问题

古希腊著作的现有希腊语版本,是原始版本,还是从阿拉伯语译回的?

回答
古希腊著作的现有希腊语版本,并非全部都是从阿拉伯语译回的。这是一个涉及历史、文化和学术传承的复杂问题,需要我们细致地梳理。

首先,我们要明确“原始版本”的含义。在古代,书籍的复制和传播主要依靠抄写。因此,我们今天所见的古希腊著作,都是经过历代抄写者之手流传下来的副本,而非作者亲笔的“手稿”。这些抄本之间可能存在细微的差异,需要学者们通过考订和比较来确立一个尽可能接近原意的文本,我们称之为“权威文本”或“校勘本”。

那么,这些现存的希腊语版本是如何形成的呢?

1. 直接的希腊语抄写传统:

古希腊文明是西方文明的重要源头,其著作在当时的希腊世界就已经被广泛阅读、研究和抄写。在罗马帝国时期,希腊语依然是学术和文化的重要语言,因此,许多古希腊著作的希腊语抄本在拜占庭帝国(东罗马帝国)一直得以保存和延续。拜占庭学者们将这些古典文本视为珍贵的文化遗产,他们不仅积极抄写、保存,还进行了大量的注释、评析和研究。

随着时间的推移,虽然许多早期的希腊语抄本已经失传,但在拜占庭帝国时期以及之后,依然存在着相对连续的希腊语抄写链。当文艺复兴时期的学者们开始重新发掘古典文明时,他们主要依靠的就是这些在中世纪拜占庭时期流传下来的希腊语抄本。这些抄本很多是经过拜占庭学者校订和整理过的版本。

2. 阿拉伯语的翻译与保存作用:

阿拉伯世界在伊斯兰黄金时代(大约8世纪至14世纪)对包括古希腊著作在内的各种古代知识进行了大量的翻译和保存。由于拜占庭帝国与阿拉伯哈里发国之间有着复杂的政治和文化交流,许多古希腊的哲学、科学、医学等著作被翻译成了阿拉伯语。

阿拉伯学者们不仅是翻译者,他们还对这些著作进行了深入的研究、评论和发展,甚至在某些领域超越了希腊的原始成就。在欧洲经历所谓的“黑暗时代”时,阿拉伯世界成为了保存和传承这些古老知识的重要载体。

3. 从阿拉伯语“译回”希腊语的可能性:

当欧洲在文艺复兴时期逐渐复苏,对古典知识的兴趣重新燃起时,学者们开始接触到阿拉伯世界的这些翻译本。此时,确实存在着一些将阿拉伯语文献重新翻译成拉丁语,或者在某些情况下(尤其是在与拜占庭的联系恢复后)再翻译回希腊语的现象。

补充和校勘: 有时候,当现存的希腊语抄本已经非常稀少或存在错误时,阿拉伯语的翻译版本就成为了一个重要的参照。学者们可以通过比较阿拉伯语译本(如果他们懂得阿拉伯语或者有可靠的译本)来帮助理解和校勘那些残缺或有疑义的希腊语抄本。甚至,某些丢失了希腊语原稿的著作,我们今天所了解的,是通过阿拉伯语翻译再译回的希腊语文本。
知识的再发现: 阿拉伯翻译为欧洲带来了许多原本已经在中国、印度等地的知识,同时也将那些在欧洲流传不广甚至失传的希腊著作通过阿拉伯语重新带回了欧洲的学术视野。

结论:

所以,现有的大部分古希腊著作的希腊语版本,其直接的源头仍然是古希腊时期以来的希腊语抄写传统,特别是拜占庭时期保存下来的抄本。这些才是最接近原始著作语言的版本。

但是,阿拉伯语的翻译和保存工作在其中扮演了至关重要的角色。在许多情况下,阿拉伯语的翻译不仅起到了保存的作用,还为我们理解和校订现存的希腊语文本提供了重要的补充,甚至在某些著作上,是通过阿拉伯语的转译才使得我们能够重新接触到它们。

因此,不能简单地说现有的希腊语版本都是从阿拉伯语译回的。更准确的说法是,它们是经过漫长的历史演变,部分是通过直接的希腊语抄写传统流传下来,部分是在阿拉伯世界的保存和翻译之后,通过各种途径(包括可能存在的再译回希腊语)而重现于世的。这两条路径在知识的传承中,尤其是对于那些历经沧桑的古籍而言,往往是相互交织,互为补充的。学者们在研究和整理古希腊文本时,也必然会综合考虑不同来源(包括希腊语抄本、阿拉伯语翻译等)的信息,力求最忠实地呈现原著的面貌。

网友意见

user avatar

直接终结问题

这个网页里列举了部分古希腊文经典手抄本的年代和所在地,举个例子,比如修昔底德,从这个网页里可以知道,有这些手稿

按图索骥,我们就可以找到各个馆藏的信息,比如大英图书馆的这个

再做一些额外的工作,我又找到了一篇构建现存修昔底德手稿的谱系树的论文

当然,由于原文是意大利文,我也就看个摘要,然后截图找个乐。

可见,不仅是有希腊原文,而且源流、谱系、校勘都整的明明白白。


另外关于 @李柳河 老师提出的,亚里士多德著作希腊文原稿都消失了,我认为属于他对维基百科William Moerbeke词条的误读,这个词条里的意思是Moerbeke拥有的那些希腊文手稿消失了,并不是所有这些著作的希腊文原稿都消失了,我们知道,Moerbeke是第一个从希腊文直接翻译成拉丁文的西欧人,但远不是最后一个。在这里,我挑亚里士多德的《形而上学》为例,根据这篇论文,我们得知有有四个不同的来源让我们可以直接(i)或间接(ii-iv)地接触到亚里士多德的形而上学:

(i) 包含《形而上学》部分或全部内容的希腊手稿。可获得的手稿都来自α和β两个版本中的一个,其祖先被称为ωαβ。(Harlfinger 1979给出了53个手稿和完整的谱系树)

(ii) Aphrodisias的Alexander、Syrianus、Tralles的Asclepius和Ephesus的Michael在古代和古代晚期对《形而上学》的注释。

(iii) 保存在阿维罗伊的长篇《形而上学》注释中的阿拉伯文译本。

(iv) 部分或全部保存下来的中世纪希腊-拉丁语译本。

本文作者使用的希腊文手稿有

怀疑这些手稿或残缺或造假的朋友可自行查证。

然后作者再利用Aphrodisias的Alexander的手稿,对现存的α和β版再进行了校勘,以得到作者认为是更接近2世纪(Aphrodisias的Alexander生活的年代)时《形而上学》的原貌。

当然,这要求Aphrodisias的Alexander的手稿也是希腊文的,这是作者使用的手稿

对我来说,这不仅说明了至少亚里士多德的《形而上学》不仅存在希腊文原版,而且还说明西方人对《形而上学》的版本校勘已经到了一个很高的水平,已经开始利用其他古代作者的引用来还原更原始的版本,而不是像 @李柳河 老师另一篇回答里说的那样里说的那样,没有比较好的对古希腊著作的版本考证。

——————————————分割线—————————————————

评论区李柳河老师帮我找到了A抄本Parisinus gr.1853的链接,现在放上

user avatar

先说结论,当然是原始版本,不然古典学研究啥?



user avatar

古希腊的传世著作主要以手抄本和残篇的形式保留下来,绝大部分不是根据阿拉伯语译回的,不然对堪考释之类还有什么意义。有很多残卷是在埃及法老墓发现的,因为埃及气候比较干燥,纸草等书写载体更容易保存。贴2张图:


更早的荷马史诗和荷马体诗歌,以及赫西俄德的作品最早应该也是有手抄本的,只是没有保存下来。

亚历山大图书馆为当时著作的保存做了很大的贡献。此前流散于各地的抄本,在亚历山大图书馆得以汇聚,学者开始了对不同版本作品的对堪和校正工作,其中比较著名的就是荷马史诗的对堪工作。当时,托勒密一世和二世都比较注重亚历山大图书馆的建设,雇佣了一批抄书匠复制古代抄本,后世流传的抄本几乎都是以抄本的形式流传的,直到古登堡开启印刷时代。

中世纪时,人们对古希腊罗马文化的热情开始衰退,抄写工作也逐渐淡化,保留这一传统的几乎只剩下修道院,如今幸存的很多文献都是文艺复兴前夕在修道院中被发现的。

有关手抄本和残篇的详细信息可以参考以下几本书:

*《古希腊罗马的图书与读者》(英)弗雷德里克

*《抄工与学者:希腊、拉丁文献传播史》(英)L.D.雷诺兹 N.G.威尔逊

*西方古典文献学发凡 刘小枫/编 丰卫平/译

(那2张图片取自《古希腊罗马的图书与读者》。)

――――――――

补充:

1.提奥弗拉斯特(Theophrastus)的《气象学》有一部分仅有叙利亚语版存世。

2.佩尔格的阿波罗尼俄斯(Apollonius of Perga, Άπολλώνιος ό Περγαίος)的《圆锥曲线论》(On Conic Sections)有几卷只有阿拉伯语译本。

3.亚历山大的斐洛(Philo of Alexandria, BC.25-AC.50)的部分作品只有亚美尼亚语版。

4.该撒利亚的优西比乌(Eusebius of Caesarea)的《世界史/编年史》(Chronicle, Παντοδαπή Ίστορία)的希腊语原本已经亡佚,现存亚美尼亚语译本,以及一部分拉丁语译本。

user avatar

谢邀~

一句话结论:绝大多数应该是原始版本~

木木老师就向大家介绍一下古希腊主要作品的最早传世抄本(那出土文献怎么办呢?木木老师最近比较懒,不想写那么多啦哈哈哈)

第一季先讲三部作品,满50赞再更——更多精彩回答敬请关注木木老师

一、欧几里得《几何原本》

最早传世抄本是公元888年的拜占庭抄本——古希腊语噢


二、修昔底德《伯罗奔尼撒战争史》

最早传世抄本是公元10世纪上半叶的拜占庭(?)抄本——古希腊语噢

三、柏拉图《理想国》

最早的传世抄本是公元900年左右的拜占庭抄本,现藏巴黎国图(Codex Parisinus graecus 1807)

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有