如果从民族主义导致地名更迭这个角度来看的话,那么斯洛伐克首都布拉迪斯拉发(Bratislava)也是一个例子。
在很长一段历史时期内这座城市都是以德语名普雷斯堡(Pressburg)而闻名。拿破仑在取得奥斯特里茨的辉煌胜利后与奥地利的和约便是在这里签署的。作为匈牙利王国境内的城市,它在匈牙利语里则是被称为波索尼(Pozsony)。1919年斯洛伐克的民族主义者在独立之后便将这座城市更名为如今的名字,以纪念传说中这座城市的建立者,一位生活在8到9世纪的斯拉夫人王公Vratislav。而实际上德语名普雷斯堡多半也来源于此。在10世纪初的《萨尔茨堡年鉴》里,在记述日耳曼人与马扎尔人之间的冲突时提到了一个城堡Brezalauspurc。在之后的漫长岁月里逐渐演变成了Pressburg,甚至连斯洛伐克人自己也跟着把这座城市称为Prešporok。波兰西里西亚地区的城市弗罗茨瓦夫,它的德语名是Breslau,地名来源同样是为了纪念名为Vratislav的捷克公爵,从极其近似的拼写上也可以推测出这种关联。在1919年以前除了小部分斯洛伐克民族主义者,布拉迪斯拉发这个名字可以说是名不见经传,而且大部分市民的母语也是德语,包括德意志人和犹太人。至于匈牙利语地名的来源,目前还没有特别有力的定论。
题主这个问题描述就是错的,“伊斯坦布尔”被作为官方名称,不是凯末尔时代才有的事,也不是民族主义的结果,而是有很长的历史渊源。“伊斯坦布尔”这个名字很早就在奥斯曼的官方文件中频繁出现,就连16世纪苏丹给普世牧首的任命书,都称普世牧首为 Istanbul Rum Patriği,直译就是“伊斯坦布尔罗马牧首”。1876年的奥斯曼宪法,也说“伊斯坦布尔城” (İstanbul şehri) 是奥斯曼国家的首都。可见这一名称转变早在20世纪前就已完成。
至于题主说的因为民族主义而改名,希腊反而是更好的例子。由于希腊建国时崇尚古典,贬低中世纪的思维,很多地名被强行改成古典时代的地名,比如比雷埃夫斯港,希腊建国前被称为“Porto Draco”/“Porto Leone”,就是“狮子港”的意思,得名于当地著名的狮子雕塑(这个雕塑在17世纪末的大突厥战争期间被威尼斯夺走,摆放在了威尼斯军械库),希腊建国后才被改成了现在的名称。
另外,近代希腊的地名更改运动,应该放在整个希腊民族主义乃至巴尔干民族主义的大背景下去看。建国之初的希腊精英希望恢复古文,但又知道不能一蹴而就,所以就搞出一个过渡性的“净化语”,即“净化”当时希腊语中的突厥和斯拉夫词汇,地名更改也是其中的一部分。放在整个巴尔干民族主义的大背景下看,当时几乎所有巴尔干语言中都有大量的外来语,几乎所有巴尔干民族国家在建国后都大举清洗语言,地名当然也不例外。关于希腊的“净化语”和之后的白话文运动,可以参考我之前这篇回答:
我想说这个题目就是错的,因为【科斯坦丁尼耶】和【伊斯坦布尔】在奥斯曼时期其实不是一个意思。
根据《奥斯曼帝国百科全书》(Encyclopedia of the Ottoman Empire)的说法,起初【伊斯坦布尔】仅指狄奥多西城墙以内的城区,不包括郊区(例如加拉塔、于斯屈达尔和艾于普等地)。指代整个城市的称呼仍然是【君士坦丁堡】(科斯坦丁尼耶)。即使是1453年之后,西方文献也在很长一段时间里将这座城市称为【君士坦丁堡】,而将城区称为【斯坦布尔】:
Originally, the name Istanbul referred only to the walled city and excluded all suburbs (including Galata, Üsküdar, Eyüp). To describe the whole city, the Ottomans continued using the Byzantine name Constantinople (Kostantiniyye), along with a number of metaphorical terms: Deraliyye (Sublime Gate), Dersaadet (Gate of Felicity), Asitane-i Saadet (Threshold of Felicity), or the short-lived Islambol (City of Islam or Plenty of Islam) in the 18th century. For the duration of Ottoman rule, western sources continued to refer to the city as Constantinople, reserving the name Stamboul for the walled city. With the collapse of the Ottoman Empire and the establishment of the Republic of Turkey, all previous names were abandoned and Istanbul came to designate the entire city.
直到土耳其共和国建立以后,伊斯坦布尔才开始指整座城市。
至于所谓的“伊斯坦布尔是希腊语【进城去】的音译”很可能也是错误的,其原意应该是“进入君士坦丁堡”;其他语言也存在这种现象,比如英语的Atterbury和Attenborough:
有哪些“君士坦丁堡”改名“伊斯坦布尔”类似的历史语言现象?
伊斯坦布尔,即为希腊语“进城去(城,指君士坦丁堡)”,在奥斯曼帝国时期经常作为君士坦丁堡的非正式名称。土耳其共和国建立后,出于土耳其民族主义,把君士坦丁堡改名为“伊斯坦布尔”。。。
这里,必须要提到耶路撒冷。
耶路「ʕer」,是耶路城人对自己城邦的自称,意为“城”。
这种语言可以认为与同为迦南语支(闪含语系闪米特语族西北闪米特语支)南部亚支的希伯来语(ʕivrit/Hebrew)互为方言,与同属迦南语支的亚拉姆语也是近源语言。在希伯来语中“城”这个词发音为「ʕir」。
希伯来(ʕivrit)意为“渡过”,自称祖先是渡过幼发拉底河来到迦南的苏美尔人。
根据包括希伯来圣经(Torah以及Tanakh)在内的神话以及历史记载中,在包括希伯来十二支派在内的迦南语支诸城邦的相互征伐、以及来自海上的希腊语族族群菲利士人对迦南的入侵之下,耶路城邦越来越弱,到希伯来城邦进入士师时代末期时,耶路城邦只剩下一个城市,也就是耶路(城)。
希伯来十二城邦(支派)击败了从海上入侵的希腊语族群菲利士人,随后兼并了迦南南部大多数的城邦,并使迦南北部(圣经中称为“黎巴嫩Lebanon”)地区的一些城邦臣服。这时候为了调和希伯来各城邦之间的矛盾,弥赛亚大卫(弥赛亚Mashicha,意为“被膏立为祭司/国王的”)决定在各城邦中立区会盟。
耶路作为此时迦南南部夹在各希伯来城邦之间的唯一一个非希伯来城邦,与弥赛亚大卫商议,决定耶路投靠希伯来城邦为会盟地,这样既避免了未来发生征服战争带来的伤亡、保全了耶路的市民,同时还能保证耶路城不并入任何一个希伯来城邦、保持相对独立地位。
刚刚经历过苦难的弥赛亚大卫接到这个结果非常高兴,于是把耶路改名为耶路撒冷「ʕer wShālaim」(平安之城),此为耶路语(或希伯来语耶路方言),在圣经希伯来语中对应的是「ʕir haShālom」。
Shālaim是平安(闪语共同词根S-L-M/Shalām)在耶路语里的发音,与希伯来语的Shālom、亚拉姆语的Shlāmā、阿拉伯语的Salām、马耳他语(天主教西西里阿拉伯语)的Sliem、吉茲語(埃塞俄比亚语)的Sälam等,都是同源词。
后来经过了亚述(东闪米特语支北分支及迦南语支的亚拉姆语)、巴比伦(东闪米特语支南分支)对迦南的征服,黎巴嫩和分裂后的希伯来城邦都未能幸免,亚拉姆语开始在迦南地区占优势,希伯来人也被迁徙到了亚述(叙利亚)、巴比伦等地,犹太教也传播到这些地区,进一步传入波斯,使一部分亚述人和波斯人也皈依了犹太教。
随后波斯人完成了对整个美索不达米亚的征服,并以亚拉姆语为官方语言,大量亚拉姆语词汇融入印欧语族的波斯语中,而在整个美索不达米亚(亚述、巴比伦、迦南)亚拉姆语成为的通用语,并形成了东西两大方言(亚拉姆语西方言,接近于希伯来语等迦南诸语为VSO、NA的屈折语;亚拉姆语东方言,包括犹太亚拉姆语,除了词汇保持亚拉姆语基础词,各方面接近于亚述-巴比伦语,成为了SOV、NA的黏着语),其她语言则基本上消失了。耶路撒冷「ʕer wShālaim」这个词,也保留着耶路语的原始发音,融入了亚拉姆语中。
在希伯来语和亚拉姆语中,耶路撒冷还有一个非正式的名称「haQādosh」(The Holy,圣城)。在伊斯兰教兴起,半岛阿拉伯人征服了耶路撒冷和大马士革以后,建立了伍麦叶王朝,将耶路撒冷俗称为「alQuds」(The Holy,圣城),即为「haQādosh」在阿拉伯语中的同根词。
后来,叙利亚和埃及等地均阿拉伯化,放弃了亚拉姆语,改说阿拉伯语方言。「alQuds」在叙利亚阿拉伯语和埃及阿拉伯语方言中演变成为了耶路撒冷的正式名称。
波斯伊斯兰化以后,阿拉伯语借词大量取代波斯语中原本的亚拉姆语借词。但在统治波斯的各伊斯兰教政权的官方文献用语中,耶路撒冷仍然被称为奥路撒冷「Aurshalëm」(ʕer wShālaim在近古波斯语中的音译)。
然而在伊朗“伊斯兰革命”以后,继“美苏英中”被列为“四大撒旦”之后,80年代打赢了与伊拉克萨达姆政权的战争,“伊斯兰革命”教权政府与包括“人民圣战者”在内的民主共和派、民族主义者和共产主义者彻底翻脸,由于摩萨德在这个过程中帮助过伊朗国内民主派和共产主义者,以色列也被列为“小撒旦”,双方关系持续恶化。伊朗“伊斯兰共和国”的官方文件中,耶路撒冷的正式名称从「Aurshalëm」改为阿拉伯语中的「alQuds」。
而在海外波斯人中,仍然广泛保持耶路撒冷的官方名称为「Aurshalëm」,包括目前正与法塔赫处于盟友关系的“伊朗人民圣战者”。
更多阅读:
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有