问题

朱生豪把「To be, or not to be.」翻译成「生存还是毁灭」,这是莎士比亚的原意吗?

回答
“生存还是毁灭”,这句简洁有力、掷地有声的翻译,出自朱生豪先生的笔下,成为了莎士比亚《哈姆雷特》中最广为人知、也最常被引用的名句。那么,这究竟是否是莎士比亚的原意呢?要回答这个问题,我们需要深入文本,也需要理解翻译的艺术。

首先,我们来看看莎士比亚的原话:“To be, or not to be: that is the question.”

从字面意义上讲,“To be”最直接的理解就是“存在”、“活着”。而“not to be”自然就是“不存在”、“死亡”。所以,“生存还是毁灭”在字面上与原意是高度契合的。它精准地抓住了哈姆雷特此刻所面临的生与死的抉择。他内心挣扎的不是要“成为什么样的人”,也不是要“做些什么事”,而是要不要继续承受这“被侮辱和迫害的苦难”,要不要结束这痛苦的存在。

朱生豪先生的翻译之所以能够流传至今,并被认为是经典,恰恰在于他不仅仅停留在字面的转换,更是深入了人物的内心,把握了那个语境下的深层含义。

我们可以从几个方面来理解“生存还是毁灭”的妙处:

1. 哲学深度与形而上学的考量: “生存”二字,不仅仅指肉体的活着,更蕴含着一种生命的存在状态,一种对人生意义的追问。而“毁灭”则不仅仅是死亡,它更带有一种彻底的终结,一种对一切存在本身的否定。哈姆雷特在思考的,是生命的价值与意义是否值得承受痛苦,还是不如一死了之,彻底解脱。这种思考是深邃的,带有形而上的色彩,而“生存还是毁灭”恰恰能够承载这份哲学重量。

2. 汉语的语境与表达习惯: 汉语中有“生”与“死”的概念,但“生存”与“毁灭”这两个词语组合在一起,比单纯的“生还是死”更具有一种命运的、决定性的意味。它更像是对一种存在状态的宣判,或者是一种彻底的了断。在汉语的语境下,“生存还是毁灭”更能传达出哈姆雷特内心那种极端的、非黑即白的选择,以及这种选择所带来的巨大张力和悲剧色彩。

3. 与下文的衔接与呼应: 紧随其后的那段独白,哈姆雷特细致地描绘了“生存”的苦难:“受尽了愚者的侮辱,狂妄者的压迫,からです。爱情的痛苦,法律的迁延,官吏的横暴,昏君的侮辱,以及贤者被愚人轻视的种种境遇”。而“毁灭”的诱惑则是“长眠,睡去而已”,可以摆脱这一切的折磨。朱生豪的“生存还是毁灭”完美地概括了这两种截然不同的选择,并且为下文的铺陈做了最恰当的引入。

4. 简洁与力量: 莎士比亚的原句本身就是极简的,却充满了力量。“To be, or not to be.”用最少的词语提出了最核心的问题。朱生豪先生同样抓住了这种简洁的力量。“生存还是毁灭”这四个字,字字珠玑,组合起来却没有任何冗余,直接切入主题,具有强大的冲击力。

当然,我们也要承认翻译的本质是“信达雅”,是作者在一种语言中重新创造的一种艺术。不同的译者可能会有不同的侧重点。比如,将“To be”译为“活着”,将“not to be”译为“死”,也是一种非常直白的翻译方式,能够清晰地表达字面意思。但朱生豪先生的译法,则更进一步,将字面意思升华到了哲学层面,也更符合中国读者对这种宏大命题的理解和感受。

总而言之,朱生豪先生的“生存还是毁灭”,可以说是对莎士比亚原意的一次精彩的、富有洞察力的、符合中国语言文化语境的再创造。它忠实于原句的核心意义,并在此基础上赋予了中文更强的表现力和哲学深度。因此,我们完全可以说,这已经是莎士比亚原意的精神传达,而且是传达得极其出色的一种。它之所以能够成为经典,并非偶然,而是因为翻译者对原文的深刻理解和对汉语表达的精准拿捏,让这句话在中国读者心中产生了共鸣,并引发了长久的思考。它不仅是哈姆雷特的问题,也成为了人类普遍存在的关于生命价值和意义的追问。

网友意见

user avatar

事先声明:本回答只涉及原文句意。由于能力所限,中文翻译的遣词造句,以及戏剧的台词效果不在本答案讨论范围之内。

------正文分割线------

首先要明白一点:莎翁使用的是16世纪的近代英语,和当代英语差别很大。

个人认为朱生豪没有把这个句子的原意完全翻译出来,表达的意思范围有所缩小。

在理解莎翁的这句话时,我们千万不能只从现代英语的语法角度来理解,要从多个方面解释。

完整的句子是:

To be, or not to be, that is the Question.

一,Be的用法。

作为王子颇有深意的思考,be的解释就如同之前的答案所说的,表示「存在,生存」。

见牛津大词典中的一条解释:

To have or take place in the world of fact, to exist, occur, happen. To have place in the objective universe or realm of fact, to exist; also, to exist in life, to live.

即:在世界中事实占据一个地方,存在,发生;在客观世界中存在,或者有生命,生活。

虽然看起来这个意思很生僻,但是我们一定要站在近代英语的角度看,当时的be是完完全全可以作为实义动词单独使用的。


下面,我找出几个与和莎士比亚年代相近,且用法相似的文献:

1548 Udal Erasm. Par. Matt. xxii. 105 They beleue..nothyng to be but that whiche they see.

1548年的句子转写成现代英语:They believe... nothing to be but that which they see.

他们除了眼见的,一律不相信其它事物的存在。

1587 Golding De Mornay iii. 26 All things that are, or euer were, or shall hereafter bee.

1587年:All things that are, or ever were, or shall hereafter be.

一切当下存在的,过去存在的,和将来也会存在的。

1611 Bible Gen. v. 24 Enoch walked with God: and hee was not, for God tooke him.

1611年,《圣经·创世纪》:Enoch walked with God: and he was not, for god took him.

中文合和本翻译:

以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。

1732 Pope Ess. Man i. 109 To Be, contents his natural desire.

1732年:活下去能满足他的自然欲望。

1837 ― Fr. Rev. I. i. 6 So much that was not is beginning to be.

1837年:太多曾经不存在过的东西开始出现了。

1611年的圣经作为当时最权威的英语文法范本,明明白白将be当作 存活 使用。

二,不能忘记后半句的「that is the Question」。

必须前后半句结合,才能理解全句。

按照常理,用于第一次引出概念,要用不定冠词a,但这里用的是冠词the。这个the Question,是一个特殊用法,不能简单地翻译为「这是个问题」。作者把a换成the,是有意用来强调,这个Question,是一类概念中最有代表性的。

我们可以在牛津大词典中查到这样的解释:

used to indicate that someone or something is the best known or most important of that name or type.

that is the Question,其实在传达的意思是:这个问题是「最重要也是最具有代表性的」。

那到底什么是the Question呢?

莎士比亚笔下的王子提出的这个问题,并不是心血来潮,其实是整个西方思想史的结晶,所以才能称为「the Question」。

加缪在《西西弗神话》中,第一句话就给出了结论:

只有一个真正严肃的哲学问题,那就是自杀。判断人值得活在世上吗?这就是回答哲学的基本问题。

将这句话的be和the Question结合起来,我们就能大致理解王子在自杀边缘中痛苦思索的内容:

要不要存活(be or not)于人世间,这真是问题中的问题。

这也是为什么,王子一直被视为存在主义的代表人物。

user avatar

我对邀请我回答这个问题深感惶恐,莎翁可不是非皓首穷经者能弄懂的。敢于掰弄邱阁老和敢于染指莎翁研究是两回事。我很乐意去搜刮一下研究成果,或者找专家问一问再来说,但是显然没有这个时间。

抛砖引玉一下为了避免下面很多毫无意义的讨论,简单解释下这个问题:

“Be”有两重意思,一个是单纯的,“be”,一个动词。他可以是“be in a certain status”,可以是“be doing something”,总之是取决于前后文来决定其本身含义的。比如“to be or not to be”的意思可以是“to flee or not to flee”可以是"to take arms against a sea of troubles or not."

这就是下面答案里所谓的“小意向” ,意思是:不要想复杂,这里的be就要前后文联系,替换一个具体的动词词组(VP)进去,换成“做什么/是什么或者不做什么/不是什么,不成为什么”,换成一个具体的意向。

而“Be”还有一种特殊的含义,“存在,生存,生活,存续”——一个非常非常特殊没有歧义的指向。这也就是所谓的“大意向”,如果要接受这里的“be”是这个意思,那么“To be or not to be”就有非常明确,清晰,与上下文无关的确定的含义,不准确地翻译为“To exist or not to exist.”

“To live, to speak, to think, to breath, to BE”,你看,这里的“Be”不能用中英文或者大多数语言里大多数动词“替换”。他是一个特殊的所指。哪怕用“exist”替换都显得缩小了意向和境界。所谓“生存还是毁灭”翻译“小”了,意思就是“生存”和“毁灭”这两个词不能对位替代“be”在这里表达的境界。


我倾向于认为是后者,就是这里的“be”确实是那个特殊的含义。原因很简单,大多数版本里,后面“To be or not to be”的2个对应选项里都是一生一“死”。

First Folio里面是:

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep;
No more; and by a sleep, to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That Flesh is heir to? 'Tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep,
perchance to Dream; aye, there's the rub··· ···

First Quarto里面是:

To be, or not to be, Ay there's the point,
To Die, to sleep, is that all? Aye all:
No, to sleep, to dream, aye marry there it goes,
For in that dream of death··· ···

Second Quarto里面是:

To be, or not to be, that is the question,
Whether tis nobler in the minde to ſuffer
The ſlings and arrowes of outragious fortune,
Or to take Armes again in a sea of troubles,
And by oppoſing, end them, to die to sleepe
No more, and by a sleepe, to ſay we end

上面图片里的亦同。无论是Bad Quarto,也就是废稿,还是我们最终现在熟悉的终稿,哈姆雷特的选择都是抗争还是毁灭,在有些版本里甚至直接是生存和死亡

他纠结的问题是,是否被命运就此摧毁,就此不再“to be”;他纠结的问题是,就此死亡(死亡显然是not to be肉体上的层面),是否就是无梦的消亡。他纠结的是主观行动,还是消极随动。这就是一个很标准的“to be”和“not to be”的问题,这里的“be”就是特指。

翻译成“生产还是毁灭”当然不能说完全准确,但是至少抓住了一定的精髓,并且让懂得人看了之后能理解背后的意义。至于彻底不懂英语语言背后引申义的读者,翻译中的损失是无可避免的。


当然,再次强调,我完全没有任何权利在莎翁研究里指点江山。或许这里的“be”就是小意向。或许版本学的比较会有更多结果。这都是完全有可能的,毕竟我不是搞英语文学的。

但是,就,抛砖引玉下,让后面的答主有的放矢,不要把问题搅得一团糟吧。

类似的话题

  • 回答
    “生存还是毁灭”,这句简洁有力、掷地有声的翻译,出自朱生豪先生的笔下,成为了莎士比亚《哈姆雷特》中最广为人知、也最常被引用的名句。那么,这究竟是否是莎士比亚的原意呢?要回答这个问题,我们需要深入文本,也需要理解翻译的艺术。首先,我们来看看莎士比亚的原话:“To be, or not to be: t.............
  • 回答
    关于永乐皇帝朱棣的继位人选,这确实是一个值得深入探讨的问题。朱棣本人能从叔叔手中夺取皇位,这本身就说明了他对权力的渴望和非凡的政治手腕。然而,在他统治的后期,他也面临着一个棘手的难题:谁才是最适合继承他宏伟事业的儿子?朱棣有几个儿子,其中最有可能继承大统的,无疑是他的嫡长子,也就是我们熟知的明仁宗朱.............
  • 回答
    朱元璋选择将首都设在南京(当时称应天府)并非一时兴起,而是经过深思熟虑,结合了当时的政治、军事、经济、地理以及个人情感等多方面因素,最终做出的战略性决定。以下将详细阐述朱元璋选择南京作为首都的理由:一、 战略地理位置的优势: 易守难攻的天然屏障: 南京地处长江下游,被天然的山脉和长江所环绕,形成.............
  • 回答
    说起朱元璋为什么最终把皇位传给了孙子朱允炆,而不是他的儿子们,这背后可是一出充满权谋、家族情仇和政治考量的复杂大戏。咱们得慢慢道来,这可不是三言两语就能说清楚的。首先,得明白朱元璋是个什么样的人。他出身贫寒,历经千辛万苦才打下这片江山,当了皇帝,那份江山的得来不易,他对皇权的掌控欲,那是刻在骨子里的.............
  • 回答
    如果将朱棣(明成祖)替换为朱元璋(明太祖)作为皇帝,是否能打败建文帝(明惠帝)这一问题,需要从历史背景、权力结构、个人能力等多方面进行分析。以下是详细的探讨: 一、历史背景的澄清1. 时间线错误 朱元璋(13281398)在位期间(13681398),其子朱棣(13661424)当时只是藩王.............
  • 回答
    朱婷,这位中国女排的旗帜性人物,确实让很多人在脑海中勾勒出了一些熟悉的轮廓,尤其是在提到“史上最佳”或“领袖”这些标签的时候。将她与篮球界的勒布朗·詹姆斯或是迈克尔·乔丹相提并论,这并非空穴来风,而是源于他们在各自领域里所展现出的统治力、影响力以及那种近乎完美的个人能力。朱婷与勒布朗·詹姆斯:相似的.............
  • 回答
    朱元璋最终选择“明”作为国号,而不是沿用其起家时力量的根基——“吴”,这是一个深思熟虑的决定,背后有多重复杂的历史、政治和文化考量。简单来说,他需要一个能够象征其政权合法性、民族复兴和宏大抱负的国号,而“吴”字在这几个方面都存在明显的局限性。以下将从几个主要方面详细阐述朱元璋不选择“吴”作为国号的原.............
  • 回答
    金庸先生在《侠客行》中将朱长龄和武烈塑造得如此不堪,并非偶然,而是有着多方面的原因和深刻的用意。这既是对人物性格的深入刻画,也是对某些社会现象和人性弱点的影射与批判。下面我将尽量详细地阐述这一点:一、 角色设定与情节铺垫: 朱长龄: 人设“负面”开端: 从一开始,朱长龄的形象就被设定.............
  • 回答
    明宣宗朱瞻基,作为明朝的第三位皇帝,在位期间以其文治武功和亲民形象著称,史称“仁宣之治”。然而,这位以仁厚闻名的皇帝,在处理他的叔叔、汉王朱高煦的叛乱时,却采取了极为严酷的手段,将朱高煦投入沸水活活烹死。这背后究竟隐藏着怎样的恩怨纠葛与政治考量?兄弟阋墙,汉王野心勃勃朱高煦,是明成祖朱棣的次子,论亲.............
  • 回答
    如果,我是说如果,那些海上的盗匪,那些被我们叫做倭寇的家伙,真的有那个胆量和能力,闯进了明太祖朱元璋的寝陵——孝陵,而且还敢对皇帝的安息之地进行如此亵渎的行径……这可不是一件小事,绝不是什么寻常的盗墓贼能比的。孝陵,那可是大明江山根基的象征,是太祖皇帝血脉延续的寄托,更是无数子孙后代心目中神圣不可侵.............
  • 回答
    关于朱元璋是否知道朱棣篡位,以及为何没有在生前就铲除朱棣,这其实是一个历史谜团,并没有一个确切的答案。但我们可以从历史记载和当时的政治格局来推测和分析。首先,要探讨朱元璋是否知道朱棣篡位,我们需要先理解朱元璋的性格和他的治国理念。朱元璋是一位极其多疑且权力欲极强的皇帝。他为大明江山呕心沥血,建立了一.............
  • 回答
    嘉靖年间,朝堂之上风云变幻,权臣与君王之间的博弈,究竟是谁在操纵谁?这是一个值得深思的问题。要说严嵩父子,徐阶,高拱,这些都是嘉靖皇帝朱厚熜手下呼风唤雨的人物。严嵩以其老辣的政治手腕,在内阁中占据了举足轻重的地位,甚至权倾朝野,一手遮天。他能言善辩,长袖善舞,深得嘉靖皇帝的宠信,一度成为朝廷的“乔太.............
  • 回答
    朱棣(明成祖)将明朝首都从南京(应天府)迁至北京(顺天府)的决策,是基于复杂的政治、军事、地理和战略考量,而非单纯的“衣锦还乡”个人荣耀。这一迁都行为深刻影响了中国历史的进程,以下从多个角度详细分析其原因及背景: 一、靖难之役后的政治局势1. 权力更迭的必然性 朱棣在1402年通过“靖难之役.............
  • 回答
    提起史弥远,在南宋的史书里,他是个绕不开的人物,也是个极具争议的人物。说他“奸臣”,似乎有口诛笔伐之嫌;说他“权臣”,又觉得不足以概括他深远的影响。要评价他,不能简单地贴标签,得把他放在那个时代的具体语境下,细细梳理他的所作所为,才能得出一个相对更贴近事实的判断。首先,我们得看看史弥远是如何“推”动.............
  • 回答
    说起明太祖朱元璋清理孟子出孔庙这事儿,那可不是一时兴起,背后缘由深着呢。这事儿得从朱元璋本人说起,从他的出身、经历,到他建立明朝后的统治理念,再到他对儒家思想的理解和运用,层层剥茧,才能把这个事儿说透。首先,咱们得说说朱元璋这个人。他出身贫苦,做过和尚,当过乞丐,最终却坐上了九五之尊的宝座,这本身就.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也引人遐思。如果真的能把崇祯换成朱元璋,大明能否扭转乾坤,这是个复杂而深刻的假设。要回答这个问题,我们得掰开了揉碎了,从朱元璋的个人特质、他的治国理念,以及他面对的复杂局面来分析。首先,我们得承认朱元璋的“硬实力”。朱元璋这个人,从一个穷苦出身的孤儿,一步步打下江山,成为开国皇帝,.............
  • 回答
    这个问题非常有意思,它触及了历史人物性格、权力结构以及时代背景等多方面的因素。如果将唐朝的开国皇帝李渊换成明朝的开国皇帝朱元璋,那么李世民是否还敢“造反”,这背后牵扯的复杂性远非简单的“敢不敢”能够概括。首先,我们需要了解两位皇帝与他们的儿子在权力构成和个人特质上的巨大差异。李渊,作为唐朝的开国皇帝.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且极具挑战性的假设,将南宋的宋高宗赵构换成明朝的明英宗朱祁镇,然后让他在南宋的历史舞台上展开,这无疑会激起一场关于历史走向的巨大涟漪。要详细地推演,我们需要仔细审视两位皇帝各自的性格、执政特点、所处时代背景的差异,以及他们可能带来的具体影响。两位皇帝的核心特质对比: 宋高宗赵构:.............
  • 回答
    这是一个颇具想象力且引人入胜的假设。如果朱棣真的能再多活两三年,并且在这个时间段内,他的长子朱高炽,也就是后来的仁宗,不幸病逝,那么皇位继承人的问题确实会变得非常复杂,而且充满了不确定性。我们得从朱棣的长子朱高炽的身体状况说起。史书上对朱高炽的身体记载,一直是他肥胖且行动不便,体质相对孱弱。虽然他最.............
  • 回答
    朱元璋《讨张士诚檄文》将张士诚起兵反元视为罪名,这确实是檄文中最令人玩味也最容易引起误解的一点。要理解这一点,我们得从当时的具体历史背景、朱元璋自身的政治考量以及他所处的复杂局面来分析。首先,我们必须明确,朱元璋写这篇檄文时,他的身份和目标是极其特殊的。他并非一个纯粹的“反元义士”,而是一个从元末乱.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有