分语言对话比较多,更容易体现出语言的东北风格。

The fire, he now saw, had been lit in the grate.This surprised him. He stopped moving and listened intently, for a man's voice spoke within the room; it sounded timid and fearful.

他看到了壁炉中的一团火,吓得够呛。停下来悄摸地听里面有个家伙在说话,这声儿哆哆嗦嗦的可老渗人儿了。

"There is a little more in the bottle, my Lord, if you are still hungry.'
"Later, said a second voice. This, too, belonged to a man -but it was strangely high-pitched, and cold as a sudden blast of icy wind. Something about that voice made the sparse hairs on the back of Frank's neck stand up. " Move me closer to the fire, Wormtail.

“老大,您瞅瓶子里还剩那么丁点,要是还饿得慌。”

“等会儿的,”出来另一个声,这也是个老爷们,声还挺尖,凉飕飕的像大冬天里刮得西北风,这声整得弗兰克后脖梗子上的毛都炸了。“虫尾(yi,后面也都是这个音)巴,给老子整得离火炉近点”


Frank turned his right ear towards the door, better to hear. There came the chink of a bottle being put down upon some hard surface, and then the dull scraping noise of a heavy chair being dragged across the floor. Frank caught a glimpse of a small man, his back to the door, pushing the chair into place. He was wearing a long black cloak, and there was a bald patch at the back of his head. Then he disappeared from sight again.
"Where is Nagini?' said the cold voice.
"I-I don't know, my Lord, said the first voice nervously. 'She set out to explore the house, I think...

弗兰克把自个右耳朵贴门上,寻思着听清楚点。里面整出了玻璃瓶子砸出裂缝的声,然后就是破椅子从地面上划拉出的刺耳的声音。弗兰克瞅见一个小矬子,背对着门,把椅子往那嘎达推。穿个黑大衣,后脑壳光秃一片,然后就瞅不着了。

“纳吉尼老宝贝儿搁哪呢”冷冰冰的声音说。

“老大,俺,俺不道啊,”第一个声哆哆嗦嗦的说,“她搁这房子里溜达呢吧,俺寻思着。”

"You will milk her before we retire, Wormtail, said the second voice. 'I will need feeding in the night. The journey hastired me greatly.' Brow furrowed, Frank inclined his good earstill closer to the door, listening very hard. There was a pause, and then the man called Wormtail spoke again.
"My Lord, may I ask how long we are going to stay here?"
'A week,' said the cold voice. "Perhaps longer.
The place is moderately comfortable, and the plan cannot proceed yet. It would be foolish to act before the Quidditch World Cup is over
Frank inserted a gnarled finger into his ear and rotated it. Owing, no doubt, to a build-up of earwax, he had heard the word 'Quidditch', which was not a word at all.
"The -the Quidditch World Cup, my Lord?’said Wormtail.
(Frank dug his finger still more vigorously into his ear) 'Forgive me, but - I do not understand -why should we wait until the World Cup is over?

“咱睡觉之前给她喂奶昂,虫尾巴,”第二个声说,“晚上再给我整一顿,艾玛,这段路可累死我了。”

弗兰克眉头一皱,把自个好使得耳朵紧紧贴门上,费劲吧啦地去听。等了一会儿,那个叫虫尾巴的男的又开始说话了。

“老大,俺能问问咱搁这嘎达要呆多久吗?”

“一周,”冷声说,“或者更久。这块老舒服了,咱的计划也不能提前。二逼才会在魁地奇结束前动手”

弗兰克把弯弯曲曲的手指戳耳朵眼儿里划拉划拉。甭寻思,肯定是耳朵里长了蜡,他听到了“魁地奇”这样根本不叫话的话。

“魁,魁地奇世界杯,老大?”虫尾巴说。

(弗兰克继续用手指头在耳朵里来回鼓捣)

“对不起,但俺真不懂,咱为啥要等到世界杯结束”

"Because, fool, at this very moment wizards are pouring into the country from all over the world, and every meddler from the Ministry of Magic will be on duty, onthe watch forsigns ofunusual activity, checking and double-checkingidentities.
They will be obsessed with security, lest the Muggles notice anything. So we wait.'
Frank stopped trying to clear his ear out. He
had distinctly heard the words "Ministry of Magic',
wizards' and 'Muggles'. Plainly, each of these expressions meant something secret, and Frank could think of only two sorts of people who would speak in code - spies and criminals. Frank tightened his hold on his walking stick once more, and listened more closely still.

“傻逼,因为这特殊时候巫师们将从世界各地涌入这个国家,魔法部那帮事妈又会盯着每一处瞅着不得劲儿事,一遍又一遍的折腾着。他们要确保安全,起码别让麻瓜发现啥。所以咱得等。”

弗兰克停止了掏耳朵。他确确实实地听到了“魔法部”“巫师”和“麻瓜”这些词。明摆着,这些是啥黑话,弗兰克只知道两种人会使用密语。——间谍和黑社会。他再次握紧自个的拐杖,更仔细地听起来。

"Your Lordship is still determined, then?' Wormtail said Quietly
"Certainly I am determined, Wormtail.' There was a note of menace in the cold voice now.

A slight pause followed - and then Wormtail spoke, the words tumbling from him in a rush, as though he was forcing himself to say this before he lost his nerve.

'It could be done without Harry Potter, my Lord.' Another pause, more protracted,and then 'Without Harry Potter?' breathed the second voice softly. I see ...

'My Lord, I do not say this out of concern for the boy!' said Wormtail, his voice rising squeakily. "The boy is nothing to me, nothing at all! It is merely that if we were to use another witch or wizard-any wizard -the thing could be done so much more quickly!

If you allowed me toleave you for a short while - you know that I can disguise myselfmost effectively -I could be back here in as little as two days with a suitable person

“老大已经想好了吗?”虫尾巴轻轻地说。

“那可不,咱都寻思好了,虫尾巴。”现在的冷冷声音中有一些威胁感。

接着是一个微微地停顿——虫尾巴接着说,话里局促不安,就像他强迫各搁在失了魂之前说出这些。

“这事儿咱不能离开哈利波特,老大”又一停顿,比刚才稍微长一点,然后——

“没了哈利波特就没整了”第二个声轻轻地说,“咱知道”

“老大,俺这么说真不是为那小子担心昂!”,虫尾巴说,他的声音变得尖锐。“他对俺来说啥都不算,屁都不算!只是如果咱再整一个男巫或女巫——随便扒拉一个——那这事儿办得不就快多了。如果您让我出去那么一小会儿——您知道俺能好好地把自个伪装好——俺能在两天之内整个合适的家伙来”


先写这么多吧,最后告诉题主一个小技巧,实在不会翻译大碴子风味的时候,就先用正常书面语翻译出来,然后再将书面语转化成东北话,这么一来就容易多了。最后祝广大哈迷都能收到霍格沃茨的录取通知书!


user avatar   liquangaoyang 网友的相关建议: 
      

国王:我说大小子,看见你波大爷没?

雷子:他磁饭去了。

国王:上哪哈磁饭?

雷子:不是他磁饭!四别人儿磁他。他要给苍蝇蛆整一顿海的。要是等个十天半个月跌,你们还没找见,出溜到墙角那旮瘩就能闻到味儿啦。

国王:赶紧跌!墙角那疙瘩刨刨看!

……

雷子:蹦哒还是嗝屁?老为难嘞!


user avatar   xing-luo-ke-5 网友的相关建议: 
      

感谢

@sxc

邀请。非常非常感谢。

为了防止邀请我的sxc老师撤销邀请,我不得不截图。


@朱峰女士,你的答案,为了防止你进行修改,我已经截图了。没错,如你问题当中所说,礼貌是不是软弱?

当然不是。

我自问是一个普通人,在知乎得到关注多,也只是因为我勤勤恳恳,一个字一个字写得多,仅此而已。

我去咕咚网之前,当过记者,做过公关,我也不是什么名校毕业,但是我深深知道,原创是品德,是节操。做记者,报道要如实,要客观,要中立,要还原事情的本来面目。

我为什么要在微信群“红包体育”里面和你抬杠,为什么要质问你,想必你已经不记得了,然而我记得清清楚楚。


我不关注你的微信号,那是有非常重要的原因的。朱峰女士,你说你没做过亏心事,那么想必在你看来,未经他人许可引用、转载他人原创的内容,不算是亏心事了。


你不记得的事情,我一点一点帮你回忆起来吧。事情当然没有这么简单。

当你加入“红包体育”的时候,我对群主说了一句话。【我很高兴,我有不删除任何聊天软件当中聊天记录的好习惯。】


这里截图当中的日期是一直就存在的。至今我的iPhone 4S也一直在用呢,不可能改掉。


你为什么和我说抱歉,你忘了?2015年3月3日你所说的,是真的都不记得了?


当时我的反应,算是很克制的了,毕竟当着“红包体育”群里这么多人的面。

为什么我过了这么久,才再次在“红包体育”群里质问你,我想你应该明白。我知道每个人做自媒体不容易,想靠着才华变现,更加不容易,当时你肯道歉,说你会改,那么我也就得过且过了。


问题的关键在于,你改了吗?如果你改了,你就不会不经过

@式微

同意,转载她的答案,而且还将她列为“第二作者”。

你的所谓声明,夹杂在你的正文内容当中,而不是正式开辟一个子栏目道歉,被诸多的信息噪声遮盖着,这就是你的诚意?

上述三张截图,是2015年6月17日早上8:43时截的。我现在还很怕诸多水军说我图片造假呢。下面两张图,是2015年3月3日晚上20:49时截的。那个时候,你的微信ID还没有“太阳表情”。

这个总不能说我作假了吧?



而你在面对我的质疑的时候,说了些什么话,你还记得吗?这就是我为什么要截图的原因。

二次编辑加了些东西,就可以等同于你自己的原创,是吗?


事实证明我当初心一软得过且过,才是真的错误。


你说了“最初开时,格式内容混乱,但转载内容标明了作者”——我还是那句话:用了我的东西,问过我吗?

你说了“微信对于转载格式有了新要求后,我们也跟着学习,把之前来源不明的全部删除。之后再也没有出现不合规的转载“——来源不明?请看看截图,你自己说过的话,怎么就这么快忘了呢?”是从虎扑、知乎、直播吧很多来源的文章“,这还算是来源不明?

你说了“暴力行为冠以道德名义,缺又恰恰选择了一个认真做事的自媒体下手,无论是出于要稿费,还是炒作涨粉,都不会实现的”——暴力冠以道德的名义?我质问你,就是暴力,你不告而拿,拿了我的答案,也拿了知乎上别人的答案,这种偷窃行为,就是道德的?


另外,请弄清楚,到底谁在炒作?我只是把原文作者式微老师带到了“体育红包”群,让她自己和你说清楚,这就是炒作?式微维护自己正当权益没有成功,自己写了篇专栏,以正视听,这叫炒作?

你说了“另外。。。您在背后诽谤我的许多聊天截图我已经给了律师。我们没做亏心事,我们礼貌但不软弱,真的,用法律途径解决,只对我们单方面有利啊。但您若真的要这样苦苦相逼,请也不吝给我一个您的地址,给您去一封律师函”。


我在背后诽谤你?请把截图放出来,让知乎用户都看看,我到底怎么诽谤你了。


你没做亏心事?没做亏心事我会质问你为什么不经过我允许转载了我的内容?


说我苦苦相逼?到底谁逼谁?“咕咚-李旸”是我在“红包体育”群里的ID,那是因为之前说过要标清楚所在的企业、媒体和姓名,所以我这样写。


我再说一次:质问你,是因为你在知乎未经我许可,擅自转载和引用了我的内容;我质问你,是因为你在知乎未经式微老师的许可,擅自转载和引用了式微老师的内容。


知乎上的回答问题,是我业余时间所为,工作忙的时候我只能下班回答问题,晚上写公众号内容,或者把知乎的答案放到我自己的公众号上去。关于足球篮球的内容,和咕咚网没有一点关系,全部是我自己的业余创作。


而你,直接找到了咕咚创始人、CEO申波先生,也就是我的最高领导,去质问我的行为是代表咕咚,还是代表个人。


我在知乎的ID和个人说明写得清清楚楚,没有和咕咚有任何的关联。你没有经过我个人的允许,转载引用我在知乎的内容,被我质疑你转载了别人的内容,居然好意思说是“法律层面的诽谤”?居然还去和我供职的企业对质?


到底是谁苦苦相逼?


所谓认真做事的自媒体,是把知乎用户的文字答案,变成自己的声音和话语,放到视频当中去,是吗?


所谓认真做事的自媒体,是未经他人许可,擅自转载、引用他人在知乎的原创答案,是吗?



最后我很想问一句:你既然深知自媒体人的成长有多么不易,为什么你还要去做“未经许可,擅自转载和引用其他自媒体人的内容”这样的事情?


最后,是我放出的所有截图的具体信息。



我在这里声明:我是知乎用户李暘,在知乎的每一个答案,在知乎的每一篇专栏文章,不敢保证完美无缺,逻辑严密,没有错别字,但全部是我自己的原创内容,任何人未经我许可,转载、引用、抄袭我的答案,即为侵权行为。


user avatar   shou-si-gou-rou 网友的相关建议: 
      

只能说明那时候还没有动物世界看。

草原的猛兽,如狮子和鬣狗,也是成群结队的。

森林中独行的猛兽老虎,捕猎的对象也是独行的。

草原的独行猛兽猎豹,和森林中的狼群,很快就要灭绝了。




  

相关话题

  如何看待时光网与豆瓣上影人与影片的译名? 
  你见过哪些蹩脚的翻译? 
  中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢? 
  如何看待中办国办:发达地区不得从中西部、东北地区片面高薪挖科研人才? 
  轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好? 
  从翻译来评价一个作者的文笔是否真的不对? 
  张学良的几十万人东北军为什么打不过刚长征完七千多人南方来的红军? 
  锅包肉真实历史是什么,锅包肉到底是怎么来的? 
  为什么语文课文不讲百年孤独那样的名著? 
  《生活大爆炸》若保证译制水平的前提下加以国人流行语、方言词汇,其效果将如何? 

前一个讨论
女儿渐渐长大,爸爸非常想让女儿学拳击,妈妈不理解,怎么可以劝阻爸爸?
下一个讨论
根据2020年夏季局势,如何推演中印战争?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利