只来发张本专业的图,很让人沮丧呢。(台湾交换时念过的一本书
ps. 大陆翻译为‘伯努利方程’,是流体力学的重要定理。
大陆完胜。
奔驰 平治 宾士
大众 福士 福斯
捷豹 积架 积架
保时捷 波子 保时捷
迈凯伦 迈拿伦 迈拉伦
路虎 越野路华 荒原路华
兰博基尼 林宝坚尼 蓝宝坚尼
信达雅,大陆完胜。同样是“迈x伦”,香港选择“拿”,台湾选择“拉”,只有大陆选择了凯旋的“凯”字。Jaguar只有大陆在做到音相似的情况下保留了原意,而不是生造了容易跟积家手表搞混的名字。Land Rover是“陆地漫游者”,大陆翻译只用了路虎二字就把天地任我游的意境表达了出来。反观越野路滑不光名字不吉利,英文原词的霸气也丝毫没有,只是拙劣地把rover草草音译成路华了事。在车子的品牌原词是人名时,大陆翻译是最会捡好字美字去丰富其含义的;在原词本身有含义的情况下,大陆会优先保留原意。简单来说,原词是人名的时候,大陆翻译最雅。原词是个词的时候,大陆翻译最达,港台翻译甚至干脆不达。
不知道为什么港台如此执着于坚尼,看到都不想买了好吧。
补一句: 很多人依然坚称我不懂粤语发音所以没资格评价。我在是深圳出生长大,粤语讲得磕磕绊绊但从小到大翡翠台tvb不是白看的,今日香港那个bgm我现在还能哼。我非常清楚粤语发音,所以我无论如何都理解不了类似“渣打银行”这种难看的字会出现。
猶記得「因為住在精靈球里,就像住在口袋里的妖怪一樣,所以被稱作神奇寶貝」這種奇葩翻譯……
還記得大陸的《天鷹戰士》真是傻到爆了。
大家都是半斤八兩,沒看全過作品就開始翻譯,遇到打臉的地方也只好強行翻譯了。
台湾人好像也会鄙视大陆的翻译。
在台湾做交换生的时候,有个女生跟我说,听说你们把电影“明天过后”翻译成“后天”耶。
我说,对啊。
她说,你不觉得“明天过后”更好吗?
我说,明天过后不就是后天嘛。
她说,明天过后可能就没有后天了呀。
我说,后天也不一定是以前的那个后天呀。
无法达成一致。
她沉默了一下又说,听说你们把“蜡笔小新”翻译成“一个白目小孩的故事”耶。
我说,不可能!大陆普通话里没有“白目”这个词。
她说,对耶。
达成一致意见。
WOW某副本,伊利丹说“you are not prepared!”大陆的翻译是“你们这是自寻死路!”,台湾的翻译是“你们还没有准备好!”
“我被囚禁了一万年,又被赶出了自己的故乡,现在,你们竟敢闯进我的领地,你们——还么有准备好!”
效果群拔。
自从我知道这个悲伤的故事之后,谁和我说台湾翻译水平高我都呵呵他一脸。
台湾的翻译由于文化水平低所以没啥文化底蕴,玩梗居多。
大陆翻译要符合信达雅的标准
举几个例子
大陆:擎天柱 台湾:无敌铁牛(??)现在叫柯博文
大陆:加勒比海盗 台湾:神鬼奇航
大陆:理发师陶德 台湾:伦敦首席恶魔剃刀手
大陆:神奇动物在哪里 台湾:怪兽与它们的原产地
大陆:肖申克的救赎 台湾:刺激1995(??)
大陆:重返伊甸园 台湾:刺激1998(??)
大陆:美女与野兽 台湾:神鬼人兽
举一些英雄联盟国服台词的经典翻译。
1:Here's a tip…and a spear behind it.
英文直译:这是一个提示…后面还有一个矛。
国服翻译:一点寒芒先到,然后枪出如龙。
2:Death is like the wind; always by my side.
英文直译:死亡就像风,永远在我身边。
国服翻译:死亡如风,常伴吾身。
3:A sword's poor company for a long road.
英文直译:一把剑在漫长的道路上是可怜的伙伴。
国服翻译:长路漫漫,唯剑作伴。
4:Balance in all things.
英文直译:平衡一切。
国服翻译:均衡存乎万物之间。
5: The house always wins.
英文直译:王室总会赢。
国服翻译:顺我者昌,逆我者亡!此乃天意!
6:Into the fray!
英文直译:加入战斗!
国服翻译:若想解决纷争,必先陷入纷争!
7:To the arena!
英文直译:去竞技场!
国服翻译:长枪依然在!
8:Press the assault!
英文直译:发起攻击!
国服翻译:陷阵之志,有死无生!
9:I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me.
英文直译:我可能寡不敌众,但即使是这样的机会也无法阻挡我。
国服翻译:即使敌众我寡,末将亦能万军丛中取敌将首级!
10:Today is a good day to die!
英文直译:今天是死亡的好日子!
国服翻译:视死如归,就在今天!
11:We shall rest when we are dead!
英文直译:我们死后会安息的!
国服翻译:战斗之心,至死方休!
12:By my will - this shall be finished.
英文直译:根据我的意愿——这将完成。
国服翻译:犯我德邦者,虽远必诛!
13:Let me help shuffle off your mortal coil.
英文直译:让我帮你摆脱尘世的烦恼。
国服翻译:世界上最大的痛苦,莫过于知道自己很美,却不敢照镜子。
14:This blade never gets any lighter.
英文直译:这把剑永远不会变得更轻。
国服翻译:此剑之势,愈斩愈烈。
15:In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn.
英文直译:在大屠杀中,我就像黎明中的花朵一样绽放。
国服翻译:我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。
16:A costume, some makeup, a spray of blood.
英文直译:一套服装,一些化妆品,一些喷涌的血。
国服翻译:一身戏服,几点浓妆,一泊鲜血。
17:Ignorance is fatal.
英文直译:无知是致命的。
国服翻译:无知者,在劫难逃。
18:A wanderer isn't always lost.
英文直译:流浪者并不总是迷路。
国服翻译:吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。
19:Honor is in the heart, not the name.
英文直译:荣誉在内心,而不是名字。
国服翻译:荣耀存于心,而非流于形。
20:From coals to diamonds.
英文直译:从煤到钻石。
国服翻译:璀璨钻石,始于煤炭。
21:The cycle of life and death continues,we will live,they will die.
英文直译:生与死的循环还在继续,我们会活下去,他们会死。
国服翻译:生与死,轮回不止,我们生,他们死。
台服并没有对台词进行翻译,而是直接使用了英文台词。
英雄联盟的英雄都有背景故事,所以英雄的称号,名字和技能翻译要贴合背景故事,要信达雅,要本土化,所以更复杂。
国服:铸星龙王 奥利瑞安·索尔
台服:星际漫游者 翱锐龙兽
在背景故事中,龙王可以说是宇宙大boss,创造宇宙,创造群星,国服的称号更贴合背景故事。
猴子有一款皮肤,国服叫斗战胜佛,
台服叫“如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣”。直接是玩电视剧的梗...
国服:残月之肃 厄斐琉斯
被动:传知者与真知者
Q:武器技能
通碧(步枪)
断魄(短镰枪)
坠明(加农炮)
荧焰(喷火器)
折镜(环刃)
W:月相轮转
E:武器队列系统
R:清辉夜凝
台服:信仰銳武 亞菲利歐
被动:殺手與先知
Q:武器技能
月影步槍(步槍)
月鐮槍刃(鐮刀短銃)
月殞重砲 (加農重砲)
熾夜月燄(火焰噴射器)
月曲終章(環型飛刃)
W:月相輪轉
E:武器佇列系統
R:月夜守護
厄斐琉斯和妹妹拉露恩诞生在一次月合奇观中,所以他们的武器和技能都和月亮有关。国服的翻译没有月,但是一眼看到都能感受到月亮的意境。
国服情侣英雄: 霞 洛 台服:刹雅 锐空
这里就不得不表扬国服的翻译了。大家都知道王勃的名句:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。国服的洛霞翻译不仅利用谐音完美引用了王勃的名句,还表明了这对情侣本体实际上是鸟。将两人甜蜜的恋爱关系淋漓尽致地表现出来。
国服:千珏 台服:鏡爪
原谅我才疏学浅,实在是不知道鏡爪是个什么意思,无论是从背景故事还是从英文名称来看都得不到合理的解释。反观国服,在千珏这两个字中,“千”是“羊”的古体字,而“珏”字取“双玉合一是为珏”之意。体现出羊灵和狼灵双子关系,令人拍案叫绝。
国服:荣耀行刑官 台服:娱乐处刑大师(??不知所云)
接下来是一些技能的经典翻译
盲僧被动技能的英文原文是flurry,这个单词有小雨、飓风的意思,国服翻译为疾风骤雨,算是中规中矩。盲僧的q技能是sonic wave,直译就是音波,而国服的翻译是天音波。英文原版音波给人感觉太过普通,全世界只要能发个能量波的角色似乎可以把他的技能叫做音波,没有任何辨识度与特点。而国服翻译给加一个天字,那就不知道比音波高到哪里去了,“天音”两字给这个技能增添了一种神性,给人感觉这个技能一发动就是天神下凡,威不可挡的感觉,而且“天音”还有给人一点梵音的感觉,与“僧”字暗合。q的二段技能英文原版是Resonating Strike,可以直译为震击,而国服翻译是回音击,妙就妙在回字,与第二段效果完美吻合,更与第一段技能天音波呼应。盲僧的w叫Safeguard,可以直译为安全盾,而国服的翻译是金钟罩。w的第二段叫iron will,可以直翻为钢铁意志,而国服翻译是铁布衫。这个不用多说,完美用中国功夫中的元素对应,升华了英文原版,简言之就是土狗和哮天犬的区别…盲僧的e技能是Tempest,可直译为暴风雨,国服翻译天雷破,这个翻译妙就妙在e的施法动作是盲僧用掌猛击大地,造成aoe伤害,给人感觉好比狂雷从天而降,锐不可当。e第二段叫Cripple,直译为致残,而国服翻译摧筋断骨,e的二段效果是减速,残了的敌人当然跑的就慢些了,完美符合技能效果。重点来了!盲僧的r技能叫Dragon's Rage,可以直译为龙怒,而国服翻译,大家都太熟悉了——神龙摆尾!不得不说国服的翻译真的是天才,用典用得出神入化。神龙摆尾是降龙十八掌的最后一式,本取自《易经》,一般来说不到万不得已的绝境,是不会用这个大招的,颇有破釜沉舟,置之死地而后生的意味。而且大家都知道盲僧的r技能若是善用,在团战中踢到关键敌人,当真有逆天改命绝地翻盘之效,这与神龙摆尾的寓意完美契合!
阿卡丽的大招,有两段突进能力,用来追杀和逃跑都可以。阿卡丽大招的英文名字,叫perfect execution,翻译过来的意思就是“完美处决”。仅仅直译,这个技能的名字也足够拉风,但是对于国服来说,这点程度还不够。
阿卡丽国服的大招,名字叫“我流秘奥义!表里杀缭乱”。看似复杂,看似深奥,但是拆开来理解的话,就可以发现其中的奥妙。这里要注意一个点,就是阿卡丽所有的技能,前面都有“我流”,比如Q技能叫“我流奥义!寒影”。
那么,“我流”是什么意思呢?这就要从阿卡丽的背景故事说起了。
阿卡丽来自艾欧尼亚,她所加入的门派叫均衡教派。后来,劫分裂了教派,把它变成了影流。再后来,阿卡丽叛出了均衡教派,因为这个派别太过追求平衡,无法保卫艾欧尼亚的人民。离开师门,自立门户,阿卡丽的“我流”就是她自己的一个派别。
也就是说,阿卡丽所有的技能都是她自创的,从忍法到奥义,从被动到大招,自成一体。而“表里杀缭乱”,我们也可以拆开来理解。表和里,意味着外和内,它是一个人的全部,而阿卡丽是一个刺客英雄,击败对手的时候,不仅仅要摧毁对手的外在,更要让对手的内心崩溃,正所谓“杀人诛心”。
另外,阿卡丽大招有两段,不正好对应着“表”和“里”吗?缭乱,则代表着是一种意境。身为刺客的阿卡丽,在执行完任务之后,留下缭乱的对手,同时也可以理解为阿卡丽在使用完R技能逃脱之后,对方玩家的内心是缭乱的。
不止阿卡丽,另外三个忍者的技能也都是升华过的,完全展现了技能效果,更加本土化,也更加贴合背景故事的翻译。比如凯南的R技能【万雷天牢引】,劫的R技能【瞬狱影杀阵】,慎的R技能【秘奥义!慈悲度魂落】。
台服劫的R技能:死亡印记(确实有印记)。
慎的R技能:并肩作战(也没毛病)。
阿卡丽R技能:无暇追击(?不太懂)。
凯南R技能:雷霆风暴(很贴切)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有