请大家看这篇答案:
知乎 - 与世界分享你的知识、经验和见解这篇打脸比我这个有价值多了,希望大家能帮他顶上去
——————————————————————————————————————————
我去了你们说的“沦陷区”南京,却看到不同于想象的风景
12月13日文
江苏南京这个地方,自几年前头一回听说,便伴随着各种“沦陷区”,“南京大屠杀”,“政府都被日本人控制”等等可怕言论,听起来仿佛是座法外之国。然而我对这几乎是孤例的,被中国人区包围的日本人居住小镇,却始终充满好奇,一定要一探究竟。终于,借着某次出差,我特意绕路到这里。不得不说,在日本是个如此敏感话题的今天,孤身一人来这满街都是日本人的地方,还是让人有点忐忑不安。这里真的会如描述,是日本的天堂,中国人的地狱吗?
日本士兵与中国儿童做游戏
日本士兵为中国小乞丐送温暖
日本指挥官给中国儿童发糖果,大家一齐合唱了君之代
日本士兵为中国儿童过生日
日本士兵背患病的中国老太太去看病
看了这些照片,我这才如梦初醒。是啊!为什么之前要戴着有色眼镜去看他们,难道不应该预先认为他们也是好人吗。
那些主张抗日者的目的,就是要让中国人和日本人心生隔阂,从此隔离,让自古以来几千年都因包容而不断发展至今的东亚黄种人,因民族仇恨而支离破碎——他们的目的,跟那些不断在日本聚居区制造屠杀,让当地中国人被迫迁走,使中日交融的和平局面被打破的日本极端主义者,没有区别!
巧的很,燕京学堂的Alice Su前些时候也去了沙甸,后在纽约客上发表了一篇文章,所见所闻与这位有异,链接和全文如下,供大家参考,见仁见智。
链接:Harmony and Martyrdom Among China’s Hui Muslims
全文:
THe Martyr’s Memorial in Shadian, China, is a gray pillar topped with a crescent moon, set on a stone block engraved with names. It commemorates the so-called Shadian incident, a massacre that took place in July of 1975, when the People’s Liberation Army came to this small southwestern town to quell what the central authorities were calling an Islamist revolt. Then, as now, Shadian was inhabited almost entirely by Hui, members of one of the country’s two main Muslim minority groups. In the years leading up to the incident, the Red Guards had attacked the Hui, destroying their mosques and forcing them to wear pigs’ heads around their necks. When the P.L.A. soldiers arrived, they razed more than four thousand houses and killed some sixteen hundred villagers in one week. The Chinese government later apologized for the raid, blaming it on the Gang of Four—the ousted architects of the Cultural Revolution—and helping fund Shadian’s reconstruction. But locals do not pay homage to the state at the memorial. The pillar is emblazoned with the Fatiha, the first chapter of the Koran, in green Arabic calligraphy, and, above it, in Chinese characters, the word she-xi-de. “That’s the Arabic word shahid, instead of lieshi, the Chinese word for ‘martyr,’ “ a man named Huang told me. (As with the other Chinese Muslims I spoke with, I will protect his identity by referring to him only by his surname.) “You know why? Lieshi would include the P.L.A. soldiers, wouldn’t it?”
(沙甸烈士纪念碑是一个立在刻满名字的石块上顶着新月的灰色柱子。它是为了纪念所谓的“沙甸事件”所立,1975年7月当地发生大屠杀,当时解放军进入这个西南小镇镇压中央政府称为的伊斯兰叛乱。那是如同现在,沙甸主要居民都是回族,中国两个主要的穆斯林少数民族之一。在沙甸事件之前,红卫兵袭击回民,摧毁清真寺,强迫回民脖子上带上猪头。当解放军到达沙甸,他们把超过四千所房屋夷为平地,在一周内杀害大约1600名村民。后来中国政府为此道歉,把责任推给四人帮,帮助沙甸重建。但是当地居民并不领情。纪念柱上用中阿文字刻上了可兰经的首章( Fatiha)。“这是阿拉伯文shahid,而不是烈士,Martyr的中文翻译” ,一个姓Huang的男人告诉我,“你知道为什么吗?烈士会包括那些解放军,难道不是吗?“)
Huang and I were standing on a hill overlooking Shadian, whose twelve thousand residents are about ninety-per-cent Hui. (Huang, a Muslim convert, is a member of China’s Han ethnic majority.) Most Chinese know little about the town. When I told people in Kunming, the capital of Yunnan province, that I was going there, they asked whether I was visiting for the famous halal barbecue. Shadian is otherwise best known for its Grand Mosque, a nineteen-million-dollar edifice built almost entirely with private donations, its gilding and green domes patterned after those of the Nabawi mosque in Medina, complete with imported date palms lining the entrance. It had stormed earlier that afternoon, the sound of thunder and rain mixing with a lilting call to prayer, followed by fifteen minutes of Koranic teaching blared over the mosque’s loudspeakers in Mandarin. Now Shadian’s minarets pointed quietly into a clear sky. The smell of grass filled the air as Huang and I walked around the monument, tracing the names carved into the base.
(Huang和我站在一个小山丘上俯瞰沙甸,1.2万居民中超过90%都是回族。(Huang是汉族,中国的多数民族,但皈依了伊斯兰教)巨大多数中国人对这个小镇知之甚少。当我在昆明(云南省会)说我要去沙甸时,他们问我去那儿是不是为了著名的清真烧烤。沙甸的大清真寺同样特别有名,耗资1900万美元,几乎全靠私人捐赠,镀金和绿色穹顶的风格酷似麦地那圣寺,入口处排列着进口的枣椰树。下午早时有暴风雨,雷声和雨声混杂着抑扬顿挫的祈祷声,之后是15分钟的可兰经宣教声。现在沙甸的尖塔笔直地插入蓝天。当我和Huang绕着纪念柱,抚摩柱基上的名字,青草的清香萦浮在空气之中。)
The history of the Hui in Yunnan is one of seasons of prosperity punctuated by violence. The province wasn’t part of China until the thirteenth century, when Sayyid Ajjal Shams al-Din Omar al-Bukhari, a Central Asian Muslim who served the imperial court, brought it into the fold. According to Ahmed, an imam at one of Kunming’s mosques, many Hui still revere Sayyid Ajjal, because he demonstrated that Islam could coexist with Chinese philosophy. “Chinese tradition teaches the dao of man, and Islam teaches the dao of heaven—the two are complementary,” Ahmed said. Sayyid Ajjal builtConfucian academies alongside mosques and Buddhist temples, infusing foreign religion and culture with domestic ideals of harmony and hierarchy. “This is why Hui can mix with Han, but Uighurs can’t,” Ahmed continued, referring to China’s other significant Muslim minority. “We have Islam with Chinese characteristics.” Nevertheless, relations between the Hui and the Han have not always been peaceful. In the nineteenth century, during the Qing dynasty, tensions between the two groups erupted over how Yunnan’s mineral resources were being apportioned. Qing officials ordered a xi Hui—a washing away of the Hui—slaughtering at least four thousand people in the course of three days in 1856. That massacre sparked a sixteen-year rebellion, which ended with another massacre, this time of at least ten thousand Hui.
(云南回族的历史是众多由冲突引发繁荣的时期之一。云南在13世纪时仍不属于中国,直到Sayyid Ajjal Shams al-Din Omar al-Bukhari,一个在宫廷任职的中亚穆斯林,将其划为中国疆域。据一个昆明清真寺的伊玛目Ahmed所言,许多回族至今仍尊崇Sayyid Ajjal,因为他证明了伊斯兰可以和中国哲学并存。Amhed说:“中国传统教导人之道,伊斯兰教导天之道——这两者是互补的。”Sayyid Ajjal在清真寺和佛寺边建造了孔子学院,将外来的宗教和文化与本土的和谐、阶级思想融合。Amhed接着提到了中国另一个穆斯林少数民族:“这就是为什么回族能与汉族融合,而维吾尔族不行,我们拥有中国特色的伊斯兰。”不过,回汉关系并非一致和平。在19世纪清朝时期,回汉之间就云南矿产资源如何分配的问题爆发了冲突。1856年,清廷官员下令洗回——即清洗回族——在3天之内屠杀了至少4000人。这场屠杀激起了一场16年的反叛,这场反叛以另一场屠杀宣告终结,这次又造成10000回人被杀)
After the Shadian incident, as China’s economy opened up, the Hui flourished again. They operated private copper, lead, and zinc mines, some of which outcompeted state-owned enterprises. Wealth brought them relative religious freedom, and with a steady flow of zakat, the Muslim equivalent of a tithe, Shadian’s citizens built mosques and madrassas, giving scholarships to religious students and sending hundreds of Hui on the hajj each year. Seeing potential for Shadian to attract religious tourists from Southeast Asia, provincial authorities began marketing the town as the “little Mecca of the East.” They allowed street signs in Arabic and even a green dome on the local administration building’s roof.
(沙甸事件以后,中国经济开始开放,回族又恢复繁荣。他们私营铜铅锌矿,其中有些已经胜过了国营矿业。财富带给他们相对的宗教自由;来源稳定的zakat(天课),即穆斯林的捐税,让沙甸人民能够建造清真寺和伊斯兰学校,奖励伊斯兰学生,每年送上千回族人去麦加朝圣。省政府看到沙甸作为景点可能吸引来自东南亚的信教游客的潜力,便开始将其推为“东方小麦加”。他们允许街道标志上印有阿拉伯语,甚至在地方政府大楼上加上了绿色拱顶。)
Things changed in 2014. On March 1st of that year, a group of knife-wielding attackers began stabbing passengers at random in the Kunming train station, killing more than thirty and injuring more than a hundred and forty. Police shot four of the attackers at the scene, and three others were later executed; one woman was sentenced to life in prison. They were Uighurs from the far-western province of Xinjiang, known for its restive separatism and ethnic strife. When news emerged that the Kunming attackers had spent time in Shadian, droves of Chinese netizens began criticizing the town’s religious appearance, calling it “China’s Islamic State.” The little Hui town became vilified as an enclave for religious extremism, where too many Muslims were allowed too much freedom. Popular online forums such as Tianya Club and Baidu became filled with Islamophobic vitriol. “Can these yellow-skinned Arabs stop disgusting us Chinese people?” http://bbs.tianya.cn/m/post-worldlook-1111687-1.shtml. “We know that huaxia”—the Han ethnicity’s ancestral tribe and culture—“is a pile of shit in your hearts. Why are you still here?” As Han chauvinism swept the Chinese Internet, authorities instituted a series of “counter-extremism” policies, tightening at least the image of control over Yunnan’s Muslims by planting flags in front of every mosque, painting green roofs white, and requiring all religious students and teachers from outside provinces to go home. Hundreds of Uighurs were deported to Xinjiang.
(一切都在2014年改变。那一年的3月1日,一群持刀袭击者在昆明火车站对乘客随意砍杀,造成30人以上死亡,140人以上受伤。警察当场击毙了4名袭击者,另有3人之后被处决,还有一名女性被判处无期徒刑。他们是来自西部省份新疆的维吾尔族,那里以难以管控的分离主义和民族冲突而闻名。当有新闻报道称袭击者曾在沙甸逗留,许多中国网民开始批评这个城镇的宗教外观,称其为“中国的伊斯兰国”。这个回族小镇被蔑称为宗教极端主义的一块飞地,过多的穆斯林在这里得到了过分的自由。流行的在线论坛比如天涯和贴吧都充满谈伊色变的抨击。一个评论者说道:“这些黄皮肤的阿拉伯人能停止恶心我们吗?”“我们知道华夏”——汉族的远古部落及文化——“在你们心里狗屁不如。为什么你们还呆在中国?”当汉族沙文主义扫遍中国互联网时,政府制定了一系列“反极端主义”的政策,至少从表面上收紧了对于云南穆斯林的控制,比如在每一个清真寺门口树立国旗,把绿色的屋顶刷成白色,让所有来自外省的宗教学生和老师回家。上千名维吾尔人被驱逐回新疆。)
As all of this was happening, Huang moved to Shadian with his wife and daughter. “We came for her education,” Huang told me, nodding through wire-rimmed glasses at his nine-year-old. Huang is a native of Yangzhou prefecture, with a background in geological engineering. Twenty years ago, he converted to Islam and started an unlicensed magazine devoted to philosophy, culture, and politics. After five years of private publishing and distribution via mosques, halal stores, and cultural centers, the magazine became well-known in Muslim circles, including in Xinjiang, which got it banned. “So I changed the name and stopped distributing there,” Huang said with a shrug. His new publication has been circulating for fifteen years.
(在这一切发生的时候,Huang和自己的妻女来到沙甸。Huang通过眼镜框向9岁的女儿点头,同时对我说“我们来这儿是为了她的教育”。Huang是扬州人,有地理工程师的背景。20年前,他开始信伊斯兰教,并开始发行一本未经授权的杂志,讨论哲学,文化和政治。在清真寺、清真餐馆、文化中心私下出版发行这本杂志5年之后,这本杂志开始在穆斯林中小有名气,包括在新疆,结果遭到封杀。Huang耸了耸肩说:“所以我改了杂志的名字,而且不在新疆发行了。”他的新杂志已经流通了15年。)
Huang and his wife came to Islam from atheist Han Chinese families. They both had Hui friends who roused their curiosity, prompting them to learn about the religion for themselves. For Huang, spiritual hunger was directly linked to intellectual control, and filling one meant breaking out of the other. The purpose of his magazine, he said, was to awaken his compatriots in spirit and mind. “There is an emptiness in Chinese society,” Huang told me over a dinner of spicy fish hotpot. Authoritarianism made people tools of the system, he said, without god or purpose in life. “Chinese people have been taught slavishness for thousands of years: follow tradition and don’t question authority,” he said. “Then the Cultural Revolution destroyed tradition. What we have now is authority but no questions, because people don’t remember how to ask them.” Just as asking questions had led him to faith, he wanted faith to make people start asking questions. “Han are an ethnicity with no real belief system, just superstitions and worshipping with no idea what or why,” he said. “But most Hui have no idea what Islam means, either.”
(Huang和他的妻子从汉族无神论家庭皈依伊斯兰。他们的回族朋友引起他们的好奇心,鼓励他们学习宗教。对Huang而言,精神空虚与思想控制直接相关,皈依宗教意味着突破思想束缚。他说,创办杂志的目的就是为了启迪同胞的心智。“中国社会普遍精神空虚”,在吃鱼火锅的时候Huang告诉我。威权主义使人们成为体制的工具,没有神或者生活目的。“中国人已经被灌输奴性几千年了,遵循传统,不去质疑权威”,他说,“然后文革摧毁了传统。我们现在只有权威没有怀疑。因为人们从不去问问题。”当问及导致他皈依的问题时,他希望信仰能够引导人们去质疑。“汉族是一个没有真正信仰的民族,只有迷信和没有怀疑的崇拜。但是大多数回族也不知道伊斯兰真正的含义。”)
The same day that Huang and I visited the Martyr’s Memorial, he proudly took me on a tour of Yufeng Academy, an elementary school founded in the early twentieth century and once run by the Hui scholar Bai Liangcheng, who is known for having reformed Hui curricula to include Confucian classics alongside lessons in Arabic and the Koran. “Shadian is a cradle of Chinese Islamic civilization,” Huang said, as we strolled through exhibits honoring the town’s prominent Hui: Ma Jian, who studied at Cairo’s Al-Azhar University in the nineteen-thirties, translated the Koran into Mandarin, and founded the Arabic department at Peking University; Lin Xingzhi, who performed the hajj thirty-eight times and became a diplomatic representative of the Republic of China in Saudi Arabia; and Lin Song, who was once photographed presenting a Chinese Koran to Yasir Arafat.
(我和Huang参观纪念柱的同一天,他自豪地带我游览了Yufeng学院,这是20世纪早期由回族学者Bai Liangcheng执掌的初级学校。他对回族教程进行了改革,把孔子经典和阿拉伯课以及可兰经放在一起。当我和他徜徉在当地回族名人展览时,Huang对我说,“沙甸是中国伊斯兰文化的发祥地。”Ma jian曾经19世纪在开罗 Al-Azhar 大学学习,把可兰经翻译成汉语,创建了北京大学的阿语系。Lin Xingzhi曾经三十八次去麦加朝圣,成为中华民国驻沙特的外交官。Lin Song把一本汉语可兰经送给阿拉法特。)
Yet Shadian’s scars were visible nearby, too. A few streets away from the academy, I met a man named Hajji Wang, who was thirty-one when the Shadian incident happened. He and his six-year-old son had hidden outside of the village, he said, listening to the explosions and screams for seven days straight. “Every house had piles of dead people, some with babies still on their backs,” Wang told me. Now he and his family live in an airy villa with a bubbling fountain in its front garden, the archway over its entrance inscribed with the Arabic phrase Bismillah ar-Rahman ar-Rahim—“In the name of God, the most gracious, the most merciful.” The family’s wealth comes from a metals factory that they own, and over the years they’ve given more than fifteen million dollars to Shadian’s mosques and madrassas. “The old days were dark as hell,” Wang said. “You couldn’t think about faith. Class enemies were everywhere. Everyone was lying. Everything was fake. It’s different now.”
(然而沙甸的伤疤不远处依旧清晰可见。就在这所学院几条街远,我遇到一个叫wang Hajji的男人。当沙甸事件发生时,他31岁。他和他6岁的儿子藏在村子外面,听到爆炸声和尖叫声7日不绝。Wang告诉我,“每个房子都有死人堆,有些背上还带着孩子。”现在他和家人住在一个明亮的别墅里,前面花园里有个喷泉,拱门上刻着阿语短句,
Bismillah ar-Rahman ar-Rahim ,意思是“In the name of God, the most gracious, the most merciful.” 这个家庭的财富来自拥有的金属厂,过去多年他们已经捐了1500多万美元给沙甸清真寺和宗教学校。“过去的日子堪比地狱,你不能思考信仰,到处都是阶级敌人,所有人都在撒谎,所有都是假的,现在不同了。”)
My last night in Shadian was spent with Huang and his neighbor Fu, drinking cup after cup of fermented pu’er tea as the Grand Mosque glowed outside Huang’s living-room window. When I asked what “Islam with Chinese characteristics” meant, Huang pointed to the plaza facing the mosque. “There’s a set of plaques there that says ai guo ai jiao—‘love your country, love your religion,’ “ he said. All the Hui will dutifully repeat this slogan, he added, but the question is what ai guo means. Does loving one’s country mean loving its government? Holding it accountable? Asking for justice? If authorities destroyed the Grand Mosque today, would ai guo mean resistance?
(我最后一天在沙甸和Huang和他的邻居Fu在一起喝普洱茶。大清真寺在Huang起居室窗外闪闪发光。当我问有中国特点的伊斯兰是什么意思时,Huang指着清真寺前的广场说,“那里有一组标牌说
ai guo ai jiao ,爱国爱教。”所有的回族都会忠诚地重复这个口号,但是问题是爱国是什么意思。爱国意味着爱政府?追责?寻求正义?如果政府今天拆掉大清真寺,爱国会意味着反抗吗?)
Fu snorted from across the table. “Old Huang, you delusional intellectual,” he said. “If the state wanted to destroy that mosque, they would. You couldn’t do anything about it.” Fu’s father was one of ten Hui representatives who petitioned Beijing for help before the 1975 massacre. He now holds a high position in a local mining company, but has vowed never to go into politics. The Hui of Shadian want exactly what average people all over China want, Fu said—life without interference. That is why Yunnan’s Hui didn’t resist when the Uighurs were deported. It didn’t affect them, nor did the state’s security measures before or after the Kunming station attack. “Politicians made up the idea that Shadian is a terrorist place so they could then say, ‘We’re so good at counterterrorism,’ “ Fu said. “Our lives here are exactly the same. The only change is that every politician has given himself a promotion.” The single most Chinese characteristic of the Hui is probably that they are realistic, Fu added. “Let’s be clear and objective about who we are. We’re less than one per cent of the population. We’re weaklings. There’s a political game going on, and we are not part of it.”
(Fu隔着桌子嗤之以鼻,“老Huang,你这是知识分子的痴心妄想。如果政府想要拆掉清真寺,就会拆。你做不了任何事。”Fu的父亲是当年上京情愿的十名回族代表之一。他现在在当地一家矿企身居高位,但是已经发誓不参与任何政治。Fu说,沙甸回族和全中国普通人想要的东西一样,那就是不受干预的生活。这就是为什么维族人遣返回时云南回族不反抗。这不影响他们,也不影响政府的维稳措施,无论是昆明火车站袭击事件发生之前还是发生之后。”政府官员编造说沙甸是恐怖分子聚集地,所以他们可以自称,自己很善于反恐。我们的日子还是一样过。唯一的变化就是每个官员都升职了。”回族最中国化的一个特征大概就是他们很现实,Fu加了一句,“让我们清楚客观一点。我们占全国人口不到百分之一。我们是弱势群体。政治游戏我们参与不进来。”)
“If you want to put it that way, everyone in China is a weakling,” Huang said. Wasn’t the difference between Muslims and atheists that they had a standard of righteousness? Wouldn’t Shadian’s people stand up if their holy places were torn down? “Sure, blood would be shed, but so what?” Fu said. “We’re a minority. We’re drops. We’re not going to dye the ocean.”
(“你也可以这么理解,每个中国人都是弱者,“ Huang说。难道穆斯林和无神论者的区别不正是在于穆斯林有正义的标准?如果他们的圣地被摧毁,沙甸人会站起来吗?”肯定会流血,但是那又怎样?“Fu说,”我们是少数民族,我们很弱小,我们不会去以卵击石。”)
Reporting for this piece was facilitated by a grant from the Pulitzer Center on Crisis Reporting.
Alice Su is a journalist based in Beijing, China.
中国高考竞争之所以如此激烈,并不是因为中国的高等教育多么优秀,而是因为中国的教育资源过于稀缺,不够千千万万的考生瓜分的。
也正因此,中国拥有一套全世界最残酷的筛选制度。
而通过高考进入清华北大,除了说明这些学生比起其他学生更加适应这场筛选,别的什么也说明不了。
也正因此,越来越多的人选择避开竞争最激烈的战场,用金钱换取国外的优质教育资源。
见到很多像题主这样的人,想不明白为什么在国内连个像样的大学都考不上,到了国外却轻松能进名校。有的甚至产生了浓浓的优越感,陶醉于中国强大的基础教育,并觉得海龟也不过如此。
然而我感到的,却是浓浓的悲哀。国内只能读二流,到了国外却能读名校,正说明,在中国,有千千万万的学生,他们的智力,才学和付出的汗水,分明配得上世界名校的教育资源,却只能在国内接受二流的教育。的确有极少数人摆脱了环境的限制,脱颖而出。然而大多数人,却随波逐流,过着平庸的生活;而他们,或许本能够成为社会的精英,成为推动社会前进的那群人。
我就读于一所国内算一流的大学,我的一位高中同学成绩远不如我,高考末流一本水平,去了UIUC的CS,
他本科期间有大量的机会接触到学校顶尖的实验室,也通过在实验室和教授做科研,要到了牛推,拿到UCB的phd offer.
而我,大二大三曾频繁去找过我们实验室的老师,希望混点科研经历,却无奈地发现他们的生活就是接外包,接国家项目,给底下研究生做,再象征性地发给学生一点工资。学生有活的时候赶项目,没活干的时候每天划水。我真的没什么机会接触到科研相关的实质内容。
而我们那几届出国情况也都惨不忍睹,我最后也只是去了所综排很高学校名气挺大但是专业水平很差的ms ad.
我知道,清北的情况兴许会好很多,但是我的高考成绩当年距离清北只有仅仅几分只差,获得的资源却已经拉开了差距。
毕竟,在中国,清华北大这样的学校,太少了啊。
(图片来源见水印)
中国能花费在高等教育上的经费是有限的,因此只能重点扶植清北交浙等少数学校。2015年,清华大学的科研经费43亿RMB,居中国首位,看起来不少了,然而跟美国排名稍微靠前的一些学校比起来,真是连零头都赶不上。
哈佛大学的校友基金超过360亿美金。
最近几年,中国大陆的高校,尤其是清华北大进步突飞猛进,论文数蹭蹭蹭地飞涨,排名水涨船高。而这很大程度上是建立在压榨一线科研人员的基础之上的。
诚然,中国的高校在经费有限的情况下,取得如此成就实属不易,可喜可贺。
但是,要跻身世界一流大学,比肩哈佛耶鲁之流,依旧任重而道远。各国高校之间的比拼,拼到最后,很大程度上取决于国力的较量,也就是赤裸裸的经费的比拼。
高考前,如果我要准备出国,按照我们高中的历届情况,我毛估估能进个UCB吧,研究生也不至于只能读个水校ad了。要问我后不后悔,多少是有一点的吧,然而也不能说在国内读书完全没有优点
——至少,我当年给家里实打实地省下了200万。
——————
1月28日更新
一夜之间多了很多赞,答主诚惶诚恐。
也被一些人质疑答非所问。
在这里贴一张图。
图片来源:
http://www. zhihu.com/question/3189 4603/answer/54520465二本学校就不是学校了吗?
简而言之:那些高考一本二本都上不了的,在参加高考人群中也处于前50%,而且中考已经分流掉一大半人了,这些考不进一本二本的学生,在中国学生中我们暂且认为处于30%,及以下。
中国没有那么多的教育资源给他们就读,国外有,而且有些学校认为人群中的前30%可以接受,何况他们愿意付出金钱。美国的教育资源当然也稀缺,但是最难进的藤校众每年录取率在将近在10%,比清北录取率高多多多多多了,换言之,国外高等教育当然也是稀缺资源,但也比国内丰富多了。
——————
1.1日更新
答主之前写答案仓促,有几处瑕疵,多谢评论区指正,在此先致个歉。
1. 的确不应该拿清北的录取率和藤校的录取率直接比较,更何况这个近10%的入学率对中国学生不适用;
然而,美国人读藤校的概率远大于中国学生上清北的概率,足以说明教育资源上的差距。
那我举另一个例子,
日本人出国留学意愿极低,日本人上东京大学的难度基本等同于中国人考上华五的难度。(数据来源
@Summer Clover)可以说是远低于中国学生读清北的难度。而且同样是考试入学,不参考家庭背景,拿日本和中国比较可能更具有说服力。
日本的教育资源甚至可以用过剩来形容,近年来一些私立学校因招不到学生而纷纷合并整改或者倒闭。
同时日本人对本国教育的自信,也降低了他们本国人出国留学的意愿。
也许有人会不服,凭什么拿中国既和欧美比,又和日本这些发达国家比,而不和印度比,不和巴布亚新几内亚去比…但是我觉得,在很多国人心里,中国的对手永远只有一个,那就是——外国。
祝祖国越来越好。
2. 不应该直接拿哈佛校友基金直接和清北科研基金直接比较,应该拿哈佛校友基金每年科研拨款和清北科研基金作比较。
在此感谢
@Zichen Zheng提供的更加详实的数据
operating revenues increased 5.6% to $4.78 billion, and expenses were up 5.3% to $4.70 billion
http:// finance.harvard.edu/fil es/fad/files/harvard_ar_11_12016_final.pdf哈佛科研经费前几名的学院,每年经费加起来就已经超过200多亿RMB了,已经远超清北。