我知道翻译成Chinese New Year(中国新年)不合适,会让越南、韩国、蒙古国的人们无地自容。
但是,Lunar New Year(阴历新年)这个翻译也明显错误。媒体界可能不太懂历法,2021年的阴历新年是在2021年8月9日。
伊斯兰历是一种纯粹阴历,也是现今仍在使用的历法中唯一的阴历。
现今是伊斯兰历1442年,相当于公历2020年8月20日到2021年8月8日。
中国的“农历”(阴历)本质上其实是一种“阴阳历”,年份遵循阳历、月份遵循阴历。
“阴阳历”的英文为Lunisolar Calendar,所以就算你非要避讳Chinese New Year,最起码你得翻译成Lunisolar New Year。
我们在反对西方媒体深入骨髓的恶意曲解时,首先还是要先对自己的文化历史有足够了解,不然就会被带跑偏,到人家的战场上跟人家吵架,甚至给人家洗地。“春节快乐”这个词不管怎么翻译,也翻译不成“Lunar New Year”,之所以会出现这个词,就是因为他们文化素养不高罢了。
以上原回答不变。
我当然知道Lunisolar New Year(阴阳历新年)不好用,既复杂又拗口,所以我说的是:
最起码你得翻译成Lunisolar New Year
意思是,这是底线。Lunar New Year(阴历新年)是不及格,Lunisolar New Year(阴阳历新年)是将将及格,但不好用。
Spring Festival(春节)不推荐在于,西方认为春分(3月20-22日的某天)是春天的开始,是一个特殊的日子。所以如果字面翻译成Spring Festival(春节)给西方,会有歧义。
归根结底,还是应该老老实实用Chinese New Year(中国新年)最恰当。西方媒体才最需要解放思想,实事求是,少搞一些幼儿园水平的政治正确,不然很容易露怯。
这是一件好事呀!
淡化中国特征,其实就是默认了中国规矩成为世界规矩事实。换句话说,中国新年已经成为现代文化符号。所以不用说中国新年,毕竟在中国大家也会说阴历新年。
比如夹克,谁也不会纠结夹克是英式夹克,还是美式夹克,他就是一件衣服,是现代人标志。T恤也是。可是汉服,就不行。
什么时候西方人称汉服,为襦裙,褙子,就说明他们确实已经完全熟悉汉服穿搭,而且普遍接受汉服了。
好事呀!
中华不就是章服之美谓之华,礼仪之大为之夏吗?
让世界认同中国规矩,不就是礼仪之大。
毕竟他们想过中国新年,也得按中国阴历计算。不会立个圣诞树,更不会有圣诞老人送礼物,而是舞狮耍龙。
Chinese New Year还是Lunar New Year?
时值新年,网上又有一波关于春节的英译到底是Chinese New Year还是Lunar New Year的讨论。首先必须要明确的是,Lunar New Year的说法是不准确的。因为中国农历并非是阴历(lunar calendar),而是阴阳历(lunisolar calendar)。
中国农历的特色是以月相的变动来决定月份,同时又以太阳直射点的变动来决定节气。所以农历每月十五一定是满月,而清明节总是在公历的4月4日-6日。
事实上,Lunar New Year本来指的是伊斯兰历的新年,只是后来随着中国文化影响力的增强才逐渐取代了它本来的含义。
但话说回来,科学上不准确的用词就一定要纠正吗?其实也未必。在语言的发展过程中,约定俗成而错失本意的词语非常多。在外交部和China Daily上,都用过Lunar New Year的说法。
春节英译的争论,多半也不在于中国农历到底是阴历还是阴阳历,而在于Lunar New Year一词所暗含的“去中国化”的含义。
支持Lunar New Year的一方最核心的理由是,农历新年不止是中国人要过,韩国人、菲律宾人都要过,因此用“中国新年”的称呼显得不太政治正确。
支持Chinese New Year的理由也很清楚,明明这些东亚国家过年的习俗都是发端于中国,叫“中国新年”有什么不好?更何况,Chinese也不光是中国,也可以指华人。
这么一分析,就知道这两方说的节日虽然在同一天,但是其实根儿上不是一个节日。
对于庆祝Chinese New Year的人而言,他们或者是中国人、或者自认为是华人,因此按照中国的传统庆祝中国的节日。
而对于庆祝Lunar New Year的人来说,他们可能已经没有中国人认同,或者单纯是想凑热闹的外国人。
特别是在美国,亚裔美国人可能希望抱团型塑一种属于亚裔美国人的文化传统,而不是复制自己的祖先母国的文化。就像在美国的拉丁裔,被称为Latino,也不会区分他们是来自危地马拉还是洪都拉斯。
这样发展下去,很可能Chinese New Year和Lunar New Year会有不同的庆祝方式,后者可能会融入很多美国元素。就像美国产生了左宗棠鸡这种中国不存在的“中餐”一样。
所以回到一开始的问题,到底是Chinese New Year还是Lunar New Year就很清楚了,答案取决于你说话的对象是谁。
如果是面对中国人,用Chinese New Year无疑是更准确的。比如中国的春节联欢晚会,就应当是Chinese New Year。
但如果是面对外国人,用Lunar New Year则更能照顾他们的感情。比如王国委问候世界各国外国人,就用了Lunar New Year。
好事儿,你要这么想,现在他叫中国新年,将来全世界人过这个年就会很别扭。
他叫阴历新年,人家过得就会很开心了~
就比如如果当年圣诞节没有改名,还是老老实实遵循罗马传统叫太阳节,那非基督教国家就不会有这么大的反感了。
不过话又说回来了,当基督教世界文化弱势了,叫太阳节就容易被人抢过去,叫圣诞节至少还能保留一丝复活的可能……
就好像感恩节……再过几十年怕不是就要变成中国的节日了,你美国人说感恩节是你们独有的节日没卵用,到时候全世界过的都是“中国感恩节”……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有