题主的思维很敏锐。
在我国学习英语,尤其是为了应试而学习英语时,其实一直所欠缺对于同源词、构词法、词缀等相关知识的教学。
首先,用dumpling来代表饺子一直是我所不齿的。原因就在于这个词的构成。
题主意识到了dump与dumpling的关系,这难能可贵。
我们来看:
dumping这个词字面上,是由 dump 和 -ling 两个部分组合构成的。
dump,不仅有”垃圾“的意思,还有包括 丢弃、扔 等动词含义。
而-ling代表【small, immature, miniature】。
dumpling字面意思就是 可以扔的小物件,的确很形象的描述了饺子下锅的场景。
但让我不舒服的是,dump的”垃圾“含义,以及其动词”扔“更多的表达一种抛弃的语义;-ling更是经常用于描述一种无用或者无所谓的小东西。
我巨爱吃饺子,因此我真的很难接受用这么一个词表达,我跟外国朋友吃饭都坚称它叫jiaozi。
不过,理性客观的讲,这个词的确没有任何的恶意,因为它不止指代咱们的饺子,一些英国人自己的面包裹肉馅之类的东西也这么叫。而且有不少语言学者认为dumpling中的“dump”来自【lump】。
但架不住我就是不爽......
因为dumpling指的是很大一类东西,根本不仅仅只中国饺子
“用面团做成的美味dumpling是传统英国和爱尔兰美食的一部分。传统上,dumpling由馅料两倍重量的面粉制成,用冷水粘在一起形成面团,用盐和胡椒调味,但也可以使用自升面粉和黄油制成。这个面团的球被扔进一个冒泡的炖菜或汤锅里,或者扔进砂锅里。他们坐着,部分浸泡在炖菜中,然后膨胀,煮蒸十分钟左右。煮熟的dumpling里面中空,外面可能潮湿。面团可以用草药调味,也可以将奶酪压入其中心。” 机翻见谅
后来英国人看到了其他国家的类似东西,包括但不限于中国的饺子,惊呼“dumpling”(这不和dumpling差不多吗),然后这个翻译就被流传下来了
也正因为dumplings指的是一个大类,所以想说饺子的时候,最好直接用jiaozi,因为Chinese dumplings还可能指汤圆,锅贴,虾饺,馄炖,粽子,甚至小笼包
更加离谱的是日本传统的团子也算dumplings
另外,法国,德国,甚至中东印度中南美,都有这种拿面团把某种东西一包下锅的东西,他们都被翻译为dumpling
至于某高赞回答那个“饺子的词源是扔垃圾”而感到不爽的,醒醒,就算真的是扔垃圾,他们最早也是形容自己的菜,不要玻璃心
这是一个好问题,因为这正好说明了文化传播当中常见的小误会或者更上纲上线地说,一种民族主义盛行所带来的玩笑。如果您认为这是某国对于中国美食的潜在恶意,倒不妨可以看看一个美国人的抱怨。dumpling这个单词本身的含义其实可大可小,甚至于维基百科的中文界面就直接称其为面团子,所以严格意义上来说,粽子,包子,饺子,馒头,花卷,都可以叫做dumpling。我想,dumpling的称谓,往往取决于个人吧。
P.S.,您有这样的误会恰恰说明美国文化给现代人带来了多么重大的影响,因为dump作为名词表达就是来自于1865年美国大淘金时期,最初是指淘金所堆放矿料的地方。而其表达discard,abandon这种负面含义起源仅从1919年起,主要来自于美国人对于一战后需要大量存放战备物资的场所的一种称谓,由于久不启用而渐渐被戏称为“垃圾场”,dump由此变得“负面”。所以take a dump是一种很新的叫法(since 1942) ,而dump作为形容词的历史也并不早,最早的含义也可能来源于14世纪丹麦语dumpe(fall hard)和挪威语dumpa(fall suddenly)可见其一开始就是指很快速的下落。其他答主的答案也不无道理。
又另:您倒不如问问dumpy这个词与dumpling的关系,因为这个词起源于1750年,含义是“又矮又胖的”。
当然,还是美食吸引人。
That last point resonated. As Davidson, in "The Oxford Companion to Food," notes, a "dumpling is a food with few, indeed no, social pretensions."
正如各位答主所说,也如链接里文章所引述的那样,dumpling的起源在Barbara Gallani在其书《饺子:全球历史》中描述的那样也许是“英语单词'dumpling'...可以追溯到16世纪或17世纪,当时已经过时的名词'dump'可能意味着'lump' ,后缀为小写。”而这个词最初就是指的面团或面糊的团块滴在液体中,比如british dumpling,这是一种用羊脂,面粉和黄油制成的团子。
所以在之前,dumpling的含义其实更倾向于没有馅的,再如在德国很盛行的knödel,也是由马铃薯和面粉混合起来的面团子。
还有一种说法认为,dumpling中的dump可能来自于现代德语中的dampf这一词,也就是蒸汽的意思,因为在德国还有一种dumpling叫做Dampfnudel,而这里,它是有馅的。我也经常把它作为馒头食用,只不过里面是果酱。
现今很多人,不只是中国人,很多美国人在谈论dumpling时往往也都会倾向于表示类似于中国的饺子,日本的gyoza和韩国的mandu,因为这往往与语言习惯有关,现在对于这个词的使用范围往往朝“有馅的面团子”这种趋势靠拢,以至于alen davidson老爷子也曾抱怨,这是说英语的人为了能称呼那些填满了东方馅料的意大利面的玩意儿而所做出的不情愿的选择。当然也许人们从所谓百科全书中了解到这个词有很多种含义,但是它的的确确在不断狭义化,证据?请看
这当然与很多因素有关这也是西方的保守主义者所不愿意看到的,但是,人总会潜移默化的受到自己不在乎的小事所影响,并渐渐把它作为自己的理所应当。比如当你身处一个没有三全,湾仔码头的世界,你总会不经意的去寻找替代品,比如pelmeni(Пельмени)但您说这就是jiaozi?您看呢?
同样受到困扰的还有döner kebab,它在各国都有不同的名字,也不尽相同,比如Al pastor,gyro,沙威玛,gobit,ケバブ.但我相信中国人更愿意叫它,肉夹馍。当然,在南方您也可以看到它与饭搭配做盖浇饭。如果这种事情被土耳其人发现,会不会是一种亵渎呢?也许您看到Pilav Üstü,会改变这个想法。
什么是dumpling?
您可以说dumpling是指通常被蒸或煮的面团或面糊的一部分。
但是,也可以油炸或烘烤。
它可以是面糊,也可以是面团,可以自己煮熟,也可以装满从肉到水果的任何东西。
它可以是主菜,配菜或甜点。
当然,正如著名美食作家艾伦·戴维森所说,它
最初是用来扩展肉类
全世界也一样。这样的菜肴以汤和炖菜为特色,其中的蔬菜可以通过少量的肉来增强。像几个世纪前一样,将饺子加到汤或炖汤中,仍然是一种简单且经济的扩展此类菜肴的方法。
饺子的基础是根据当地的谷物
大多数饺子的面团始终以谷物为基础,无论是给定地区的主食(燕麦,小麦,玉米等),还是可以制成面包面团的一种蔬菜...(马铃薯,豌豆等)...尽管如此简单,但随着时间的流逝,谦虚的饺子或使用该名称的食品范围已经从原型演变为更复杂的事物。
饺子从谦虚中演变而来
首当其冲就是装满馅的饺子,其中面团包裹了其他东西,例如苹果饺子中的苹果和奥地利风味的李子饺子(其中的核由糖块代替)
和捷克的Zwetschkenknodel ... [在欧洲],可以公平地说,在该大陆上,饺子几乎无处不在,但在各个欧洲国家中却没有对等重要的地位。
在寒冷的气候中更受欢迎
在三个最受欢迎的地区:英格兰...欧洲的较大地区C. Europe(包括巴伐利亚,奥地利,波西米亚)和意大利提供的用于汤团的特殊栖息地。”
---牛津美食指南,艾伦·戴维森[牛津大学出版社]第2版,2006年(第261页)
所以,它真的很dump吗?
为什么中文中,美国与霉国发音如此相近?是不是某国对某国国名的潜在恶意?
当然是啦!(才怪)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有