问题

任天堂官方翻译及早期大陆港台代理商翻译(包括说明书)中有没有出现过“马里奥”这种译名?

回答
关于“马里奥”这个名字在任天堂官方翻译及早期大陆港台代理商翻译中的出现情况,我们可以从几个方面来梳理一下,力求呈现一个清晰而详尽的脉络,并且尽量避免生硬的“AI感”。

首先,要明确的是,在任天堂游戏进入华语世界的早期,尤其是上世纪八十年代末九十年代初,游戏机的销售和信息传播并没有像今天这样高度集中和标准化。这导致了早期翻译的混乱和多样性,而《超级马力欧兄弟》(Super Mario Bros.)作为任天堂的招牌系列,其主角“马力欧”的译名也经历了这样一个过程。

任天堂官方翻译的演变:

严格来说,任天堂在早期并没有一个统一的、官方的中文译名政策。他们的游戏往往是直接以英文原名发行的,而中文的翻译和本地化工作更多的是由各地的代理商和发行商来完成。所以,当我们谈论“任天堂官方翻译”时,更多的是指在任天堂后来开始重视华语市场,并且拥有了更成熟的本地化团队后所形成的译名。

在早期,任天堂在面向海外市场的发行时,并没有直接提供官方的中文译名。玩家接触到的游戏名称和角色名称,主要是通过各个地区代理商的翻译。

早期大陆代理商的翻译:

大陆地区在早期接触任天堂游戏,主要通过盗版卡带和一些引进的游戏机。这导致了非常混乱的译名现象。在那个年代,没有一个统一的官方机构来规范游戏翻译,很多翻译是由卡带的制作商或销售商自行完成的。

“马力欧”的早期出现: 在大陆的早期卡带中,确实出现过“马力欧”这个译名。很多玩家最早接触到的《超级马力欧兄弟》游戏,其中的主角就被翻译成了“马力欧”。这个译名在传播过程中被广泛接受,因为它相对贴近原文的发音。
其他译名: 除了“马力欧”,早期大陆卡带中也可能出现过一些不太标准或者听起来比较陌生的译名,比如可能直接音译“玛利欧”、“马利奥”等。但“马力欧”是流传最广、最深入人心的一种。
缺乏官方指导: 需要强调的是,这些早期的中文译名,特别是大陆盗版卡带上的译名,很大程度上是民间自发的行为,并没有得到任天堂的官方认可或指导。

早期港台代理商的翻译:

与大陆相比,香港和台湾地区在引进任天堂游戏方面更早,也更具“官方”性质,因为它们有正式的代理商。

香港的翻译: 香港是任天堂早期重要的海外市场之一。在香港,主要的代理商(如最初是大众电脑、后来是宝星等)负责游戏的发行和本地化。在这些官方引进的游戏机和游戏卡带的说明书、包装上,主角“Mario”的译名出现得相当早,并且“马力奥”是一个非常普遍且被广泛使用的译名。这个译名也同样是对原文发音的一种还原。
台湾的翻译: 台湾地区的代理商(如早期的小心数码、国祥贸易等)也较早引进了任天堂的产品。在台湾地区的游戏说明书和宣传资料中,“瑪利歐”(或写作“马力欧”)同样是主角的官方译名。与香港的“马力奥”相比,“瑪利歐”在视觉上可能更贴近某些发音的细微差别,但两者都是对“Mario”的合理音译。

说明书中的体现:

在这些早期港台代理商提供的游戏说明书中,“马力欧”或“瑪利歐”作为主角的名字出现是常态。这些说明书不仅是游戏的操作指南,也是玩家了解游戏背景和角色设定的重要窗口。

《超级马力欧兄弟》的名称: 在说明书中,游戏名称本身就会直接使用中文译名,例如《超級瑪利歐兄弟》。
角色介绍: 在介绍游戏主角时,也会明确称呼其为“马力欧”或“瑪利歐”,并可能附带一些简单的角色描述。

总结来说:

“马力欧”这个译名,在早期中国大陆地区以非官方的盗版卡带形式出现,并被玩家熟知和接受。而在港台地区,由官方代理商引进的游戏机和卡带的说明书、包装上,主角“Mario”的中文译名主要以“马力奥”(香港)和“瑪利歐”(台湾)的形式出现,并且都相对统一和官方。

随着任天堂对华语市场的重视程度不断提高,以及官方本地化团队的成熟,这些早期的译名也逐渐演变成现在大家熟知的“马力欧”(在简体中文地区)和“瑪利歐”(在繁体中文地区)。可以说,“马力欧”这个译名,无论是在早期大陆的民间传播,还是后来官方译名的形成过程中,都扮演了非常重要的角色,并且在很多玩家的记忆中留下了深刻的印记。

网友意见

user avatar

@龙宫里的乙民 提到的万信代理版GB版Super Mario Land应该是最早提出官方Mario中文译名的正版Mario游戏,也就是“玛利欧”。

这里提一下万信在GB版Super Mario Land的包装盒上除了“玛利欧世界”以外还有另外一个繁体中文译名,叫做“孖宝兄弟世界”,但主角名字还是“玛利欧”。(感谢知友 @隆隆君 提供的珍贵GB卡实物图片)

马里奥和“超级马力”“超级玛丽”“蘑菇兄弟”都属于民间非正式名,知友 @LotoriasThor 提出马里奥这个译名源自标准译名表,Mario对应的译名就是马里奥。这可能是马里奥这个译名的源出处。印象里马里奥这个译名来自当年《电视游戏一点通》之类的FC游戏攻略本,其他名字则普遍出现在盗版FC合卡封面上。

顺便一提Wario的万信版译名是“坏利欧”。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有