问题

如何看待英文称春节为阴历新年(Lunar New Year),而非中国新年的现象?

回答
这个问题很有意思,而且背后牵扯到不少历史、文化和国际传播的层面。英文里称春节为“Lunar New Year”而不是“Chinese New Year”,这并非什么新鲜事,而是长久以来在国际上的一个普遍现象。要理解这一点,我们可以从几个角度来细看。

首先,我们得承认,春节的源头和核心文化确实是中国。几千年来,中国一直是最早、最广泛庆祝这个节日的国家。所以,“Chinese New Year”这个称呼,从情感和渊源上来说,是完全能够理解的,也更能直接地指向其文化归属。很多人,特别是中国人,听到这个称呼会觉得自然、亲切,甚至理所当然。

然而,为什么在国际交流中,“Lunar New Year”这个说法会更常见、更被广泛接受呢?这背后其实有几个主要原因:

1. 农历的普适性与区域性:

“Lunar New Year”字面意思就是“农历新年”。我们的农历,虽然以中国为中心发展和传播,但它并非仅仅在中国使用。在东亚和东南亚的许多国家和地区,都存在与中国农历有着千丝万缕联系的历法系统,或者受到中国农历影响而形成的节庆习俗。

韩国: 韩国庆祝的“Seollal”(설날)与中国的春节在日期上几乎一致,许多习俗也有共通之处,比如祭祖、吃年糕汤、拜年等。
越南: 越南的“Tet Nguyen Dan”(ết Nguyên Đán),通常简称“Tet”,也是庆祝农历正月初一,是越南最重要的节日。他们的生肖、日期计算等都与中国农历非常接近。
新加坡、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾等地的华人社区: 这些地方虽然国家主体文化不同,但华人社区庞大,春节是重要的节日。同时,当地的非华人居民也经常参与到春节的庆祝活动中。
朝鲜: 虽然信息相对较少,但朝鲜也受中国农历影响,在某些历史时期和文化层面有相似的春节习俗。

因此,如果只称其为“Chinese New Year”,可能会让其他同样庆祝农历新年的国家和民族感到“被忽略”或“不被尊重”。“Lunar New Year”这个说法,更具包容性,能够涵盖所有基于农历计算的新年庆祝活动,体现了对多元文化的尊重。

2. 历史和传播的演变:

在过去,当中国的文化影响力向外传播时,很多习惯和称谓也随之带出去。但在全球化和文化交流日益频繁的今天,各国都在努力强调和维护自身的文化独特性。“Lunar New Year”的普及,也反映了亚洲各国在国际舞台上争取话语权和文化认同的一个侧面。

早期的西方媒体或文化接触者,可能更多地将这个节日与最直接的接触者——中国人联系起来,所以“Chinese New Year”便成为一个方便的标签。但随着对亚洲文化理解的加深,以及亚洲各国自身文化自信的提升,大家发现这个节日不仅仅属于中国人,更属于一个更广阔的文化区域。

3. 外交和政治的考量(有时):

在某些语境下,特别是在国际组织或多边场合,采用“Lunar New Year”也可能是一种更“政治正确”或避免争议的选择。如果在一个包含多个亚洲国家代表的会议上,有人提出用“Chinese New Year”来命名这个节日,可能会引发一些国家代表的不适,进而影响会议的氛围或效率。因此,“Lunar New Year”成为了一个更中性、更不容易引起摩擦的词汇。

4. 实际使用中的习惯和便利性:

“Lunar New Year”这个说法确实在国际媒体报道、官方声明、国际活动中更为常见。这形成了一种习惯性的使用模式。当你听到一个词被反复使用,并且在很多场合都得到认可,你自然也会倾向于使用它。

那么,我们该如何看待这件事呢?

理解与尊重: 认识到“Lunar New Year”的包容性和普适性,以及它背后对其他农历文化国家的尊重,是非常重要的。这体现了一种对文化多样性的理解。
不失根本: 这并不意味着我们要忘记春节源于中国,或者否定中国在春节文化中的核心地位和贡献。中国人依旧可以称之为“春节”,或者在与中国人交流时使用“Chinese New Year”也不会有问题。我们可以在内部庆祝和交流时,强调其中国传统文化的根源。
文化自信: 我们的文化足够强大,并不需要因为别人使用了更具包容性的称谓而感到自己的文化被“稀释”或“抢夺”。相反,当其他国家和民族也庆祝并融入这个节日时,恰恰说明了中华文化的强大生命力和吸引力。
保持开放的心态: 在国际交往中,使用大家都能接受、理解和尊重的语言,是一种成熟的表现。我们不必过于执着于某个特定的称谓,而是更关注节日本身所承载的文化意义——团圆、辞旧迎新、祈福等等。

总的来说,“Lunar New Year”的流行,是全球文化交流发展和多元文化并存的必然结果。它不是在否定中国,而是在扩展这个节日的边界,让更多的人能够与之产生联系和共鸣。我们可以在理解其背后逻辑的同时,继续珍视和传承春节的中国传统文化。

网友意见

user avatar

我知道翻译成Chinese New Year(中国新年)不合适,会让越南、韩国、蒙古国的人们无地自容。

但是,Lunar New Year(阴历新年)这个翻译也明显错误。媒体界可能不太懂历法,2021年的阴历新年是在2021年8月9日

伊斯兰历是一种纯粹阴历,也是现今仍在使用的历法中唯一的阴历。
现今是伊斯兰历1442年,相当于公历2020年8月20日到2021年8月8日。

中国的“农历”(阴历)本质上其实是一种“阴阳历”,年份遵循阳历、月份遵循阴历。

“阴阳历”的英文为Lunisolar Calendar,所以就算你非要避讳Chinese New Year,最起码你得翻译成Lunisolar New Year

我们在反对西方媒体深入骨髓的恶意曲解时,首先还是要先对自己的文化历史有足够了解,不然就会被带跑偏,到人家的战场上跟人家吵架,甚至给人家洗地。“春节快乐”这个词不管怎么翻译,也翻译不成“Lunar New Year”,之所以会出现这个词,就是因为他们文化素养不高罢了。


以上原回答不变。

我当然知道Lunisolar New Year(阴阳历新年)不好用,既复杂又拗口,所以我说的是:

最起码你得翻译成Lunisolar New Year

意思是,这是底线。Lunar New Year(阴历新年)是不及格,Lunisolar New Year(阴阳历新年)是将将及格,但不好用。

Spring Festival(春节)不推荐在于,西方认为春分(3月20-22日的某天)是春天的开始,是一个特殊的日子。所以如果字面翻译成Spring Festival(春节)给西方,会有歧义。

归根结底,还是应该老老实实用Chinese New Year(中国新年)最恰当。西方媒体才最需要解放思想,实事求是,少搞一些幼儿园水平的政治正确,不然很容易露怯。

user avatar

这是一件好事呀!

淡化中国特征,其实就是默认了中国规矩成为世界规矩事实。换句话说,中国新年已经成为现代文化符号。所以不用说中国新年,毕竟在中国大家也会说阴历新年。

比如夹克,谁也不会纠结夹克是英式夹克,还是美式夹克,他就是一件衣服,是现代人标志。T恤也是。可是汉服,就不行。

什么时候西方人称汉服,为襦裙,褙子,就说明他们确实已经完全熟悉汉服穿搭,而且普遍接受汉服了。

好事呀!

中华不就是章服之美谓之华,礼仪之大为之夏吗?

让世界认同中国规矩,不就是礼仪之大。

毕竟他们想过中国新年,也得按中国阴历计算。不会立个圣诞树,更不会有圣诞老人送礼物,而是舞狮耍龙。

user avatar

Chinese New Year还是Lunar New Year?

时值新年,网上又有一波关于春节的英译到底是Chinese New Year还是Lunar New Year的讨论。首先必须要明确的是,Lunar New Year的说法是不准确的。因为中国农历并非是阴历(lunar calendar),而是阴阳历(lunisolar calendar)。

中国农历的特色是以月相的变动来决定月份,同时又以太阳直射点的变动来决定节气。所以农历每月十五一定是满月,而清明节总是在公历的4月4日-6日。

事实上,Lunar New Year本来指的是伊斯兰历的新年,只是后来随着中国文化影响力的增强才逐渐取代了它本来的含义。

但话说回来,科学上不准确的用词就一定要纠正吗?其实也未必。在语言的发展过程中,约定俗成而错失本意的词语非常多。在外交部和China Daily上,都用过Lunar New Year的说法。

春节英译的争论,多半也不在于中国农历到底是阴历还是阴阳历,而在于Lunar New Year一词所暗含的“去中国化”的含义。

支持Lunar New Year的一方最核心的理由是,农历新年不止是中国人要过,韩国人、菲律宾人都要过,因此用“中国新年”的称呼显得不太政治正确。

支持Chinese New Year的理由也很清楚,明明这些东亚国家过年的习俗都是发端于中国,叫“中国新年”有什么不好?更何况,Chinese也不光是中国,也可以指华人。

这么一分析,就知道这两方说的节日虽然在同一天,但是其实根儿上不是一个节日。

对于庆祝Chinese New Year的人而言,他们或者是中国人、或者自认为是华人,因此按照中国的传统庆祝中国的节日。

而对于庆祝Lunar New Year的人来说,他们可能已经没有中国人认同,或者单纯是想凑热闹的外国人。

特别是在美国,亚裔美国人可能希望抱团型塑一种属于亚裔美国人的文化传统,而不是复制自己的祖先母国的文化。就像在美国的拉丁裔,被称为Latino,也不会区分他们是来自危地马拉还是洪都拉斯。

这样发展下去,很可能Chinese New Year和Lunar New Year会有不同的庆祝方式,后者可能会融入很多美国元素。就像美国产生了左宗棠鸡这种中国不存在的“中餐”一样。

所以回到一开始的问题,到底是Chinese New Year还是Lunar New Year就很清楚了,答案取决于你说话的对象是谁。

如果是面对中国人,用Chinese New Year无疑是更准确的。比如中国的春节联欢晚会,就应当是Chinese New Year。

但如果是面对外国人,用Lunar New Year则更能照顾他们的感情。比如王国委问候世界各国外国人,就用了Lunar New Year。

user avatar

好事儿,你要这么想,现在他叫中国新年,将来全世界人过这个年就会很别扭。

他叫阴历新年,人家过得就会很开心了~

就比如如果当年圣诞节没有改名,还是老老实实遵循罗马传统叫太阳节,那非基督教国家就不会有这么大的反感了。

不过话又说回来了,当基督教世界文化弱势了,叫太阳节就容易被人抢过去,叫圣诞节至少还能保留一丝复活的可能……

就好像感恩节……再过几十年怕不是就要变成中国的节日了,你美国人说感恩节是你们独有的节日没卵用,到时候全世界过的都是“中国感恩节”……

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有