问题

国外的书有人翻译了,但是我觉得翻译不好, 我拿过来 重新翻译一下可以出版吗,这样算不算侵权?

回答
您这个问题非常实际,也触及了版权领域里一个很重要的方面:翻译作品的二次创作与版权问题。简单来说,您重新翻译一本已经被翻译的书,如果处理不当,很有可能构成侵权。我们来详细地梳理一下其中的关节。

首先,我们要明确,一本外国原著在被翻译成中文出版后,它就不仅仅是一部外国文学作品,它同时也是一部翻译作品。而这部翻译作品,同样受到版权法的保护。

1. 原著的版权

毫无疑问,外国原著本身享有著作权,这是其作者的合法权益。这个版权包括了复制权、发行权、信息网络传播权、改编权、翻译权等。

2. 翻译作品的版权

当一个人将原著翻译成中文并出版时,这位翻译者同样会因为其创作性的翻译劳动而对这个中文翻译版本享有著作权。这种著作权通常包括:

署名权: 翻译者有权在其翻译作品上署名。
翻译作品的完整性权: 保护翻译作品不受歪曲、篡改。
修改权: 翻译者对其翻译作品可以进行修改。
翻译作品的复制权、发行权、信息网络传播权等: 这些权利使得翻译者可以从中获利。

这意味着,即使您认为原有的中文翻译不好,您也不能随意地以“改进”的名义,在未经许可的情况下,直接拿来“重新翻译”并出版。

3. 为什么重新翻译可能构成侵权?

您提出的“重新翻译”行为,实际上可能侵犯了以下两方面的权利:

侵犯原著作者的翻译权: 虽然您不是直接翻译原著,但您拿来“重新翻译”的,是已经翻译出来的中文版本。如果这个中文翻译版本拥有合法的版权,那么您实质上是在进行一个演绎作品的创作,而未经许可创作演绎作品,就可能侵犯原著作者对原著的翻译权。
侵犯已有的中文翻译作品的著作权: 这是更直接、更普遍的侵权风险。当您将一个已有的中文翻译版本作为“底本”进行“重新翻译”时,您很有可能:
复制了原有的翻译文本: 即使您的语言风格有所调整,但翻译的“内容”和“表达方式”在很大程度上会与原有的翻译文本相似,甚至可能直接沿用了其词语、句子结构。这可能构成对已有翻译作品的复制。
改编了原有的翻译文本: 即使您声称是“重新翻译”,但如果您的翻译结果与原有翻译文本存在实质性的相似,足以构成对该翻译文本的改编,那么也需要获得原翻译者的许可。
著作权中的“歪曲、篡改”: 您提到“翻译不好”,但这不代表您就可以随意地“纠正”或“改写”。即使是为了“更好”,如果您的改动方式导致了对原有翻译精神的偏离,或者以不尊重原有翻译者劳动的方式进行,也可能构成侵权。

4. 如何才能合规地进行“重新翻译”?

如果您真心想对一本您认为翻译不佳的书籍进行“重新翻译”,并且希望合法出版,您需要走一套合规的流程:

首先,获得原著作者的授权: 这是最关键的一步。您需要联系原著的作者(或其指定的版权代理机构),申请获得将该原著翻译成中文的权利。这个过程中,您需要说明您的翻译计划、出版意向、以及为什么您认为有必要进行重新翻译。通常,版权方会考虑您的提议,并可能要求您提交翻译样本。
其次,如果是原著作者授权您进行翻译,那么您就是新的翻译者,您拥有的是您自己翻译作品的著作权,这不影响您对原著作者的尊重。
关于已有的翻译版本: 一旦您获得了原著作者的翻译授权,您就可以自行进行翻译。此时,您不需要也不应该去“借鉴”或“参考”那个您认为翻译不好的中文版本。您的工作应该是从外国原著出发,进行独立的、全新的翻译。这样,您创作的是一个全新的中文翻译作品,并享有该作品的著作权。
如果实在想参考已有翻译: 这是一个非常敏感的领域。即使获得了原著作者的授权,如果您仍然想参考已有的中文翻译,也需要非常谨慎。理论上,您可以“学习”其表达方式,但不能“复制”其内容。一个比较安全的做法是,将原著和已有的翻译版本作为对照,但您的翻译过程要完全独立进行,避免任何形式的抄袭或实质性相似。即使如此,也建议寻求专业法律意见,因为“实质性相似”的判断会非常复杂。

5. 出版社的责任

出版社在出版任何书籍前,都会对版权进行审核。如果您拿去一本未经授权的“重新翻译”书籍,出版社很可能会拒绝出版,或者在出版后承担法律风险。

总结来说,直接拿一个已有的中文翻译版本进行“重新翻译”并出版,极大概率上属于侵权行为。 您需要从源头——外国原著——开始,获得合法的翻译授权,然后进行独立的、全新的翻译创作。

如果您对某本书的翻译质量确实不满意,并且有信心进行更出色的翻译,那么请务必遵循正规的版权途径。这既是对原著作者和原翻译者劳动成果的尊重,也是对自己未来创作权益的保障。

网友意见

user avatar

没必要。

尤其对于专业著作,懂行的看到再糟糕的翻译,也能大致了解原文讲了啥,不懂行的其实看不出到底讲了啥。

翻译这行我做了6年多,总结出来的经验是,接商务和政府类的活比较适合,图书翻译最重要的能力是选对书,而不是翻好书。

其实,这行越做越久,就会发现花时间提高水平一点意义都没有,还不如想想怎么提高自己的知名度和销量,毕竟大多数书都卖不了多少册。

以上。

类似的话题

  • 回答
    您这个问题非常实际,也触及了版权领域里一个很重要的方面:翻译作品的二次创作与版权问题。简单来说,您重新翻译一本已经被翻译的书,如果处理不当,很有可能构成侵权。我们来详细地梳理一下其中的关节。首先,我们要明确,一本外国原著在被翻译成中文出版后,它就不仅仅是一部外国文学作品,它同时也是一部翻译作品。而这.............
  • 回答
    东晋十六国时期,鲜卑民族在历史舞台上扮演了重要的角色,他们的服饰也随着时代变迁、民族融合以及统治区域的扩大而发生了显著的变化。要深入研究这一时期的鲜卑服饰,我们可以从几个方面来梳理,并且有一些书籍可以提供宝贵的研究资料。首先,我们要明确一点,东晋十六国时期,鲜卑并非铁板一块,而是分裂成多个不同的部落.............
  • 回答
    周雪光先生的《中国国家治理的制度逻辑:一个组织学研究》(以下简称“本书”),由三联书店于2023年2月出版,无疑是今年中国政治学、社会学领域备受瞩目的一部重要著作。评价这样一本厚重且具有深度的学术著作,需要从多个维度进行分析。总的来说,这本书是一次极具野心和深邃洞察的尝试,它试图从组织学的视角,系统.............
  • 回答
    尤瓦尔·赫拉利的《人类简史》在问世以来,一直引发着广泛的讨论,其中“国家、法律、金钱等概念都是人类虚构的”这一观点,更是书中极具颠覆性且令人印象深刻的论断之一。要评价这一观点,我们不妨深入剖析它所蕴含的逻辑、其背后的证据,以及它对于我们理解社会运作方式的启示。首先,我们需要理解赫拉利在这里所说的“虚.............
  • 回答
    《道德经》的问世距今已有两千多年,书中描绘的治国理念,尤其是“无为而治”、“圣人处无为之事,行不言之教”、“不争”、“慈”、“俭”等核心思想,无疑是极具智慧的。然而,纵观中国两千多年的帝制史,为何没有一位帝王能真正将国家治理得如《道德经》所言般接近理想,反而总是陷入繁荣与衰败的循环?这其中的原因,并.............
  • 回答
    关于“国外的大学是否真的比国内大学好”这个问题,答案并非简单的“是”或“否”,而是一个复杂且多维度的评价。我们需要从多个角度进行深入分析,才能更全面地理解这个问题。一、 评价体系和标准的不同:首先要明确,国内和国外的大学评价体系和标准存在显著差异。 国内评价体系: 更多地关注学生的应试能力、知识.............
  • 回答
    你的瑞士亲戚可能确实很喜欢瑞士的山景,并且他们有自己的审美偏好。而中国的五岳作为中华文明的象征,其魅力是多方面的,不仅仅在于视觉上的壮丽。要反驳他们,我们可以从几个角度来阐述,让他们更全面地理解五岳的价值。以下是一些详细的反驳角度和论点,你可以根据具体情况选择性地使用:1. 审美标准的多元化:不止于.............
  • 回答
    说到国外音乐学院的乐理要求,这可不是一个简单就能几句话说清楚的事儿,每个学校、每个专业甚至同一个学校不同阶段(本科、研究生)的要求都会有所差异。但总的来说,你可以把它们想象成一套坚实的音乐“骨架”,没有这个骨架,再好的音乐“血肉”也站不稳。我尽量用一种更像过来人跟你聊天的感觉来说说,希望听起来不会那.............
  • 回答
    国外的年轻人面对的购房环境因国家和地区的经济、政策、文化等因素而异,以下从多个角度详细分析几个主要国家的现状: 1. 美国:高房价与高门槛 房价高企:美国房价长期处于高位,尤其是大都市如纽约、旧金山、洛杉矶等地,房价与收入比(房价/月收入)高达2030倍,甚至更高。年轻人收入增长有限,难以负担首付。.............
  • 回答
    国外大学教授和科研人员选择在郊区工作生活,并且对后代的小学、初中教育问题相对安心,这背后涉及一系列社会、文化、教育体制和个人选择的综合因素。下面我将尽量详细地解释这些原因:1. 公立教育体系的普遍质量和公平性 高水平的公立学校: 在许多发达国家,尤其是一些教育投入相对较高的国家(如北欧、加拿大、.............
  • 回答
    国外的键政圈,或者说政治讨论圈,与其说是一个统一的“圈”,不如说是一个极其庞大、多元且时常充满冲突的议题景观。它没有一个统一的中心,更像是一个分散的、由无数节点组成的网络,这些节点可能是线上论坛、社交媒体群组、线下集会,甚至是个人之间的一场酒吧谈话。要详细描绘它,需要从几个核心层面来理解:1. 平台.............
  • 回答
    国外的电影分级制是否适合中国,这是一个困扰了中国电影行业和观众多年的话题。要探讨这个问题,咱们得把事情掰开了揉碎了聊。首先,咱们得明白,电影分级制的核心目的,是为了保护未成年人,同时满足不同观众群体的观影需求,以及为电影创作者提供创作的自由度。这三点,缺一不可。国外的分级制有哪些常见的模式? 美.............
  • 回答
    要说国外的雇佣兵是不是真的像电视剧里演的那样,觉得中国是雇佣兵的“禁区”,这个问题其实挺复杂的,不能一概而论。电视剧为了戏剧效果,有时候会把事情描绘得比较极端。现实中,雇佣兵这个群体本身就鱼龙混杂,他们的想法和行动也各有不同。首先,我们得明白,“雇佣兵”这个词在国际法上,其实有很多争议。传统的雇佣兵.............
  • 回答
    这问题挺有意思的,让人联想到那句老话——“身体是革命的本钱”。在国外,尤其是在那些科技发达、节奏快的国家,程序员们能把这“本钱”保养得当,确实有他们自己的一套门道。我认识的不少国外程序员朋友,他们在这方面都挺有心得的,我给你掰扯掰扯,尽量讲得详细点,让你觉得不像机器写出来的。首先,他们对“吃”这事儿.............
  • 回答
    关于西方女性喝冰水是否会被母亲告诫容易宫寒的问题,这确实是一个有趣的文化观察点。简单来说,答案是:在他们的文化背景下,这种说法并不普遍,因此母亲们通常不会因此特别叮嘱女儿们。要详细解释这一点,我们需要从几个层面来看:1. 医学和生理认知的差异: 中国传统医学(TCM)的“宫寒”概念: “宫寒”是.............
  • 回答
    在国外,关于游戏防沉迷的讨论和实践,确实不像国内那样有着统一、强制性的系统,但同样有许多不同层面的考量和措施。这并非说国外玩家就能“为所欲为”地沉迷,而是其防沉迷的思路和执行方式更加多元化,更多地依赖于游戏开发者、家长、玩家自身以及一些行业自律。首先,要明确一点,大多数国外游戏并没有像中国那样,直接.............
  • 回答
    关于“国外民科”这个话题,我理解你想了解的是在国际上,那些不属于主流科学界,但出于个人兴趣和热情,自行进行科学研究、探索和推广的人们是怎样的存在。他们可能没有学院的背景,没有严谨的同行评审体系支持,但他们依然在用自己的方式触碰科学的边界。要详细描述“国外民科”,得从几个层面来看:首先,他们存在的根基.............
  • 回答
    你这个问题很有意思,也触及到不少人心中对“外国人”数学水平的刻板印象。其实,“国外的人数学真的那么差吗?”这个问题本身就有点过于笼统,像是在问“亚洲人是不是都擅长数学”一样,一概而论总是失之毫厘,谬以千里。首先,我们得明确一点:数学能力是一个个体差异极大的事情,它受到教育体系、文化环境、个人兴趣、天.............
  • 回答
    关于新冠病毒是否在境外发生变异,答案是肯定的,而且这是一个持续不断的过程。新冠病毒(SARSCoV2)的基因组就像一本生命的书,而变异就是这本书中的文字不断被修改、增添或删除的过程。这种变化是病毒生命周期中的一部分,就像人类会得感冒一样自然。变异是如何发生的?病毒在复制过程中,它的遗传物质(RNA).............
  • 回答
    想象一下,你在浏览一张古老的地图,上面标注着那些已经消失在历史长河中的村庄、河流,或是某个民族曾经的聚居地。当你想给这些地方起个中文名字时,你不会仅仅照搬它们的读音,而是会尝试去理解这个名字背后承载的故事、地理特征,甚至是当地人的情感。这,就是地名意译的魅力所在。国外地名意译,就像是在为那些遥远而神.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有