简答。
佛学里的「相」、「共相」我不懂,未必和希腊哲学里的「共相」同源。以下是对希腊哲学以来的共相的简单解释。
共相(universal, universalia)简单地说就是共有的东西,就是普遍和一般,或者就理解成「类」,与个别相对。它的拉丁词源 unum versus alia [1] 就是一对多的意思。
举例来说,「马」就是相对于具体的一匹一匹的马而言的那个共相。至于这个共相是我们现在日常所说的相似之处(不同的马之间的那些相似之处),还是像柏拉图的理念论说的那样是比个体更真实的「实体」(完美的存在于理念世界的「马」的理念,所有具体的日常世界的马是在分有和模仿这个马的理念),还是它就仅仅是个用来表达意思的名词,以及各种各样其他的观点……这些分歧在柏拉图和亚里士多德那里就开始了,晚期希腊哲学总结过这些分歧,中世纪经院哲学里则反反复复讨论了这些问题。著名的奥康的剃刀(Occam’s razor)也是解决共相问题时提出来的。因为中世纪的哲学与基督教的很多神学问题纠缠不清,共相问题上的分歧直接跟原罪、三位一体等核心话题挂钩,所以共相问题几乎成为中世纪哲学争论的焦点。但这些持续而巨大的分歧不影响这个基本的理解,共相指的就是普遍和一般,就是种类,就是一对多关系里的「一」。
进一步了解共相问题的关键词比如:波菲利问题(Porphyry’s questions)、唯实论(realism)、唯名论(nominalism)、阿伯拉尔(Abelard)的概念论(conceptualism)……
展开就说来话长了。
[1] 这个拉丁词源是引自这本书:
黄裕生, 主编. 西方哲学史(学术版)第三卷. 南京: 凤凰出版社, 江苏人民出版社, 2005: 538.
这本书里写的是 unum versue alia,但是刚刚我 google 了一下,对这个拼法产生了怀疑……更多的结果不是 versue 而是 versus。用 Google Translate 翻译也印证了应该是 versus,不过我也不懂拉丁文。啊,又发现自己书里出了个错误……