百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



傅作义是否假意投降,苦撑待变? 第1页

  

user avatar   xu-you-zhen-11 网友的相关建议: 
      

关于傅作义在和平谈判时的摇摆行为,邓野的

一文中已经谈的很明白了。


只来谈一谈1963年的“悉贡所能”一事。

1963年的“悉贡所能”一事与两岸与当时正在的秘密接触有关,应该并非傅作义个人行为,傅作义也应该是奉命行事。


根据美国解密档案1962年时,国共双方代表就在香港进行了广泛接触,而根据童小鹏(时任总理办公室主任)则回忆称,此一时期,台北方面透过各种名义与各种关系,派了许多人前往中国大陆,有一次甚至一口气派了4个人,1个驻香港,3个到了北京,毛泽东与周恩来也会见了其中一些人,童称尽管中共一时之间也分不清这些所谓的国民党“密使”是真是假,所携讯息是否正确,但北京愿意“以假当真,假戏真做,最后弄假成真。“


而根据美国中央情报局文件披露,1963年1月底,当中、苏共关系已成恶化之势,时任中共水利电力部长的傅作义,曾向陈诚发出一封密函,内称现在全世界都已看清中共并非苏联的附庸,而是独立自主的个体,北京也希望台湾能够断绝与美国关系,脱离美帝国主义的掌控,让国共之间尽速展开谈判,以谋求两岸统一之大业。据美方称,陈诚阅读之后,在信函写下“决不”两字,表示其反对国共第三次合作之意。

(从傅作义的致函内容:脱离美帝、国共谈判、两岸统一等用语判断,傅作义的行为显然是奉命行事)

美外交与情报单位皆认定,1963年初傅作义这封给陈诚的私函,也是中共自1955-1956年起,开始对国民党发动“和平攻势”的尾声,此后两岸之间似乎再无类似之信函往来与秘密接触,蒋经国也未再曾主动向美方提供对岸来函。华府虽然研判北京已决定停止对台湾的和平试探,然而也不排除蒋经国似乎有意向美方隐瞒他与中共之间的秘密接触,以报复美方长久以来对他的不信任。

以上内容摘自林孝庭 ——困守与反攻 冷战中的台湾选择(本书为作者过去十年来,从美国、英国与台湾各地的学术与史政档案机构所收集的档案中爬梳而来,包括来自美国中央情报局、美国国家安全局、美国务院与历任美国总统国家安全档案、美国斯坦福大学胡佛档案馆、英国国家档案馆、台北“国史馆”、“国防部”史政局等地的大量解密史料,对冷战时期的两岸关系、台美关系与国民党的海外秘密活动,进行有系统的建构、分析与论述。)

所以蒋介石日记中所谓傅作义1963年的“悉贡所能”一事,当非傅作义私自个人行为,而是在大陆主导的两岸谈判中的奉命行事。

因为毕竟蒋介石日记并未交代傅作义所谓“悉贡所能”到底指什么,是指傅作义做卧底呢?还是指“悉贡所能”推进两岸密谈呢?

而蒋介石日记中之后关于傅作义的记载,只有简单的“预定研究傅作义问题”寥寥数语,并无详细内容,这些记载也仅仅只存在于1963年。之后便不再出现。

这也是因为在1963年11月间于台北召开的国民党第九次全国代表大会上,国民党秘书长唐纵特别针对过去数年来曹聚仁、章士钊等人士对台湾方面传递和谈讯息一事,提出公开说明与澄清,并表达国民党方面不接受此类和谈提议之严正立场。显然,台湾方面在1963年底中止了与大陆的秘密接触。蒋介石自然也不会再去研究“傅作义问题”。

所以,根据美方解密的两岸密谈文件的大背景,只能判断蒋介石日记中傅作义所谓“悉贡所能”,显然指的是谋求两岸统一的秘密接触事宜。


user avatar   wzj1992 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  假如是座山雕手下把和尚(魏大勇)宰了。李云龙会那么好消灭座山雕吗? 
  汉人是否有过尚武精神?又是何时消失的? 
  中国古代贸易是贸易顺差还是逆差? 
  有多少国家从二战后美国建立的国际体系中获利? 
  三十多年前的中国到底有多穷? 
  蜀汉是个外来政权吗?蜀人土著是否不愿为刘家卖命? 
  十月革命一百周年之际,你想说些什么? 
  如何评价2016年1月16日的台湾地区新一届领导人选举结果? 
  各路苏粉们是如何给布尔什维克残酷镇压喀琅施塔得水兵举事洗地的? 
  有文化可以有多可怕? 

前一个讨论
战争中有没有伪装敌军的战术?
下一个讨论
今、古文经学之争的意义是什么?





© 2024-12-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-24 - tinynew.org. 保留所有权利