I feel hot.
如何避开双关,真难处理。It's hot. 不出现人稍微好点吧。不过记得电影 Jar Head 第三部。一个美国女特工单手腾空换 AK-47 的弹夹,旁边一个男的就说,I'm not gonna lie. It's really hot. 这是从性感再引申“这动作太漂亮了”。但是前面一句的缓冲,欲盖弥彰,还是双关。
这取决于你是一脸嫌弃,甚至用手扇着风说:I am so hot!
还是,微笑并抛着媚眼说:I am so~ hot~
说I'm hot是一个很正常很正常的表达,正常人不会误解你的意思的,除非你的目的就是让人误解
就像你晚上一脸疲惫地跟男/女朋友说「我们上床吧」,那就是你困了想睡觉;如果你神采奕奕地说「我们上~床~吧~」,那就是你想做点什么了
另外alternative的It's hot其实不能完全代替I'm hot,因为如果不是很热的天你跑了个几千米然后说你很热就只能I'm hot了
既然不能说“I'm so hot.” 那要怎么说
可以说「I’m so hot」,你怕别人误会的话加上一个用手扇风的动作就行。实际上,只要你说的时候不抛个媚眼、摆个性感的姿势,别人基本上都不会误解。如果你们两个本来就有点暧昧关系,那另说。
美式英语不像英式英语那么直来直往,很多东西不是你对着字面分析能分析出来的,更重要的是你说话的语气和方式。很多人学会英语后来到美国就掉这个坑里,发现自己跟别人都说都英语,但没沟通在一个频道上。
举个例子,「Do you mind …?」在英式英语的回答就很符合逻辑。你回答「Yes」,就是「我介意」的意思。你回答「No」,就是「我不介意」的意思。美式英语是反过来的,但你也不能简单地记着它是反过来的。作为一个移民国家,你确认对方跟你用的都是美式英语?你只能通过对方说话的语气和神态来理解他是接受还是拒绝你的请求。此外还有人用「Sure」来回答,这是「我当然不介意」还是「我当然介意」?你猜?
这种说话方式的区别,甚至在性骚扰案件判别时都有意义。我之前在 Facebook 参加过几次这方面的培训,因为加州法律规定只要你有人事处置权你就要每两年参加一次这样的培训。如果你看到你下属今天穿得漂漂亮亮来上班,很诚恳地赞一句「你今天的裙子很漂亮」,那是没问题的。但如果你说「哇(流口水状)……你今天这条裙子(抛媚眼)好~~~漂亮~~~哦~~~」,那她向 HR 举报你可就有依据了。
回到问题上了,你怎么说「I’m hot」决定了别人怎样解读。如果你在短信聊天,怕别人见不到你表情神态、听不到你的语气,你可以多打字来提供更多的信息。反过来,如果你在跟别人裸聊,「I’m hot」怎么说都是那个意思,不可能误会的,除此之外所有不是「I’m hot」的句子本质上都是「I’m hot」的意思。
去打游戏