因为这是突厥语的罗马皇帝,不是‘罗马凯撒’。
其实你假设一下,如果奥斯曼人操汉语,他们攻下了君士坦丁堡,觉得自己可以宣称一下这个帝国的皇位,那么他给自己的头衔是什么?
罗马皇帝,而不会是罗马的巴西琉斯,对吧。
对于奥斯曼人也是一样,只是这里的特殊性在于,他们的罗马皇帝这个词是一个外来词,这个借词的来源是罗马的凯撒。
但是借词在借入后词意发生微妙变化,并不稀奇。更何况凯撒这个词在拉丁语里本身词意也在变迁,从一个名字,到一个尊号,尊号的地位再随着时间改变。十二凯撒传里的凯撒,和作为副帝头衔的凯撒完全不是一个意思。凯撒从拉丁语到希腊语,本身也是一个外来词,在之后千年里又发生了不小变化,成了个不值钱的烂大街头衔。但是再怎么在希腊语里变,也不影响它在德语,在斯拉夫语,在中东诸国的语言里有不同的意思。
所以Kayser不等于希腊语,拉丁语,甚至中文的凯撒,它就是指皇帝,就是巴西琉斯的对译。它只是刚好和拜占庭帝国的一个头衔有相同的历史渊源罢了。