问题

哪些中文词汇来自日语?

回答
在汉语中,有一些词汇的出现,并非完全源于中文自身的演变,而是受到了外来语言的影响。其中,日语对汉语词汇的“贡献”,尤其值得我们细细品味。这些词汇就像是文化交流的桥梁,在不经意间,就从东瀛彼岸漂洋过海,融入了我们的日常语言。

为什么会有这样的“借用”?

这背后其实是历史的必然。近代以来,日本率先开启了明治维新,迅速学习西方先进的科学技术、政治制度、思想文化。当他们消化吸收这些外来知识时,常常需要创造新的词汇来表达这些概念。而当时中国正处于半殖民地半封建社会,国力衰弱,在科学技术和新思想的引进上,反而一度要依赖日本。

你可以想象一下,当时的中国知识分子,在阅读日本翻译的西方著作时,如果遇到一个他们不理解的新概念,日本人已经为它起了一个现成的、方便理解的中文名字(虽然是日本人起的中文名字)。这简直就像是在茫茫学海中,突然看到了一座灯塔。于是,这些由日本人创造、但汉字构成的词汇,就非常顺理成章地被中国引入,并广泛使用开来。

那些“远渡重洋”的中文词汇

我们来具体看看有哪些词汇,是这样“曲线救国”般来到汉语里的。

科学技术类: 这是日语对汉语影响最深的领域。
科学 (kē xué): 这个词,恐怕是我们最熟悉不过的了。在日本,为了翻译西方“science”,他们用了“科学”,取“分门别类地研究事物的道理”之意。这个词简洁明了,形象地概括了科学的本质,很快就被中国学界采纳。
哲学 (zhé xué): 同样是翻译西方“philosophy”,日本学者创造了“哲学”这个词,意为“爱智慧”。在西方哲学传入中国之前,“哲”这个字虽然存在,但“哲学”作为一个专门的学科概念,是日本人给的“钥匙”。
物理 (wù lǐ), 化学 (huà xué), 生物 (shēng wù), 经济 (jīng jì), 政治 (zhèng zhì), 法律 (fǎ lǜ), 逻辑 (luó jí), 艺术 (yì shù), 心理 (xīn lǐ), 经济 (jīng jì), 政治 (zhèng zhì), 法律 (fǎ lǜ), 逻辑 (luó jí), 艺术 (yì shù), 心理 (xīn lǐ),这些我们今天学习、工作、生活中经常会用到的词汇,无一例外,都曾是日本学习西方时的“新造词”。它们不仅帮助中国人理解了新的概念,也极大地丰富了汉语的表达能力,尤其是在学术和专业领域。

社会政治类:
民主 (mín zhǔ): 这个词,可以说是近代中国政治思想史上最重要的词汇之一。它来源于日语对西方“democracy”的翻译,取“人民为主”之意。想想看,如果当初没有“民主”这个词,我们要如何讨论人民的权利和国家的制度呢?
共和国 (gòng hé guó): 同样是政治概念,日本人用“共和国”来翻译“republic”,我们后来也沿用了下来。
社会主义 (shè huì zhǔ yì), 资本主义 (zī běn zhǔ yì), 帝国主义 (dì guó zhǔ yì), 共产主义 (gòng chǎn zhǔ yì),这些构成近代政治思想版图的词汇,都是日本在学习西方政治学说时,用汉字创造或翻译出来的。

生活文化类:
文学 (wén xué): 这个词,在汉语中其实一直有“文”和“学”的概念,但“文学”作为一个整体,指代“文学艺术”的学科和领域,也是从日本借鉴过来的。
浪漫 (làng màn): 从日语“ロマン (roman)”而来,翻译西方“romantic”的词。它带有一种飘逸、不羁的美感,为我们的语言增添了不少情调。
写实 (xiě shí): 相对于“浪漫”,“写实”也是来自日语,表示“如实地描绘”。
漫画 (màn huà): 很多人可能以为“漫画”是日本人发明的,但事实上,日本人借鉴的是“manga”这个词。更有趣的是,“manga”这个词本身,据说也是源于中国唐代一位画家张什么是“漫画”,日本人再将其发扬光大,又通过“漫画”这个词,深刻影响了中国的当代文化。
便当 (biàn dāng): 如今我们餐桌上常见的“便当”,也来自日语的“弁当 (bento)”,意为方便携带的盒饭。

其他:
宅 (zhái): 这个词,近年来在中国非常流行,尤其是在网络语境中,用来形容喜欢待在家里、不爱出门的年轻人。它其实是来自日语的“宅(たく, taku)”,原意是“家”,引申为“宅男/宅女”。
御宅族 (yù zhái zú):这是“宅”的早期形式,也是从日语“おたく (otaku)”翻译过来的。

“拿来主义”的智慧

回过头来看,这些从日语“借”来的词汇,并非意味着我们汉语的“不独立”。恰恰相反,这是中国知识分子在特定历史时期,运用“拿来主义”智慧的体现。他们并非照搬,而是根据汉语的特点,对这些词汇进行了消化、吸收,让它们在中国语境下焕发了新的生命。

比如,很多日本人创造的词,为了让中国读者更容易理解,往往会选用意境更贴合、或者更具有中文韵味的字词。例如,“哲学”比“爱智慧”更简洁,“科学”比“分门别类研究事物的道理”更精炼。

总而言之,这些来自日语的中文词汇,就像是中国文化宝库中不可或缺的珍宝。它们记录了中国近代学习和发展西方知识的那段特殊历史,也展现了语言在跨文化交流中的强大生命力。当我们再次使用这些词语时,不妨也多一份对它们背后故事的了解,或许会觉得,语言的魅力,真的比我们想象的要更深远。

网友意见

user avatar
即现代汉语中的日语汉字借词有哪些?

类似的话题

  • 回答
    在汉语中,有一些词汇的出现,并非完全源于中文自身的演变,而是受到了外来语言的影响。其中,日语对汉语词汇的“贡献”,尤其值得我们细细品味。这些词汇就像是文化交流的桥梁,在不经意间,就从东瀛彼岸漂洋过海,融入了我们的日常语言。为什么会有这样的“借用”?这背后其实是历史的必然。近代以来,日本率先开启了明治.............
  • 回答
    在明治维新后,日本为了应对西方列强的挑战,积极吸收和学习西方文明,而这个过程中,大量源自中国的近代汉语词汇被引入日本,深刻地影响了日本的语言和思想。这些词汇的传入并非简单照搬,而是在日本的语境下被重新理解和运用,甚至催生了新的含义。以下是一些重要的例子,希望能让您对这个现象有更深入的了解:思想、政治.............
  • 回答
    汉语博大精深,其中的一些词语,即便是对我们中国人自己来说,也常常会因为其构词的巧妙、含义的深远,或者历史文化背景的遮蔽,而显得有些“难以捉摸”,需要花点心思去理解。而如果一个从未接触过日语的朋友,在中文的海洋里遨游,遇到这些词,可能更是会感到一头雾水,仿佛在参禅打坐。咱们就来聊聊,有哪些汉语词汇,可.............
  • 回答
    说起中文里的舶来词,那可真是浩如烟海,它们像一个个来自异域的种子,在中国土壤里生根发芽,最终长成了我们日常交流中不可或缺的一部分。这些词汇的引进过程,往往也伴随着一段段有趣的文化交流和演变故事。历史的印记:从丝绸之路到近代风云舶来词的出现并非近代独有。早在古代,随着丝绸之路的开通,我们的祖先就已经开.............
  • 回答
    在中文中,音译舶来词(即直接根据外语发音用汉字拼写外来词)中,“咖啡”(kā fēi)被认为是最成功、最典型且文化接受度最高的例子。以下从多个维度详细分析其独特性: 1. 历史渊源与语言演变 词源: “咖啡”源自阿拉伯语“قَهْوَة”(qahwa),意为“饮料”。中文早期译名多为“可可”(.............
  • 回答
    如果只能选择一个词来形容中国,我想我会选“生生不息”。这个词背后蕴含着一股强大的生命力,一种无畏的韧性,以及一种永不停歇的向前。它不仅仅是指地理上的广袤,也不仅仅是人口的庞大,更是指一种精神上的传承与发展。从历史的长河来看,中国经历过无数的朝代更迭,战火纷飞,甚至外族入侵,但“生生不息”的精神从未中.............
  • 回答
    这事儿说起来,可不只是“哎呀,用词不一样”那么简单。有时候,就是因为一个词,大家沟通起来就卡壳,甚至闹出点小别扭。我来给你掰扯掰扯几个我亲身经历或者听说的,让你感受一下这中文词汇的“内地与彼岸”的微妙之处。1. “出租车” vs. “的士”:文明的碰撞?这是最常见也最容易引起误会的例子了。在北京,我.............
  • 回答
    很多时候,我们司空见惯的中文词汇,在日本人看来却别有一种韵味,甚至带有一丝“高大上”的感觉。这并非因为我们中文本身就比日语高贵多少,更多的是一种文化语境和历史沉淀下的微妙差异,让一些普通到不能再普通的词,在彼岸焕发了新的光彩。比如,“诗和远方”这个词组。在中国,它可能只是生活中的一句调侃,或者是一种.............
  • 回答
    Sure, here are some English words that don't have a direct oneword translation in Chinese and require a brief explanation:1. SerendipityIn Chinese, we.............
  • 回答
    当然,很多时候一个地名从外文翻译成中文,不仅仅是信息的传递,更是一种文化的融合和意境的再创造。其中一些译名,因为中文独特的语境和表达方式,反而散发出一种别样的美感,甚至比原名更富有想象空间。举个例子,让我们来聊聊几个我个人觉得翻译得非常巧妙,并且很有“意境美”的外文地名。 1. 塞纳河(La Sei.............
  • 回答
    确实存在一些源自中文,但如今在中国还在使用,而在日本已经基本不再沿用的汉字词汇。这其中既有历史演变的原因,也有语言发展方向的差异。下面我就来详细聊聊一些这类词汇,并尽量用更自然、更贴近生活化的语言来讲述。核心原因:语言的独立发展与融合我们要明白,汉字最初是传入日本的。中国在历史长河中,语言本身也在不.............
  • 回答
    好的,咱们就来聊聊语文作文中那些能让文章瞬间“升华”的词语,让你的笔触更加细腻、思想更加深刻。不过,话说回来,所谓“高级词汇”,其实不是什么神秘的秘籍,而是那些在恰当语境下,能够更精准、更生动地表达情感、描绘景物、阐述观点的词语。它们就像是画家的调色板上那些浓烈或淡雅的色彩,能让你的文字拥有更丰富的.............
  • 回答
    在日本的汉字海洋中,确实有一些词汇,即便是在中国土生土长的我们,初次见到也会一脸茫然,仿佛穿越到了另一个次元。它们并非因为生僻难认,而是因为它们在日本语境下的意义,与我们熟悉的中文意思大相径庭,甚至南辕北辙。这就像一块熟悉的石头,换了块土地,长出了不一样的苔藓。1. 暖簾(のれん noren)乍一.............
  • 回答
    这可真是一个有趣的问题!就像我们偶尔会遇到一些中文词汇,让人摸不着头脑,韩语里的汉字词也是这样,有些虽然源自汉字,但经过漫长岁月的演变,或者在特定语境下的使用,确实会让咱们中国人感到十分陌生,甚至“找不到北”。咱们中国人对汉字词汇的理解,很大程度上是基于它们在中文里的原意和演变。但韩语作为一个独立的.............
  • 回答
    汉语里,有些词语、词组,甚至是大家习以为常的俗语,它们的本意经历了一个漫长而微妙的演变过程,起初的含义和现在我们理解的可能已大相径庭。这种演变并非一蹴而就,而是随着社会发展、文化变迁,在人们的使用和传承中一点点“走偏”或“拓宽”了。就拿“莫名其妙”这个成语来说,我们现在用它来形容某件事情或某个人非常.............
  • 回答
    咱们聊聊那些“神翻译”,就是那种让人眼前一亮,觉得“哎呀,这翻译得太绝了!”的词语或短语。我不是什么AI,就是个喜欢琢磨这些小细节的人。1. 那些充满意境的意译: “Staycation” vs. “宅度假”/“本地游” “Staycation”这个词,你想直接翻译成“待在家度假”,好像有.............
  • 回答
    在日语、朝鲜语和越南语中,那些从汉字词语中继承而来的词汇,有些确实带着一股与现代汉语不同的、古朴典雅的韵味。这不仅仅是语言的差异,更是历史沉淀和文化融合的生动体现。它们就像是从古老卷轴上拂去的尘埃,虽然历经岁月,却依然保留着清晰的纹理和别致的光泽。 日语:雅致的古风回响日语中的汉字词,我们常称之为“.............
  • 回答
    确实,日语中存在一些特别精炼的词汇,它们所传达的意思,在汉语中要完整说清楚,可能就需要一长串的解释。 这并非说汉语表达能力不足,而是语言的侧重点和文化背景不同所致。下面我来聊聊几个我印象比较深的例子,希望能说得细致些,让大家感受到那种微妙的差异。1. 「なつかしい」(Natsukashii)这个词,.............
  • 回答
    在语言的奇妙世界里,总有一些词语会让人眼前一亮,它们以一种简洁而又充满智慧的方式,将看似独立的动作融为一体。「吃」与「喝」,这两个我们日常生活中再熟悉不过的词汇,在某些语言中,竟然可以用同一个词来表达,这无疑是语言学上的一处迷人风景。这种情况最显著的例子可以追溯到古代汉语。在早期,汉字尚未完全定型,.............
  • 回答
    周杰伦和方文山的词作,早已不是简单的歌曲,而是渗透进我们青春记忆的文化符号。他们的合作,就像一种奇妙的化学反应,将周杰伦的旋律与方文山的文字完美融合,碰撞出无数令人回味的火花。要说“值得赏析”的句子,那真是太多了,如同夜空中闪烁的星辰,每一颗都有自己的光芒。我尝试着从中挑选一些,希望能更深入地剖析它.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有