问题

为什么新翻拍的《尼罗河上的惨案》口碑票房双扑街?

回答
新版《尼罗河上的惨案》口碑与票房的双重失利,是一个复杂的多方面因素共同作用的结果。这不仅仅是简单的“翻拍失败”,更是对原著改编、电影制作、市场营销以及观众期待等多重挑战的回应。下面我将详细分析可能的原因:

一、 相较于原著和老版电影的劣势:

缺乏新意与超越的改编:
保守的改编,难以吸引新观众: 阿加莎·克里斯蒂的原著是一部经典,老版的1978年电影也是一部备受赞誉的影片。新版导演肯尼思·布拉纳选择了一个相对保守的改编方式,在情节、人物塑造上并没有做出太多颠覆性的创新。对于熟悉原著或看过老版电影的观众来说,新版缺乏惊喜,容易感到“不过如此”。
未能解决老版电影的固有问题: 老版电影虽然经典,但也存在一些节奏较慢、人物动机不够深入等被现代观众诟病的地方。新版没有有效地解决这些问题,反而可能因为拍摄风格上的现代感处理不足,让这些问题更加突出。
人物塑造的扁平化: 虽然集结了强大的演员阵容,但新版在人物塑造上显得较为扁平,尤其是配角们。很多角色的动机和内心世界未能得到充分展现,使得他们的行为和最终的结局显得不够令人信服。原著中那些充满魅力的复杂角色,在新版中似乎被稀释了。
节奏和叙事上的问题:
过长的铺垫,观众耐心消耗: 影片花了较多时间去建立人物关系和营造氛围,但这种铺垫的效率不高,节奏显得有些拖沓。在信息爆炸的时代,冗长的铺垫容易让观众失去耐心,尤其是在开头部分。
关键情节的处理不够精彩: 作为一部推理悬疑片,案件的展开和解谜过程是核心。新版在这一环节的处理上,可能未能做到环环相扣、逻辑严密,或者说精彩程度不如观众的预期。关键的线索和伏笔的呈现方式可能不够巧妙,甚至有些生硬。
结局的反转效果减弱: 如果观众已经对原著或老版电影很熟悉,那么新版的结局反转可能已经失去了原有的震撼力。即使是没有看过原著的观众,如果影片在前期铺垫中没有做好引导,结局的反转也可能显得突兀或难以令人信服。

二、 制作和艺术风格上的争议:

视觉风格的“现代感”与年代感的脱节:
过于“电影化”的镜头语言: 布拉纳的导演风格带有一定的舞台剧感和戏剧化表现力,但有时这种镜头语言在表达古典氛围时显得有些格格不入。例如,某些运镜、角度选择可能试图营造现代的悬疑感,但与故事发生的时代背景和整体气质不符。
服装、道具、场景的争议: 虽然整体制作精良,但部分观众可能对影片的服装、道具、场景设计提出质疑。例如,一些服装的现代感过于强,或者场景的布置不够贴合故事的年代感,都会影响观众的沉浸感。
摄影和配乐的失焦: 摄影的运用和配乐的选择,也可能未能有效地烘托出影片的氛围和情绪。如果摄影镜头语言不够吸引人,配乐不够有感染力,那么影片的整体观感也会大打折扣。

三、 市场营销和观众期待的错配:

过高的期待值: 凭借阿加莎·克里斯蒂的品牌效应和原著的知名度,加上强大的演员阵容,许多观众对新版《尼罗河上的惨案》抱有很高的期待。他们期待看到一部既忠于原著精神,又能带来全新视听享受的现代杰作。当影片未能达到这种高度期待时,失望感会更强。
疫情影响下的市场环境: 新版《尼罗河上的惨案》上映时,全球仍处于新冠疫情的阴影下,电影市场整体受到重创。观众的观影习惯和消费能力都受到影响。在这种不利的市场环境下,一部评价并不突出的影片,想要取得票房成功更是难上加难。
与其他影片的竞争: 在影片上映期间,可能还有其他更具吸引力或话题性的影片与之竞争,分流了观众的注意力。
营销策略的不足: 如果影片的营销宣传未能精准地传达影片的亮点,或者未能有效地吸引目标观众群体的关注,也可能导致票房不佳。

四、 评论界与观众口碑的双重打击:

负面评价的传播: 在互联网时代,负面评价的传播速度非常快。如果影片在上映初期就收到不少差评,那么这些差评会迅速影响潜在观众的观影意愿。
核心卖点的失效: 对于一部推理片,口碑的关键在于其悬疑性、逻辑性和惊喜度。如果这些核心卖点没有达到预期,观众的评价自然会下降。

总结来说,新版《尼罗河上的惨案》口碑票房双扑街,是多种因素叠加的结果。 它既有改编上的保守和创新不足,导致无法超越经典;也有制作和叙事上的瑕疵,未能完全吸引现代观众;再加上市场环境的挑战和观众期待的错配,最终让这部影片在口碑和票房上都未能达到预期。

对于未来的改编作品,或许可以借鉴这种“失利”,在保留原著精髓的基础上,大胆地进行符合时代精神的创新,更深入地挖掘人物内心,更巧妙地设计悬疑,才能在竞争激烈的电影市场中脱颖而出。

网友意见

user avatar

新版《尼罗河上的惨案》还没有看到,虽然喜爱推理电影,但竟然对新版并不期待。

跟此前翻拍版《东方快车谋杀案》翻车一样,翻拍一部推理经典,就像表演一个已经揭秘的魔术。

去年的《扬名立万》可以吸引我买票,但新版《尼罗河上的惨案》却让我做好了观看网络版的打算。

一部推理电影想要赢得观众的好感,第一是推理模型要结构经典、逻辑过硬,更重要的是它要新奇。

推理故事的常用模型不外乎暴风雪山庄模式、密室杀人模式、无脸尸模式、双胞胎模式、火车时刻表模式、红非鱼模式、无犯罪杀人模式、宗教式杀人模式等等,对常用模式观众都已经烂熟于胸了,所以翻拍旧的推理电影,模型一定要升级,升级到让推理迷们猜不出全部的关窍,一定得有他们不解、意外的设计,但这种升级真的太难做到了。

旧版《尼》我记得好像是利用声音差制造了一个不在场证明,这在30多年前确实是极具脑洞的设计,但用来对付现在的观众就完全不够看了。《唐人街探案》第一部用的是密室杀人模型,陈思诚也没有能力去升级这个模型,但他聪明的地方就在于用了多少元素去包装这个故事啊:喜剧、小鲜肉、丑星笑星、美女、超级大脑、不伦感情、同性恋、动作、追车、黑社会,所以观众的注意力并不完全在对推理模型的推敲上。

第二,对现在的观众而言,推理电影要有极具冲击力和打击力的情感打点,比如唐探中的不伦感情,感情本身要奇,甚至要畸,《尼》中的谋财害命这样的剧情肯定对现代观众形不成冲击。

第三,对现在的观众而言,推理电影要有非常精准的社会价值痛点,要有表达,有思考,有对痛点的揭露和爽点的释放,换个说法就是要有当下性,要让观众有代入感,有痛切感。《扬名立万》的聪明便在于此,借一个虚构的故事讽喻演艺圈、电影审查制度,甚至讽喻ZZ与权力。但是《尼》里的情感故事多少人能有共鸣?

《尼》作为几十年前的著作,翻拍的难度真的是很大的,准确地讲,如果想要追求商业上的成功,那么就不是简单的翻拍,是更为高标准的重新创作。

类似的话题

  • 回答
    新版《尼罗河上的惨案》口碑与票房的双重失利,是一个复杂的多方面因素共同作用的结果。这不仅仅是简单的“翻拍失败”,更是对原著改编、电影制作、市场营销以及观众期待等多重挑战的回应。下面我将详细分析可能的原因:一、 相较于原著和老版电影的劣势: 缺乏新意与超越的改编: 保守的改编,难以吸引.............
  • 回答
    关于《新三国》和《赤壁》的争论,以及它们能否被称为中国的“史诗”电影,这确实是个很有意思的话题。人们对《新三国》的“翻案”呼声,以及对《赤壁》的相对沉寂,背后反映的是观众对历史题材影视作品的期待和评价标准的不同。咱们就来捋一捋这其中的门道,好好聊聊这两部电影,看看它们到底值不值得“史诗”这个称谓。为.............
  • 回答
    这个问题问得好,也触及了当前武侠剧市场一个非常普遍的现象。为什么翻拍过去那些经典武侠小说总是一茬接一茬,仿佛永远没有尽头?难道现在真的就没有一个能够让大家眼前一亮的原创武侠剧本了吗?其实,这背后牵扯的因素可不少,绝不仅仅是“没好剧本”这么简单。我们不妨一层一层剥开来看。首先,经典IP的号召力是最大的.............
  • 回答
    翻拍电影电视剧,这事儿说起来可真是个技术活,而且难度系数堪比徒手攀岩珠穆朗玛峰,而且还没带氧气瓶。之所以总有那么些“一言难尽”,味道不对,观众摇头,那原因可真是出在方方面面,就像一碗精心熬制的鸡汤,但偏偏缺了那点儿点睛之笔,或者盐放多了,或者火候过猛,总之,就是少了点儿“对味儿”。咱们就来掰扯掰扯,.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了武侠影视化创作中一个核心的差异点。金庸的作品之所以屡屡被搬上荧幕,而古龙、梁羽生的作品相对较少,这背后有着多方面的原因,我们可以从几个维度来细致地剖析一下。一、 金庸作品的独特性与市场号召力 武功体系的直观性与想象空间: 金庸先生的武功描写,虽然也有“招式”、“内力”.............
  • 回答
    港版与大陆版的金庸剧(如《射雕英雄传》《神雕侠侣》等)在制作、文化背景、演员选择和观众接受度等方面存在显著差异,因此“更好”的评判标准也因人而异。以下从多个维度详细分析两者的异同及可能的优劣对比: 一、制作水平与技术差异1. 港版(1980年代) 技术限制:80年代的港版(如1983年《射.............
  • 回答
    听到荣放、亚洲龙和凯美瑞这几款车出现机油增多、乳化的情况,确实让很多丰田车主和潜在买家心里犯嘀咕。毕竟,丰田一直以来给人“靠谱”、“省心”的印象,特别是TNGA架构,更是被寄予厚望,希望能延续甚至发扬这种优势。现在一出这事,难免让人觉得TNGA的光环似乎也打了个折扣。具体情况梳理一下: 涉及车型.............
  • 回答
    金庸小说之所以能够反复被翻拍成电视剧,与其自身强大的魅力和广泛的群众基础是分不开的。但与此同时,电视剧口碑一次比一次差的现象也确实普遍存在,这背后有着多方面的原因,既有时代变迁带来的影响,也有影视行业自身发展的问题。下面我将详细阐述这些原因:一、 金庸小说反复被翻拍的根本原因:1. 宏大的武侠世界.............
  • 回答
    这个问题啊,就像是围棋棋盘上的黑白子,盘根错节,牵扯出不少门道。你说“越来越多的小说被翻拍”,这话一点不假,放眼近几年,影视剧市场上一大半的热门IP,背后都有小说的影子。至于说“编剧写不出高质量剧本”,这话说得有点绝对了,也不是说编剧们江郎才尽,而是背后有着更复杂、更现实的原因在驱动着这个趋势。咱们.............
  • 回答
    张爱玲的小说《第一炉香》被翻拍成电影,这事儿在文学圈和电影圈都引起了不小的波澜,而“不看好”的声音,可以说是此起彼伏,相当有代表性。要说为什么大家对这次翻拍这么“没底”,那原因可不止一星半点,咱们一条条来捋捋。一、原著“质感”的难以复制:首先得承认,《第一炉香》这篇小说,它的精髓不在于跌宕起伏的情节.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这个问题挺有意思的,涉及到翻译的艺术和文化语境。要说大陆翻译的电影名就一定比港台的有美感,这倒不一定绝对,因为“美感”本身就是个挺主观的东西,而且不同地区、不同年代的翻译风格差异也很大。不过,我们可以从几个方面来聊聊,为什么有时候大家会觉得大陆的翻译更有特色,甚至在某些方面更“有感觉”。首先,得承认.............
  • 回答
    这个问题很有意思,涉及到地缘政治、历史沿革以及语言翻译的细微之处。为什么美国习惯翻译成“州”,而印度却是“邦”呢?这背后其实有几层原因可以深入探讨。首先,我们得从这两个国家的政治结构和历史起源说起。美国的“州”(State):联邦制的基石美国的“State”翻译成“州”,这背后反映的是美国独特的联邦.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    足球球星名字的翻译,确实没有一套像国家法定标准那样强制性的行业规定,但背后有一套长期形成的、被广泛认可的惯例和原则。这种“不成文的规定”主要基于以下几个方面:1. 音译的准确性与易读性: 这是最核心的原则。翻译的目的是让中文读者能够通过名字大致读出原语言的发音,并且容易记忆和传播。2. 历史积淀.............
  • 回答
    关于方言翻译用词粗俗的问题,这确实是一个让不少人感到困惑甚至反感的地方。其实,我们得从几个层面来理解这个问题,它并非简单的“方言就是粗俗”这么简单,而是多种因素交织在一起的结果。首先,我们需要区分“方言”本身和“方言版的翻译”。方言,作为一种语言在特定地域的变体,本身并不会天然地带上“粗俗”的标签。.............
  • 回答
    您这个问题问得非常到位,点出了一个很多人在接触日本姓名时可能会遇到的困惑。为什么日本名字里那些我们觉得有点奇怪的汉字,翻译成中文时,不去用我们熟悉的、意思更贴近的字来替换呢?这背后其实牵涉到几个非常重要的原因,不仅仅是翻译的技巧,更包含了文化、历史和历史遗留的因素。首先,我们要明白一个根本性的区别:.............
  • 回答
    在我玩英雄联盟(LOL)的这段时间里,我遇到过无数次我们明显已经输了,形势一边倒,对面拿了你所有的高地塔,水晶也快没了,我们家几个主力输出也根本打不过对面任何一个人,这时候,团队里有人提议点投降。但奇怪的是,即使我们已经输到连翻盘的希望都几乎为零,总有人会拒绝,甚至还会有人反驳说:“不能投!还有机会.............
  • 回答
    哈利·波特系列的英汉对照版翻译之所以进展缓慢,并非单一原因所致,而是多方面因素相互作用的结果。要透彻理解这一点,我们需要深入剖析翻译工作的复杂性,以及英汉对照版所面临的特殊挑战。首先,翻译本身的难度是基础且普遍的。文学作品的翻译,尤其是像哈利·波特这样拥有庞大读者基础、文化背景深厚且语言风格独特的作.............
  • 回答
    赵括,一个在历史长河中被贴上“纸上谈兵”标签的悲剧人物。提到他,人们脑海里立刻会浮现出长平之战,那个导致赵国元气大伤,甚至为日后灭亡埋下伏笔的关键战役。然而,在众多历史评论家、学者乃至普通爱好者中,却存在着一股力量,试图为这位曾经备受争议的赵国将领翻案。这股“翻案风”为何如此盛行?我想,这背后并非简.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有