问题

韩语用汉字书写中国人能看懂吗?

回答
韩语使用汉字书写,中国人在很大程度上是可以看懂的,但需要区分具体情况,并且需要一些背景知识。总的来说,可以看懂一部分,但并非全部都能完全理解。

以下是详细的分析:

一、 汉字在韩语中的历史渊源与作用

曾经的通用文字: 在韩字(谚文)发明之前,韩语的书写主要依赖汉字,这被称为“汉文”。汉文是古代朝鲜半岛学习、记录、交流和文学创作的主要文字系统。
作为“表记文字”: 韩字发明后,汉字并没有立即消失,而是与韩字并存。在很长一段时间里,汉字被用作韩语的“表记文字”(표기 문자),也就是用来标记韩语的词汇。许多韩语词汇,特别是学术、科学、法律、政治等领域的专业词汇,都是直接源自汉语的汉字词。
现代韩语中的汉字: 尽管现代韩国的标准语书写以韩字为主,但汉字并没有被完全废除。在以下几个方面,汉字仍然在使用或扮演着重要的角色:
词汇来源: 韩国词典中绝大多数的词汇都有对应的汉字词源。这意味着,即使文章是用韩字写成,我们也可以通过理解汉字词的意义来推测其含义。
名字的标记: 韩国人的名字绝大多数都由汉字组成,并且每个名字都有其对应的汉字写法。
历史文献和学术研究: 研究韩国古代历史、文学、哲学等,离不开对汉文典籍的阅读。
特定场合的辅助: 在一些正式场合,例如法律文件、学术著作的标题、某些报刊杂志的专栏,或者为了区分同音异义词时,会夹杂使用汉字。
教学和文化传承: 韩国仍然保留着汉字教育,许多人仍然学习汉字,以了解词汇的根源和文化传承。

二、 中国人能看懂的程度与限制

1. 能看懂的方面(基于汉字词的相似性):

大量词汇的共性: 由于韩语中的汉字词与汉语中源自汉字的词汇在字形和意义上存在高度的相似性,中国人通常能通过汉字来理解很多韩语词汇的含义。
举例:
학교 (hakgyo) 学校
도서관 (doseogwan) 图书馆
의사 (uisa) 医生 (医师)
법률 (beomnyul) 法律
경제 (gyeongje) 经济
정치 (jeongchi) 政治
사랑 (sarang) 这个词本身是纯韩语词,但如果遇到诸如“爱国”(애국, aeguk)这样的词,中国人就能理解。
基本概念的理解: 许多基础的、普遍性的概念,其韩语表达方式都直接源自汉字,因此中国人可以轻松理解。
一些专有名词: 比如国家名称(한국韩国)、地名、人名等,如果中国人知道其汉字写法,就能直接理解。

2. 看懂的限制与困难:

汉字的简化和异体字: 韩国在历史上对汉字进行过简化,并且保留了一些在中国大陆、台湾或香港已经不常用的异体字。这可能会导致一些字形上的差异,影响直接辨认。
举例:
韓國 (Hanguk) 韩国 (中国大陆现在写“韩国”)
實 (sil) 韩国汉字中的“实”,中国大陆简化为“实”。
學 (hak) 韩国汉字中的“学”,中国大陆简化为“学”。
一些韩国特有的简化或异体字,例如“學”在韩国写作“학”,虽然字形略有不同,但仍可辨认。但有些差异会更大。
韩语特有的汉字词义: 尽管词源相同,但随着语言发展,某些汉字词在韩语中的意义可能发生偏移或演变,与汉语中的原意或现代汉语中的用法不同。
举例:
“하다” (hada) 是一个非常常用的韩语动词,意思是“做”。但当它与汉字词结合时,其含义会更具体。例如,“공부하다” (gongbuhada) 意思是“学习”(工夫+하다)。
“선물” (seonmul) 字面意思是“先物”,但在韩国指“礼物”,与汉语的“礼物”不同。
“체격” (chegyeok) 意思是“体格”,与汉语意思相近。但有时会产生微妙的词义差异。
韩语的语法和语序: 即使能够理解其中的汉字词,韩语的语法结构和语序与汉语有很大不同。仅仅依靠汉字,无法完全理解句子的完整含义和表达方式。
举例: 韩语语序通常是主语宾语谓语(SOV),而汉语是主语谓语宾语(SVO)或主语宾语谓语(SOV,但表达更灵活)。
纯韩语词汇的出现: 韩语中也包含大量非汉字词的纯韩语词汇,这些词汇与汉字无关,中国人无法通过汉字来理解。
举例:
하다 (hada) 做 (前面已提及,但它本身是非汉字词)
있다 (itda) 有/在
없다 (eopda) 没有/不在
아름답다 (areumdapda) 美丽的
사랑하다 (saranghada) 爱
文章的整体性: 一篇纯粹的韩字文章,即使其中包含很多汉字词的词根,但没有汉字作为提示,中国人也只能根据汉字词的音译和大致意思来猜测,难以完全准确理解。

三、 总结

能看懂多少取决于具体情况:
看韩国人是否夹杂使用汉字: 如果文章中有夹杂的汉字,特别是名字、专有名词或者需要区分的词汇,中国人能看懂的部分会大大增加。
看文章的类型: 如果是学术论文、历史著作,或者包含大量专业术语的文章,其中汉字的使用会更多,中国人更容易通过汉字理解核心内容。
看个人对汉字的熟悉程度: 对于中国人在学习过程中接触过大量汉字的人来说,理解能力会更强。
总体来说,中国人可以“猜到”或“理解部分”韩语文章的含义,但要做到“完全看懂”的程度,则需要同时具备对韩语词汇、语法和文化背景的了解。

打个比方: 就像一个中国人在看一封由英文单词组成的句子,但其中夹杂了一些拉丁文单词。如果这个中国人也学过一些拉丁文,他就能更容易地猜出意思。但如果句子完全是英文,即使其中有很多源自拉丁语的词,他也只能通过推测来理解。

所以,虽然韩语中存在大量源自汉字的词汇,这为中国读者提供了一定的理解基础,但由于韩语本身的语法、纯韩语词汇以及汉字使用上的差异,中国人并不能像看中文一样轻松地“完全看懂”韩语文章。

网友意见

user avatar

你自己试试咯。

裁判長님, 그리고 審判官님.

最後 陳述의 機會를 주어 感謝합니다. 목이 잠겨서 말이 안나오나 끝까지 말하겠습니다. 今番 本人은 內亂罪로 起訴되어 裁判 받고 있습니다. 合法的인 民主黨 政權은 5.16 軍事革命에 依하여 밀려났습니다. 10月維新은 自由民主主義를 發散한 또 한 次例의 革命이었습니다.

10.26 革命은 이 나라 建國 理念이요, 國是인 自由民主主義 恢復을 爲하여 革命한 것입니다. 自由民主主義는 우리가 6.25를 통하여 수난을 겪으면서 많은 사람의 生命을 바쳐 지켜온 것입니다. 이 革命이 어찌하여 內亂罪로 審判받느냐. 自由民主主義는 3千7百萬 우리 國民이 渴求하고 있는 게 事實인 것입니다 또한 10.26 革命은 순수한 것입니다. 執權欲이나 私利私慾이 있는 게 아닙니다.

오로지 自由民主主義 恢復을 爲해서입니다. 10.26 革命의 結果 自由民主主義 恢復은 保障되었습니다. 崔大統領도 代行으로 있을 때 公約하지 않았습니까? 崔大統領은 連任기를 마치지 않고 途中에서 그만둔다고 하였는데 이는 過渡 政府를 意味하는 것이고, 그 過渡는 自由民主主義로 移行하는 過渡가 아니겠습니까?

따라서 10.26 革命은 完全히 達成되었습니다. 國會에서도 緊急措置 9號의 解除 決議를 하였습니다. 10.26 革命이 없었던들 이런 일이 어떻게 일어날 수 있었으며 꿈이라도 꿀 수 있는 일입니까? 이또한 이 革命의 成功을 立證하는 것입니다. 10.26 革命은 5.16 革命이나 10月維新에 비하여 正正堂堂한 것입니다.

user avatar

如果说的是汉谚混写体,不懂朝鲜语的中国人还是几乎不可能看懂的,因为有个问题:

近现代朝鲜语的汉谚混写体遵循固有词只用谚文,汉语词才用汉文这样一个原则,而且韩语中很多汉语词甚至都固有词化了。

现代朝鲜语和日语有个共同点,动词中固有词出现频率最高。如果一个句子中谓语看不懂,那么整个句子就无法看明白。

哪怕是比较老的政治宣传歌曲、军歌,也只有一部分汉语词。比如:

一騎當千 天下第一 우리는 無敵 검은béret帽

얼룩무늬 禿수리는 忠誠과 名譽 團結에 산다

펼쳐라 날아라 東西南北 가리지 말고

안되면 되게하는 第一空輸特戰旅團

天下를 주름잡는 第一空輸特戰旅團


1.白頭山의 푸른 精氣

이 땅을 守護하고

漢拿山의 높은 氣像

이 겨레 지켜왔네

無窮花꽃 파고 져도

悠久한 오라歷史

굳세게도 살아왔네

슬기로운 우리겨레


2. 玲瓏한 아침 해가

東海에 떠오르면

우람할손 錦繡江山

여기는 나의 祖國

祖上들의 피땀 어린

빛 나는 文化遺産

우리 모두 精誠다해

길이 길이 保全하세


3. 三國 統一 이룩한

花郎의 옛 精神을

오늘에 이어받아

新마을 精神으로

榮光된 새 祖國에

새 歷史 創造하여

永遠토록 後孫에게

遺産으로 물려주세

統一列車 달린다 釜山行 列車 달린다

統一列車 달린다 湖南行 列車 달린다

七百里 洛東河畔 生命水 끌어주고

새 보습 우렁우렁 湖南벌을 번져주세

千里馬 뜨락또르 起重機 달린다

千里馬 뜨락또르 起重機 달린다

疾風같이 몰고가세 統一의 鑄鐵鐵馬

車窗밖에 어뜩어뜩 어뜩어뜩...

南녘兄弟 반겨온다

統一列車 달린다 釜山行 列車 달린다

直通列車 달린다 平壤驛 떠나간다

집없는 兄弟들엔 文化住宅 세워주고

비날론 비단천을 兄弟마다 입혀주세

우리의 同胞愛를 車판마다 싣고서

우리의 同胞愛를 車판마다 싣고서

疾風같이 몰고가세 統一의 鑄鐵鐵馬

車窗밖에 번쩍번쩍 번쩍번쩍...

南녘땅이 달려온다

怎么样,还是有很多看不懂吧?

类似的话题

  • 回答
    韩语使用汉字书写,中国人在很大程度上是可以看懂的,但需要区分具体情况,并且需要一些背景知识。总的来说,可以看懂一部分,但并非全部都能完全理解。以下是详细的分析:一、 汉字在韩语中的历史渊源与作用 曾经的通用文字: 在韩字(谚文)发明之前,韩语的书写主要依赖汉字,这被称为“汉文”。汉文是古代朝鲜半.............
  • 回答
    这真是一个很有意思的问题,很多人可能都有类似的疑问。要回答这个问题,我们需要把韩国和日本的情况分开来看,并且深入了解一下它们各自的语言和法律体系是如何演变的。韩国:汉字曾是主流,如今已大幅减少简单来说,现在的韩国法律条文绝大多数是使用韩文书写的,不再是汉字。不过,要理解这一点,我们得回溯一下历史。在.............
  • 回答
    的确,韩语、越南语与汉语在语法结构上存在显著差异,但古代韩国、越南的士大夫群体却能熟练运用汉字,这背后有着深刻的历史、文化和教育原因。与其说是“轻松”,不如说是经过系统训练和时代背景塑造的结果。首先,我们要明白,汉字在古代东亚文化圈扮演着一种“通用语”的角色,就像如今英语在国际交流中的地位。这种地位.............
  • 回答
    韩国弃用汉字是一个复杂而漫长的历史过程,并非一蹴而就,而是多种因素交织作用的结果。要详细讲述韩国为何弃用汉字,我们需要从历史、政治、文化、社会等多个层面进行分析。一、 汉字在朝鲜半岛的历史地位与作用首先,理解汉字在朝鲜半岛(包括现在的韩国和朝鲜)的悠久历史及其扮演的角色至关重要。 古代的官方语言.............
  • 回答
    您的这个问题非常有趣,也触及了历史和语言演变的关键点。要详细解答,我们需要从以下几个方面来理解:1. 韩国(朝鲜半岛)与汉字的历史渊源 早期影响: 早在公元前,汉字就已经传入朝鲜半岛。随着中原王朝在朝鲜半岛设立郡县(例如汉四郡),汉字作为官方文字和文化传播的载体被广泛使用。 文化的认同与传播.............
  • 回答
    这是一个非常有意思的问题,涉及到语言的表音系统、书写习惯以及历史演变等多个层面。如果汉语真的能像日语那样实现“半拼音化”,并且我们尝试用注音符号或韩文来模拟这个过程,我们可以从几个角度来深入探讨。首先,我们得理解日语的“半拼音化”是如何实现的,以及它的基础是什么。日语的书写系统相当复杂,它融合了汉字.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且需要细致考证的问题。历史上,汉字和汉语对东亚文化圈产生了深远的影响,许多词汇也随着文化交流传播开来。然而,随着时代变迁和社会发展,语言本身也在不断演变,一些源自古汉语的词汇,在现代汉语中可能因为种种原因(如含义变迁、被更通俗的词替代、或特定语境的消失)而逐渐淡出日常使用,却在一些邻.............
  • 回答
    韩语汉字发音与汉语:一场跨越时空的对话与变奏当提起韩语中的汉字音,很多人会好奇,这是否与汉语的发音有着直接、严丝合缝的对应关系?答案是:有,但并非绝对,更像是一场跨越时空的对话与变奏。 它们之间存在着显著的对应规律,但同时也经历了历史的沉淀、语言的演变以及文化的影响,呈现出独具魅力的差异。要详细探讨.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了语言演变和文化交流的复杂性。虽然我们常常能看到日韩两国语言中,与汉语同源的汉字词拥有相似的字形,但它们在意思上却常常出现“貌合神离”的情况。这背后的原因,可以从几个层面来深入探讨。首先,我们要明白一个根本事实:语言不是静止不变的,尤其是在经历了漫长的时间和不同社会文化背景.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了韩语和日语文字系统的根本差异。简单来说,韩语能够“去汉字”,而日语难以完全摆脱汉字,是历史、文化、语言结构以及实用性共同作用的结果。 韩语:从汉字到谚文的“革命”我们先来看看韩语。历史上,朝鲜半岛(包括现在的韩国和朝鲜)确实广泛使用汉字。在朝鲜王朝时期,汉字是贵族、士大夫.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了语言发展和文化交流的核心。为什么日语和韩语能吸收大量汉字,甚至读音也出现相似性,而像满语、蒙古语这样的中国少数民族语言,虽然历史上与汉族文化有接触,却没有形成类似的汉字使用基础呢?这背后其实是历史进程、文化接受度、政治需求以及语言自身特点共同作用的结果。首先,我们要明确一.............
  • 回答
    这可真是一个有趣的问题!就像我们偶尔会遇到一些中文词汇,让人摸不着头脑,韩语里的汉字词也是这样,有些虽然源自汉字,但经过漫长岁月的演变,或者在特定语境下的使用,确实会让咱们中国人感到十分陌生,甚至“找不到北”。咱们中国人对汉字词汇的理解,很大程度上是基于它们在中文里的原意和演变。但韩语作为一个独立的.............
  • 回答
    要说日语、韩语和越南语中的汉字音,哪个最接近中古汉语的声音,这可不是个简单的“谁更接近”就能一概而论的问题,因为它们各自代表了不同时期、不同地区中古汉语语音传播的独特路径,留下的痕迹也各有侧重。先来说说日语。日本对汉字的接受和吸收,可以说是一个漫长而系统的过程。早期,大概在汉朝到隋唐时期,日本派遣了.............
  • 回答
    日语和韩语中确实存在一些在中国大陆地区不常用、甚至已经消失或者变异了的汉字词汇和成语。这主要是由于历史、文化交流、语言发展以及简化过程等多种因素造成的。核心原因分析:1. 历史发展与文化隔阂: 古代遣唐使/遣宋使的影响: 日本和韩国在古代都曾大量学习和吸收中国文化,包括汉字和汉语。然而.............
  • 回答
    刚开始接触日语或韩语的初学者,尤其是那些对音韵学完全没有概念的人,面对汉字(中文)的音读时,往往会经历一个相当有趣且充满挑战的过程。这就像是在一个熟悉的母语世界里,突然闯入了一个带着陌生面孔的表亲,你可以辨认出它的血缘关系,却又无法立刻准确地叫出它的名字。初遇汉字音读:熟悉又陌生的感觉对于许多以中文.............
  • 回答
    汉字之痕,韩语之变:一段跨越千年的语言演进史韩国古代使用汉字,这几乎是所有了解东亚历史文化的人都会知道的一点。但当我们看到如今韩国人使用的,形似象形文字,却又有独特韵律的谚文(Hangul),难免会产生一个疑问:为什么这段与中国汉字有着千丝万缕联系的历史,最终却发展出了如此截然不同的现代韩语呢?这背.............
  • 回答
    韩语的国汉文混用体,就像是两种截然不同的乐器,却在同一曲乐章中奏响,产生了一种独特的韵味。它不是简单地将汉字塞进韩语的句子,而是一种更加微妙、更加有机的融合。想象一下,一位韩国老人,他可能一生都在使用谚文,写下日常的信件、故事,但当他谈论起一些更深邃、更具历史感的话题时,他的话语中自然而然地会穿插进.............
  • 回答
    许多人可能会好奇,为何韩语中不少词语的发音和意思都和汉语如此相似,甚至有些让人怀疑韩语是否曾经就是汉语的一种方言。要深入理解这一点,咱们得把历史的长河拉得更长一些,好好聊聊这其中的渊源。韩语与汉语的“亲缘关系”:不是方言,而是深度影响下的“借用”与“同源”首先得明确一点:韩语不是汉语的一种方言。 它.............
  • 回答
    韩国首都名称的变迁:“汉城”到“首尔”韩国首都名称从“汉城”改为“首尔”,以及“东京”名称的稳定,背后蕴含着历史、文化、政治以及国家认同等多种复杂因素。下面我们将详细阐述为何会出现这种差异。 一、 从“汉城”到“首尔”:韩国名称变迁的原因韩国首都名称的变迁,主要源于国家历史的重塑、民族语言的复兴以及.............
  • 回答
    这个问题很有意思,涉及到语言的演变、文字系统的影响以及历史文化交流的细节。简单来说,韩语和日语名字的发音差异,主要源于它们与汉字(中文)的亲疏关系以及各自语言本身的语音系统。韩语人名发音与汉语相似的原因:1. 同源性(或强烈的历史影响): 韩语在历史上深受汉字和汉语的影响,这一点至关重要。 .............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有