这只是翻译而已,并不是说这里引用了这句中国俗语。
实际上《理想国》原文这里没有引用任何具体的“古话”
我和我这个年龄的其他一些人习惯于经常聚会,就像古老的谚语所说的那样。
原文大概是这么个意思,很显然这里提及的谚语对于那个时代的人来说应该是非常熟悉的,以至于不需要说出具体的句子大家也都能明白。译者为了读者能够明白,所以根据上下文补上一句谚语,如此而已。
至于原文这里指的是哪句谚语,也有一些推测,有人认为是《斐德罗篇》240C也出现过的那句谚语:
ἥλικα γὰρ δὴ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος τέρπειν τὸν ἥλικα
如古训所言,同龄人与同龄人在一起感到愉快
也有人认为是《奥德赛》第十七卷218行:
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖν.
神明总是让同类与同类相聚
至于问题本身,外交是个很官方的词。若说是间接交流,可能很早就有了,诸如公元前一千多年古埃及的中国丝绸,曾侯乙墓的古埃及蜻蜓眼玻璃珠之类的。
公元元年前后古罗马人就已经知道赛里斯了。
中国这边,最迟东汉就知道海西大秦了,公元97年班超派遣甘英出使大秦未成,公元100年前后可能有罗马商团到达中国,公元166年可能有罗马皇帝马可·奥勒留的使者抵达中国。(桓帝延熹九年,大秦王安敦遣使自日南徼外献象牙、犀角、玳瑁,始乃一通焉。安敦可能指马可·奥勒留,后者全名马尔克·奥列里乌斯·安东尼·奥古斯都Marcus Aurelius Antoninus Augustus,安敦可能是安东尼Antoninus的音译。)