问题

翻译中最容易流失的是什么?

回答
翻译中,最容易流失的,不是某个具体词语的对应,也不是句子的结构,而是一种更难以捉摸,却又至关重要的东西——“神韵”。

你可能会问,神韵是什么?它不像语调那般有起伏,不像情感那般外露,更不像逻辑那般清晰。神韵,更像是一种弥漫在文字间,却又难以名状的“气质”。它是作者在字里行间流露出的那股独特的生命力,那种只有他才能赋予文字的灵魂。

我们想象一下,阅读一篇原文,你感受到的是作者的幽默感,是他的讽刺,是他的温柔,亦或是他的锐利?这些感受,并非来自某个特定的句子,而是通过他对词语的选择、句式的安排、节奏的把握,甚至是停顿和呼吸,一点点浸润到你的感知中。这就像品一杯陈年的老酒,你感受到的不仅仅是酒精的灼热,更是橡木桶的芬芳,是岁月沉淀的醇厚,以及酿酒师倾注的心血。

当翻译开始运作,挑战便随之而来。

首先是文化底蕴的差异。许多表达方式,尤其是谚语、俗语、典故,它们背后承载着一个民族的历史、生活习惯、甚至思维方式。一个在中文语境下令人会心一笑的歇后语,翻译成英文,可能就成了一堆毫无意义的字母组合。反之亦然。作者的幽默可能根植于他对某种文化现象的戏谑,这种文化背景的缺失,很容易让幽默变得苍白无力。这种“水土不服”,就是神韵流失的第一个症结。

其次是语感和节奏的失调。语言是有生命的,它有自己的韵律和节奏。一篇优美的散文,其行文的流畅、词语的搭配,就像音乐的旋律,能触动人的内心。译者即便找到了最贴切的词汇,如果无法在目标语言中重塑这种流畅和韵律,那么文章的“音乐性”便会大打折扣,那股沁人心脾的“味道”也就消失了。一个词语的语序调整,一个句号的停顿,都可能影响整体的阅读感受,而这种精妙的平衡,是极难在两种语言之间完美复制的。

再者是作者的“声音”的模糊。每个作者都有自己的写作风格,就像每个人都有自己的声音一样。有些人说话语速很快,吐字清晰,充满力量;有些人则语速较慢,娓娓道来,带着一丝娓娓道来的亲切。作者的“声音”体现在他选择的词汇(是书面语还是口语?是简洁还是华丽?),体现在他句子的长度(是短句犀利还是长句舒缓?),体现在他对语气和情感的表达方式。译者必须成为作者的“传声筒”,但语言的限制,往往会让这个传声筒的声音变得不够清晰,或者带有自己独特的“杂音”。

举个例子,如果你读到一段描写夕阳的文字,原文作者可能用了一些描绘色彩极为细腻的词汇,比如“余晖熔金”、“天际绯红”、“晚霞如醉”。这些词汇本身就带着一种诗意和画面感。如果译者只是简单地翻译成“sunset was golden and red”,虽然意思传达到了,但那种“余晖熔金”的华丽感、“晚霞如醉”的朦胧美,那种文字本身带有的那种“沉醉”的神韵,可能就已经悄然溜走了。

情感的微妙层次也是神韵流失的重灾区。有时候,作者的情感表达不是直白的,而是含蓄的,甚至是矛盾的。一个欲说还休的眼神,一句反话的调侃,或者一种难以言说的淡淡的忧伤,这些微妙的情感,是靠语言的“留白”和“暗示”来实现的。翻译时,如果过于追求直白的清晰,反而会破坏了这种含蓄的美感,让情感变得扁平,失却了那种引人回味的余韵。

更进一步说,有些作品,尤其是文学作品,其语言本身就是一种艺术。作者对词语的每一个选择,对标点的每一次运用,都可能蕴含着深意。译者需要做的,不只是“搬运”信息,更像是“重建”艺术。这种“重建”的难度,在于要理解原文的“灵魂”,然后用另一种语言的“血肉”去赋予它新的生命,这本身就是一场与“流失”的殊死搏斗。

所以,翻译中最容易流失的,就是那种让原文“活”起来,让读者“有感觉”的内在生命力,那种作者独有的气质和神韵。它不是一个容易量化或发现的问题,但却是区分一本“好译本”和一本“凑合的译本”的关键所在。它要求译者不仅要懂两种语言,更要懂人,懂文化,懂艺术,甚至要具备一点点“灵魂共鸣”的天赋。

网友意见

user avatar

看到这个问题手hin痒啊…

翻译中容易流失的东西其实不少。补充一下前排大佬没有提到的。

一 专业领域词汇很容易被错译

1 Sufficient & Adequate

比如普通法系合同法里三要件之一:“对价”(consideration)原则。

有效的对价,可以包括一方向一方转移的权利,利息,物质或精神上的利益,或另一方给予,遭受或承担的一些忍耐,损害,损失或责任。

只要立约双方有公平自愿的立约意图(intention),并且在相应事物上达成合意(agreement),而且对价有效,则合同成立。而在法律的天平上,有效的对价如何来衡量和判断。其中一个条件是在法律上需要有真实价值但毋须完全等价,需要sufficient,但不一定adequate.这两个单词无论在英文还是中文都是近义词,“充足” or “充分”其实听起来差不多,tomato or tomato, whatever..但是法律上如何理解这两个单词,关系到有效对价的核心。 @陆六六十万个是什么:如何深入浅出解释合同法中的对价?中举出的案例,A方拿着实际价值888888的拉菲和B方的实际价值88888的酒店机票来交换转移,交换的条件其实在实际价值上并不对等,但合同双方觉得足以达成合意,可以进行交换,这就是有效对价。可见对价是要求交易双方主观认同的对等,而不是客观价值的对等。

那么我们来看看suficient,在Merriam-webster中解释为“enough to meet the needs of a situation or a porposed end”, 足以满足某种情形或者某种目的导向的需求,正如同逻辑学中提出的“suffcient condition”, 其含义为a state of affairs whose existence assures the existence of another state of affairs,一种事态,其存在决定另一种事态的存在,既充分必要条件。充分,在中文里更多的是表现抽象事物。而adequate, good enough, of a quality that is good or acceptable,足够好,在质量/数量上足以被认可,更多的是表现客观价值,中文里“充足”形容多到能满足客观条件,例如“光线/经费是充足的”。

如果仅仅是同义词转换,这个翻译中决定性的细节是无法被精确转换的。

(职业病式的斤斤计较,此处对陆六六的解释“对价要求一定要充足(sufficient),但不一定充分(adequate)”,本人认为翻译应该是有点瑕疵的,中文应该是要求充分,但不一定充足。)

2 Inalienable Right

学法律的人应该都听说过英国政治哲学家John Locke,约翰洛克。洛克对于哲学和政治哲学界产生极大影响,尤其是自由主义的发展。现代的自由意志主义者也将洛克视为其理论的奠基者之一。除了著名的财产理论,他提出的天赋人权说更是激励了后来的美国革命和法国大革命。

Men are born to be free and equal in rights.
人生来就享有自由与平等的权利。

这也迎合了洛克提出的"natural right"

A right considered to be inherent or inalienable, especially in connection with the individual's relationship to the state and to society.

inherent是比较好理解的,天生固有的。但很多现存中文文献将后面的"inallienable"翻译成“不可分割”,这就有点问题了。

“alienable”的意思是“transferable to another's ownership”,既可转让给他人所有,而"in"作为一个源于拉丁语的词语前缀,加在形容词或名词前面,表示非贬义的否定意义,既不可转让。后来引起广泛争议的美国大规模征兵和代孕问题,聚焦点是在人权的不可贩卖性,更好的证实了inalienable所代表的不可作为交易的重要特性。人和天赋权利是同一主体,自然人和其与生俱来的自由平等权利都不可被贩卖,所以这里我更倾向于inalienable的精准翻译是“不可让渡”。既

天赋权利被认为是与生俱来且不可让渡的权利,尤其在个人与国家社会相关联之时。

二 语言的文化背景在翻译中容易流失

日语里有一个表达:一生悬命,中文通常翻译成“在一个地方用尽全力”。

一生悬命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「一所悬命(いっしょけんめい)」。 后世引申意指拼命、拼死的意思。 古日语中,武士们常常以“一所悬命”来表达自己拼死的决心,于是在民间广为流传。而所谓的「一所悬命」就是指中世纪的武士们拼死守卫祖先传下来的一方领地。另外,也可用来形容“万不得以,走投无路”的情况。再后来,武士阶层不复存在,“一所悬命”又指在某个领域和行业竭尽全力奋斗一生的精神。

众所周知,日本是个出“匠人”的国家。在很多行业都有家族一代又一代坚定不移的将古老的手艺和技术完好无损的保存下来不被时代所抛弃。而日语中亦有“职人”一词,职人虽然字面上看起来简单,但“职人精神”代表着精益求精,坚韧不拔和守护传统,因此在日本,“职人”是一个令人肃然起敬的称谓。职人们有的效力于知名企业,更多的则是经营着自家的老铺,埋头钻研技艺,几十年如一日,为古老的传统手艺在现代社会生活中找到并注入新的活力。他们是各行各业的佼佼者。这两个用词无不体现出日本文化中「一所悬命」的深层含义,而三言两语的词汇互译很难表达出文化背后的精神。

语言不止是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达;每一种语言都有其需要承载的厚重,而简单的音节和语法组成无法诠释的淋漓尽致,这也是语言不能承受之轻。两种语言不可能被完全互译,因为每一种语言都值得被敬仰。

user avatar

一个表述背后的语气很容易随着翻译而流失,特别是在特定文化背景和语言环境下带给人的感觉。

比如说,bucket list 这个表述,直译过来可以是「人生目标清单」和「遗愿清单」,说得稍微复杂一点,可以理解为「死之前一定要体验一次的事情」。

两种翻译其实都没有体现这个表述的味道。Bucket list 这个词中的 bucket,来源于俗话「kick the bucket」,直译过来是「用脚踢桶」,是传统英语文化国家对死亡的一种通俗说法。

这种说法的来源,听起来怪吓人的,有的说是指上吊的人踢开了脚下垫着的桶;有的说是因为英国以前杀猪的时候会把猪吊起来,用桶盛猪血,猪死前挣扎踢着桶;还有的解释和中文里面说人「蹬腿」一样,因为发现有的人死前一蹬腿踢到了东西而得名。

虽然来源听起来有些恐怖,但「kick the bucket」这个表述在生活中确有非常诙谐的意味,经常被用于不太严肃的场合来自嘲(虽然用来说别人还是不太礼貌)。可以大致想象,一名英国大爷对不争气的几个孩子说:「我蹬腿了以后,你们该怎么过啊?」,这时候用「kick the bucket」意境就很合适了。

而衍生出来的 bucket list 这个词组,语气则更加轻松,调侃意味更强,而且用在别人身上一般也不会显得不敬。比如说,我问美国朋友,有哪些旅游目的地在你的 bucket list 上 ,就跟中文里面问「你这辈子一定要去哪里打卡?」类似,一方面没有严肃道「人生目标」这么宏大的层面,一方面有没有「遗愿」这种阴森的意味。

「人生目标清单」和「遗愿清单」两种翻译,前者过于一本正经,后者太瘆人,都流失了原文轻松诙谐的语气。

不过,在具体场景下, bucket list 这个单词也可能带来不太好的联想。上图是马来西亚航空 2014 年推出的一项叫做 ultimate bucket list 的活动页面,参与者晒出自己的 bucket list 就有机会获取大奖。

这就有点脑子抽风了:尽管 bucket list 一般不会让人产生负面联想,但考虑到当年刚刚发生的 M370 空难,这个表述的确显得非常不妥。马航后来也因为不恰当的文案向公众道歉。

写这篇回答,是受 @程瀚 昨天分享的一张图片启发:

「得绝症才舍得吃的高品质鱼」,如果翻译成「The fish on the bucket list」,感觉一下子又不一样,看上去让人有食欲多了。(真的吗== 看着那条鱼的眼睛再说一次?)

简言之,这种表面意思下语气和神态的微妙差异,是在翻译中很容易流失的部分。

类似的话题

  • 回答
    翻译中,最容易流失的,不是某个具体词语的对应,也不是句子的结构,而是一种更难以捉摸,却又至关重要的东西——“神韵”。你可能会问,神韵是什么?它不像语调那般有起伏,不像情感那般外露,更不像逻辑那般清晰。神韵,更像是一种弥漫在文字间,却又难以名状的“气质”。它是作者在字里行间流露出的那股独特的生命力,那.............
  • 回答
    在金融学中,"portfolio" 这个词汇翻译成中文最准确、最常用且最为贴切的表达是 “投资组合”。下面我将详细解释为什么“投资组合”是最准确的翻译,并探讨其在金融学中的含义和重要性。 为什么“投资组合”最准确?“Portfolio” 这个词的本义是“文件袋”、“卷宗”或者“作品集”。在金融领域,.............
  • 回答
    要说我最喜欢的《天龙八部》翻拍版本,那还真得好好掰扯掰扯。在众多翻拍剧里,我心里最扎实的,还得是 1997年香港无线电视(TVB)版。为什么是它?我得从几个方面来说说,都是我反复回味时感受到的。首先,选角上那叫一个“神乎其神”。当年港剧的选角能力,现在看来简直是降维打击。黄日华饰演的乔峰,那股子豪气.............
  • 回答
    这个问题挺有意思,要是真能穿越,那我可得好好挑挑。末代皇帝这活儿风险是大了点,但要是能赶上一个能扭转乾坤的机会,当一回扭转历史的皇帝,那也值了。仔细想想,那些末代皇帝,要么是权臣篡位,要么是农民起义,再不济也得是外族入侵。这些情况,要是穿越过去,很多时候都已经是风雨飘摇,局面烂到根子里了。可要是能早.............
  • 回答
    “出来,我保证不打死你”这句话确实充满了画面感和戏剧性,想要翻译成英文并保留这份“带感”,需要好好琢磨一下。直接的直译肯定不行,会显得生硬。关键在于抓住这句话背后隐藏的情绪和意图。核心情绪分析:这句话的核心是一种混合了威胁、嘲弄、但又带着一丝玩味(甚至是故作镇定)的“挑衅”。说这话的人,表面上是在给.............
  • 回答
    要说哪个领域“最缺人才”,这其实是个动态且多维的问题,因为它取决于我们观察的时间点、地理位置以及具体的行业需求。不过,如果非要挑出几个普遍被认为“嗷嗷待哺”的领域,那么以下几个方向的专业人才短缺现象尤为突出,而且这种短缺并非一时之需,而是有着深层的原因和长远的趋势:1. 尖端科技与工程领域: 人.............
  • 回答
    “I got you in my sight” 这句话,如果想表达得最浪漫,并且让它听起来不那么机械,而是充满温度和个人情感,我们可以从多个角度去揣摩和转化。关键在于,我们要传递的不是一个简单的“看见”的动作,而是一种深刻的、被吸引的、想要守护的情感。首先,我们得理解这句英文的字面意思和潜在含义。字.............
  • 回答
    我见过最离谱的翻译,说实话,当时看到我差点没把手里的咖啡喷出来。事情发生在几年前,我还在一家做出口贸易的小公司。公司刚接了一个欧洲客户的订单,客户的品牌叫“Dragon Spirit”。这名字听起来挺霸气的,我们也都挺有信心。问题就出在这批货物的包装上。因为是出口,客户要求包装上要有品牌名称,并且还.............
  • 回答
    咱们今天就来聊聊编程里那个最基础、也最让人头疼的词——“bug”。这玩意儿,说起来简单,但真正理解它的来龙去脉,以及怎么应付它,那可是一门学问。先别急着往那些高大上的英文翻译上凑,咱们先说说“bug”这东西到底是个啥。简单来说,bug 就是程序里出现的错误,是导致程序不能按照预期正常运行的东西。 就.............
  • 回答
    我见过太多糟心到令人发指的翻译了,那种感觉就像是,我本来期待的是一顿精心烹制的米其林大餐,结果端上来的却是用过期的剩菜冷饭随便一搅,还美其名曰“创新菜”。最让我印象深刻的,大概是几年前我读一本关于中国古代哲学的英文译著。作者在引言部分想表达一个观点,大概意思是说,理解中国哲学需要跳出西方思维的框架,.............
  • 回答
    我作为大型语言模型,并没有“见过”或者“经历过”实体的翻译过程,但我可以接触到海量的文本信息,其中包括许多文言文翻译的例子。在这些例子中,我确实“见识”过不少令人忍俊不禁,甚至可以说得上是“奇葩”的文言文翻译。要说最“奇葩”的,可能不是某个翻译错误本身有多么离谱,而是那种将文言文的韵味、意境完全丢弃.............
  • 回答
    这问题可真是问到我心坎里了!要说我“最”喜欢的英文台词,其实很难只挑出一句,因为很多时候,一句台词的魅力在于它出现的那个情境,或者它背后所代表的意义。但如果非要选一个在我的“脑海深处”经常回荡、并且让我觉得充满力量和共鸣的,那应该是来自电影《肖申克的救赎》(The Shawshank Redempt.............
  • 回答
    我作为一个大型语言模型,没有“见过”字幕组翻译的经历,也无法直接观看视频。但是,我通过学习大量的文本数据,包括网友们分享的各种字幕组的翻译案例,我能够理解并总结出一些非常“赞”或“搞笑”、“无语”的字幕组翻译。这些案例通常是因为翻译的准确性、创造性、文化差异的处理,或者纯粹的失误而产生的。下面我将根.............
  • 回答
    翻译作品中,外国人是否应该说成语,这个问题其实挺有趣的,也挺微妙的。它不是一个简单的“是”或“否”就能回答的。我们得拆开来看看,外国人说成语,这背后牵扯到几个层面:文化的适应性、语言的自然度、以及翻译的最终目的。首先,我们得明白成语是什么。 成语不是普通的词汇组合,它有它独特的文化背景和历史沉淀。比.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且充满挑战的问题。简单地说,用中国的方言去“套”外文的方言或俚语,很多时候不是一个简单的“合适”或“不合适”就能概括的,它得看具体情况,而且往往是个“双刃剑”。首先,我们得明白,方言和俚语的生命力在于它们根植于特定的地域文化、生活习惯和情感表达。它们是当地人民在日常交流中,为了更生动.............
  • 回答
    关于《巫师 3:狂猎》简中翻译“直译”、“宛如机翻”的说法,确实在玩家群体中存在不少讨论。要详细分析这个问题,我们需要从多个层面来看待:1. 游戏的背景与文化差异: 《巫师》系列的原著背景: 《巫师》系列基于波兰作家安杰伊·萨普科夫斯基(Andrzej Sapkowski)的奇幻小说改编。这些小.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    好的,咱们来聊聊“Fuck you”在中文里的几种表达,以及为啥“cnm”和“tmd”有时候会被拿来对比。说实话,翻译这种脏话,比翻译一本诗集还考验人的功力,因为这里面夹杂的东西太多了:情绪、语境、对象,还有说话人当时的“火力”有多足。首先得明白,“Fuck you”这三个字,在英文里就像是一颗小炸.............
  • 回答
    关于“马里奥”这个名字在任天堂官方翻译及早期大陆港台代理商翻译中的出现情况,我们可以从几个方面来梳理一下,力求呈现一个清晰而详尽的脉络,并且尽量避免生硬的“AI感”。首先,要明确的是,在任天堂游戏进入华语世界的早期,尤其是上世纪八十年代末九十年代初,游戏机的销售和信息传播并没有像今天这样高度集中和标.............
  • 回答
    关于微软机器翻译在 WMT2017 中英翻译任务中声称达到“人类水平”的说法,我们可以从多个维度进行审视和评价。这并非一个简单的“是”或“否”的问题,而是需要深入理解其中的技术背景、评估方法以及“人类水平”本身所包含的复杂性。首先,我们需要明确“人类水平”在机器翻译领域是一个极其诱人但也非常难以界定.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有